Hace 11 años | Por cathan a lacasadeel.net
Publicado hace 11 años por cathan a lacasadeel.net

Tras una larga espera en la que muchos han leído ya la versión traducida por fans, por fin tenemos fecha para poder disfrutar del quinto libro de la saga Canción de Hielo y Fuego en el idioma de Cervantes, el cual como se esperaba, llevará el título de “Danza de Dragones”. La fecha elegida por la editorial Gigamesh, los cuales la han publicado en la página de Asshai.com, ha sido el 22 de Junio para su versión cartoné y el 13 de Julio para la versión rústica.

Comentarios

hamahiru

#5 #7 En mi opinión no es tanto un problema de la dificultad del nivel de inglés que utiliza George RR Martin sino más bien de acostumbrarte a los distintos nombres de personas y lugares en ambos idiomas.

Si estás acostumbrado a la versión castellana, no te queda otra que esperar.

D

Hasta el 22 de junio... ¿por qué nos hacen esperar tanto por favor?¿No tienen corazón?

wanakes

¿Y nadie dice nada del INMENSO spoiler de la portada?

Jo, si estos hubiesen publicado El Silencio de los Corderos hubiesen dibujado a Hannibal Lecter quitándose la piel de la cara en la ambulancia. O a Gollum cayendo al fondo del Monte del Destino tras arracar el dedo a Frodo si hubiesen publicado ESDLA...

angelitoMagno

#69 ¿A que Alejo? ¿Alejo el Papa o Alejo el dueño de Gigamesh?

J

PEDAZO DE SPOILER A CONTINUACIÓN


Lo que me intriga es cómo van a traducir las frases de Reek ("Reek, Reek, it rhymes with weak/bleak/meek/etc)tomando el cuenta que tradujeron su nombre como Hediondo.

ailian

#14 A lo mejor te crees que traducir un libro se hace en dos tardes pasándolo por el Google translate.

Joder con las exigencias de los frikis.

D

#3 Yo me lo leí en inglés pero diccionario en mano que hay una cantidad de expresiones en inglés antiguo que lo flipas.

D

#8 Bueno, con Meñique= Little Finger y Desmebarco del Rey= King's Landing y tal creo que podré. Habrá que intentarlo entonces.

maria1988

#23 No creo, porque por lo que he leído en las sinopsis de los capítulos van a meter parte del tercer libro en la segunda temporada de la serie, para no tener que hacer Tormenta de Espadas (que es el libro más largo) en dos temporadas.

Si no quieren hacer dos temporadas del tercer libro, no tiene mucho sentido que hagan dos del cuarto.

Lo que puede que hagan es que, como parte el cuarto libro y una parte del quinto ocurren simultáneamente, mezclarlos los dos en las temporadas 4 y 5.

L

#54 Como hubieras traducido tu Jon Snow?

No es un nombre propio cualquiera ya que el significado de la palabra "snow" es clave.

E

#11 un Kindle + diccionario incorporado (Merriam Webster por ejemplo) y solucionado

Me gusta mas con un diccionario ingles que un ingles-espanol, cada uno que decida...

equisdx

#14 Entonces creo que te vendieron otro Danza de Dragones en inglés, o no era inglés y no te fijaste bien. lol

angelitoMagno

PAN Y CIRCO.

samdax

y en digital? por que llevo desde que salio el ultimo de King buscandolo en digital y nada. Luego vienen los lloros por la pirateria...

g

qué mal me suena todo lo relacionado con Game of thrones en castellano

iveldie

Yo me esperaré a que salgan todos y luego lo empezaré del pirncipio. Tuve que dejar Festín de cuervos porque no me acordaba de nada. Ahora con la serie me voy acordando. Con la Torre Oscura hasta que no estuvieron los siete tomos no empecé a leerlos, de esta forma pude seguir la historia mucho mejor.

Ze7eN

Joder macho, yo estoy apurando el cuarto lo máximo que puedo para no tener que esperar un mes más. Increible que salga en catalán un mes antes que en castellano! Martin, deja de hacer guiones para la serie (que total no se parecen en nada a los libros) y escribe ya los dos últimos!

C

#43 Si no se comenta, quien no ha leído el libro ni se lo imagina

l

#31 #45 #47 Pues nada, sin ebook mediante, luego vendrán los lloros. Y mientras los cuatro primeros en inglés en la Kindle Store a un precio de risa.

#41 Lo de la traducción de los emplazamientos tiene su coña, pero lo de los apellidos bastardos ya no tiene nombre. ¿Jon Nieve? ¡Fuera hombre fuera!

Dr.Guapo

#9 vaya spoileraco de portada! menos mal que ya me lo he leido porque si no rabiaría bastante

stygyan

#98, #118 Vale, acabo de encontrar lo siguiente. No los tradujo, pero dejó bien claritas las especificaciones para las traducciones - por ejemplo, que el apellido Baggins y que Bag-End debían de incluir referencias a bolsas. Todo ello en la "guía de nombres del Señor de los Anillos" que he encontrado aquí(guiado por la wikipedia). https://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:GgHPlUuiQ04J:ce.sharif.edu/~safarnejad/files/books/jrr6.pdf+&hl=es&gl=es&pid=bl&srcid=ADGEESidSn2Wkcu0N3xZbXpnmktz_i0jiRQtyjl69J2GnkQtpLoIw3Iy4_cYUnaC97Qlk-H5_2L97AmuPYLqL8PcDKNd4vdWwxP-jxKFA7bQiVEYYy4oem6s_VXGPKc295HS7FfdsHV-&sig=AHIEtbT9o-9WQd0tUC6Szc-8_Ur4vmxK8Q&pli=1

M

#43 Exacto, pedazo spoiler, no tanto al principio como cuando ya te hayas leido parte del libro.

Y el texto de la contraportada también desvela cosas, el que quiera llegar impoluto que no se lo lea .

DexterMorgan

#65

Autor no, editor. Es el editor en español (Alejo Cuervo) el que opina eso.

Naeriel

A mi lo que me sorprende es que hayan traducido A Dance WITH Dragons de esa manera. O es un giro del inglés que desconozco o me sigo riendo de las traducciones castellanas.

U

#83 http://www.asshai.com/ en el foro tienen una sección para ello.

Xenófanes

#20 Eso si la cuarta no la doblan en dos como oí por ahí.

DexterMorgan

#76

Pues teniendo en cuenta que es de los únicos que ha crecido durante la crisis, que se ha hecho con un pelotazo como Canción, y que ha vendido 700.000 ejemplares, yo diría que sí que es un lince de los negocios roll

#74

Yo soy un pelin exigente, y considero que el casting no les ha salido todo lo bien que debería. Los actores de Cersei y Renly, para mi han sido fallos de casting bastante importantes (cersei ha mejorado algo pero la actriz no da el físico necesario).
Y la verdad, los guiones daban para algo mas, en mi opinión. Hay episodios donde se exceden con las escenas inventadas que no aportan nada.

D

#3 Si que es mucho mejor leerlos en inglés a poco que puedas, tampoco es un inglés tan raro, son una serie de palabras un poco arcáicas pero cuando llevas un par de capítulos del primero ya te las conoces todas.
Y no tiene color, a mi me chirrían los oidos cuando oigo llamar gnomo al imp, o lobo nosequé a un direwolf.

D

#92 claro que si, de hecho gran parte del atractivo de los libros son todas esas palabras, las expresiones, es lo que de verdad te sumerje en ese mundo. ¡Que bonito, por ejemplo, lo de sharing meat and mead!. Lo traduzcas como lo traduzcas pierde la musicalidad.

maria1988

#18 Pues te quedan tres añitos para que estrenen la 5ª temporada de Juego de Tronos (que es la que corresponde a esa novela)

maria1988

Esperándolo con impaciencia. Lo peor es que para los dos últimos aún nos queda, porque el Sr. Martin está de momento dedicándose a guiones para la tele.

maria1988

#25 Jajaja, yo también cumplo años en Diciembre y me los regalaron todos por reyes y mi cumple, solo que yo, muerta de impaciencia, ya me los había descargado de internet y me había leído los dos primeros antes de navidades (en el ordenador, que es una tortura)

hamahiru

#90 Y aprendes palabras nuevas como cloak, halfhelm, breastplate, dirk... y portcullis.

Minéame

#112 La traducción pirata estaba un mes más tarde. Que vale la hacían entre muchos pero mira tú que cosas que mi madre es traductora de libros en francés... y te digo que un libro de 300 páginas, a ritmo normal tardas un mes y si te alargas mes y medio. O sea que en medio año se lo podrían haber ventilado y ya que el vocabulario es complicado ponle otro mes. Pero vamos, un año es una sobrada. No es cuestión de frikis o no...

A lo mejor, eso sí es posible, se han alargado por temas de licencias y tal. Eso no lo descarto.

D

#32 Eso no influye casi nada. Son muchísimo peores otras traducciones. Por ejemplo, la espada de la Casa Tarly, Heartsbane (Terror de corazones), se ha traducido como "Veneno de corazón", que viniendo de una espada no tiene mucho sentido. Y así un montón.

vomitologo

Pues yo hace ya tiempo que me leí 'Danza con Dragones' en español. Hay varias webs con traducciones de aficionados que están bastante bien.

NoBTetsujin

#41 Se nota que lees en inglés, "estoy bien con", tal cual del "I'm fine with"

Un libro del que me gustaron bastante las adaptaciones de nombres cuando por fin lo leí en inglés es El Señor de los Anillos, o al menos eso recuerdo.

D

#21 tu no conoces a Alejo, verdad?

estoyausente

#70 palabra por palabra tardaré...

angelitoMagno

#96 No, en persona no lo conozco. ¿Conoces tu la ironía?

Cantro

De la contraportada "Tolkien ha muerto. Larga vida a George R. R. Martin"

Eso, eso... larga vida. A ver si le da tiempo a terminar la serie, porque al paso que va...

#43 No decíamos nada para que nadie supiera que era un spoiler. Gracias por avisar a todo el mundo lol

mund4y4

¡¡AL FIN!!
Me regalaron los cuatro primeros entre mi cumpleaños y Reyes (nací en diciembre), y los tenía todos guardados juntos en una bolsa, y según los iba acabando, iba a la bolsa a por el siguiente.
Terminé Festín de Cuervos una noche y a la mañana siguiente fui a mi bolsa a por el siguiente (en la bolsa aún había uno!) y...claro, no era Danza de Dragones, era Juego de Tronos, que sin darme cuenta lo había vuelto a guardar...
Os aseguro que la cara que se me quedó fue memorable.

Jp1138

Como han dicho por ahí arriba, con estos retrasos yo también me estoy acostumbrando a leer libros en inglés, más desde que tengo el kindle, donde para colmo cuestan la mitad (o menos) los libros extranjeros que los españoles, además de tener un catálogo mucho más amplio. Cuando se den cuenta se les va a ir la mitad del mercado, y luego a echarle la culpa a la piratería...

Saludos

L

#9
La contraportada es un saco de spoilers

M

#10 Estoy totalmente de acuerdo con #16.
Si quieres enganchar a alguien a la lectura ha de ser con Juego de Tronos, Harry Potter, La catedral del Mar o alguna de Crichton (mira hasta la saga Crepúsculo que mira que es malísima entiendo que pueda enganchar a las adolescentes...).
Como les des el Quijote, la Regenta y el Lazarillo de Tormes terminan pensando que leer es aburrido.

D

#84 Te digo por experiencia que de todo el dinero de un libro, el autor se lleva bien poco. Imagino que en el caso de George RR Martin bastante más. Gastos de traducción no me hacen falta y la edición (siendo .mobi) es inexistente. Qué otra gente dices que no puede comer? Distribuidores??

No obstante reconozco que es moralmente inapropiado, al mismo nivel que tirarse un pedo en un ascensor o aparcar en doble fila, y por ello me disculpo y agacho la cabeza avergonzado

Lo cierto es que no soy rico y no puedo pagar absolutamente todos los libros que leo. Por lo tanto seguiré bajándolos gratis y leyendo contrito, a la vez que ahorro unos cientos de euros al año. Que hay crisis.

Gracias por el consejo de todos modos.

Update:
Me consta que tanto los actores de la serie, como los guionistas, productores, cámaras, ayudantes de producción y maquetación gozan de buena salud y están bien alimentados. Así como George RR Martín, que aunque de salud no está muy bien, se ve que es de buen comer. Puedes dormir tranquilo.

zelgadis_greywords

yo lo que flipo es que hayan tardado 1 año y 4 meses en sacar un libro que un grupo de fans tradujeron al castellano en apenas 1 mes. ¿que pasa, que les es muy dificil la traduccion a los de la editorial o se piensan que seguimos viviendo en el final de los años 80 y 90?

maria1988

Primer fragmento de The Winds Of Winter (Canción de Hielo y Fuego 6)

http://georgerrmartin.com/if-sample.html

Perogrullo.

Una pregunta, eso no es Spam?

DexterMorgan

#36

Mas que en una temporada, yo diría que van a combinar los dos libros. Que les dé para una temporada o para dos, ya se verá.

halcoul

Vaya spoileo la imagen que acompaña al texto

H

El libro es el peor de los cinco, los que no lo hayáis leído todavía pronto os vais a dar cuenta.

Alex_Pozo_II

¡Felicidades a la editorial por su gran visión de negocio! Solo a tardado casi un año de diferencia respecto a la versión original,desde luego un trabajo bueno,rápido y bonito.

En fin así anda el tema con algunas "editoriales" por estos lares.

Yomisma123

#71 Yo también lo pensé

hamahiru

#102 De hecho no tenía ni idea de que en castellano existiera la palabra hidromiel.

Bender_Rodriguez

¿Para cuando la película o la serie? Es que soy muy vago para leer.

l

#60 Yo no lo hubiera traducido, como nombre propio que es. Si el significado del apellido tiene un sentido especial (que lo tiene al igual que Ríos, Tormenta, etc., eso no te lo discuto), nota de traducción al pie. Pero traducirlo en el texto jamás.

D

#120 por supuesto, estoy de acuerdo con todo eso. El trabajo de traductor está bastante denostado, pero si es en idiomas poco usados yo creo que aún se aprecia mucho. Y por supuesto hay que pagar por los libros, pero igual habrá que repensar el modelo de negocio, ya que ahora la accesibilidad es prácticamente universal.

E

#16 yo leí el Quijote con 12 años y no odio la literatura, en cuanto descubrí la estantería de libros "no infantiles" me salté la serie roja del Barco de Vapor y fui directo a 1984, Un Mundo Feliz, El Padrino...

D

Publicidad gratuita en menéame. Se quejarán los de la editorial

cathan

Confirmado en el Facebook de la Editorial Gigamesh:
https://www.facebook.com/ediciones.gigamesh

cathan

Parece ser que la editorial ha habilitado una web con una cuenta atrás:
http://danzadedragones.com/

D

#12 Es que ya tengo un Papyre 5.1 que si no...

Naeriel

#37 Como dijeron por ahí arriba, Aguasdulces=Riverrun y yo añado Bastión de Tormentas=Storm's End.

estoyausente

¿y en epub/mobi para cuando?

D

Yo leería los libros en lugar de ver la serie pero es que están llenos de spoilers...

stygyan

#5 yo me lo leí en inglés y no es tan complejo como la gente cree.

#7 Yo opinaba lo mismo que tú. Había leído los tres primeros en castellano y no sabía que hacer, así que la respuesta fue clara: me los volví a leer desde el principio, todos en inglés. Y más contento que unas pascuas.

#52 Eso era porque los adaptó el mismo autor, que era lingüista.

estoyausente

#64 tengo un kindle y los 4 primeros en español dentro. Pero si el libro no sale en digital...

brokenpixel

#64 consejo.no seas un mierda y compralos,asi al menos la gente que los crea,los edita y los traduce puede comer

stygyan

#98 Eso leí una vez, que los adaptó a prácticamente todos. A lo mejor me equivoco, quizás. Todo es buscar por internet.

D

#43 Hablando de spoilers ¿sabéis donde se puede comentar el libro con otra gente que ya lo haya leído?

D

#85 ¡Gracias!

NoBTetsujin

#62 ¿Tolkien adaptó los nombres al castellano? Me suena un poco raro, tengo entendido que sólo conocía nuestro idioma de manera más bien básica.

yoprogramo

#47 ¿y alguien le ha dicho ya a alejo que con eso solo pierde clientes? A esperar que alguien me lo escanee, ¡mierda! ¿Serán los americanos más tontos que lo sacaron en electrónico el primer día?

k

#90 ¿lobo de nieve? creo que es así. Dire wolf o Canis dirus es un "lobo gigante" o "lobo terrible", una especie de cánido extinto (wikipedia). Aquí lo llaman lobo de nieve pero no gustarte si dijesen "lobo gigante" es como no gustarte que a un duck le llamen pato. Y lobo de nieve para mí suena mejor que lobo gigante.

D

#110 Porque piensan que los consumidores somos gilipollas. Luego se quejarán del (mal llamado) pirateo.

NoBTetsujin

#119 Gracias por el dato, aunque echándole un ojo veo que algunas cosas se las pasaron por el forro lol

k

#109 Uh, creo que lo he mezclado con John nieve.

D

#18 Jamás lo hubiera imaginado.

L

#61 Que raro que haya dicho eso el autor, los libros están en ebook desde el dia que salieron.

L

#68 Oh, culpa mía, no se leer. Pues menudo lince de los negocios el editor entonces...

maria1988

#42 Pero por lo que se ve en las sinopsis de los capítulos, en la segunda temporada van a meter buena parte del tercer libro, así que puede que la tercera temporada la dediquen al resto de Tormenta de Espadas.

u

#2 en otros sitios ya ha salido. Es mas, me sorprende que este en polaco y no en español. Tal vez sea por hacerlo coincidir con la serie. Se estrena por un casual por esas fechas?

D

#38 En verdad pasar de Riverrun a Aguasdulces es un espanto, pero estoy bien con la traducción de Storm's End a Bastión de tormentas. Ahí no cabía una traducción literal en mi opinión, ya que el "End" no se puede traducir de forma literal.

P.ej, "to be at one's wit's end" no se puede traducir como "estar al borde de tus facultades mentales", sino "estar perplejo". Es decir, que tampoco quiero ser quisquilloso con las traducciones, símplemente es que hay algunas que tienen tela, como la que dices de Riverrun.

M

#3 Yo también me lo leí en ingles comprado para el kindle, aunque pienso comprarme también el libro en castellano para tener la colección en la estanteria.

Alex_Pozo_II

#28 Bueno,aquí solo se considera spam si el articulo anunciado cae mal o no tiene muchos seguidores,curiosamente esta regla se aplica pero a la inversa a la hora de calificar como pan y circo cualquier evento,los negativos a angelito en #21 así lo atestiguan.

D

#5 precisamente los guros del lenguaje son parte de la gracia de leerlo en inglés, sobre todo con algún que otro personaje jejejeje. Por cierto, vaya spoiler de portada

1 2