Hace 13 años | Por gallir a elpais.com
Publicado hace 13 años por gallir a elpais.com

¿Por qué nuestros vecinos portugueses hablan mejor inglés que los españoles? Uno de los motivos es de índole lingüística, y tiene que ver con los diferentes sistemas vocálicos del castellano y del portugués [...] Otra explicación se halla en el entorno socio-cultural en el que nos movemos, y sobre todo, en los medios audiovisuales que nos rodean [...] En España, sin embargo, el franquismo impuso el doblaje a todos los productos audiovisuales foráneos...

Comentarios

D

#9 Eso NO es verdad. Es una gilipollez.

D

#10 ahí, argumentando!

Maki_

#14 Demuéstrame que la gente no se cachondea de eso.

e

#33 es que aunque fuese el "-principal idioma en el ámbito científico, técnico y económico-" se vuelve de vueltas con lo mismo, de que todos los españoles deberían ser capaces de hablar inglés de manera fluida

Yo tuve que aprender inglés, por eso de los libros técnicos, pero no todo el mundo lo necesita. Además hay algunos que necesitan que haya gente que no hable inglés y así podrán, los que son como #9, señalar su catetismo

D

#42 España vive del turismo. Es la primera industria nacional. A pesar de ello, encontrar gente que hable inglés fuera de los hoteles es misión imposible en según qué zonas, sobre todo en pueblos. Eso tiene que cambiar. Los beneficios de una generalización del inglés serían numerosísimos y no sólo para los que tienen una carrera superior. Pero es que ni siquiera todos los que tienen una carrera superior lo hablan con fluidez. Es un lastre muy grande para la sociedad y tiene que cambiar. Negar eso es negar la evidencia.

D

#45 En los países de Este y en Alemania es exactamente igual que aquí, en las ciudades encuentras gente que habla inglés, te apartas un poco y no te entiende nadie si no hablas el idioma local.

Eso de misión imposible, mentira, al menos en la Costa Brava cualquier camarero te atiende en tres o cuatro idiomas. Te lo digo yo que curré allí hace tiempo.

A ver si nos vamos dando cuenta que hace mucho que no somos un país de paletos, que a muchos jefes de los ochenta (que esos si que hablaban de pena) les han sucedido chavales que han estudiado fuera, y que hay gente muy válida, incluso sirviendo terrazas.

D

#47 En Alemania y en los países del Este sí. En los países nórdicos en los que no se doblan las películas no te pasa eso. No he dicho que seamos un país de paletos, sólo he dicho que "en según qué zonas" no habla inglés nadie. Que hay zonas en las que hay mucha gente que habla inglés lo doy por hecho.

DORAP

#48 Yo es que no creo que sea un asunto de paletez, igual de paletos que nosotros son los islandeses (o incluso más) y ahí todo cristo habla inglés como si hubieran nacido en Coventry, y tampoco creo que sea un asunto de que recibimos mucho turismo y por eso debemos hablar el inglés.

El tema principal es que hace mucho tiempo que los negocios son globales, que los mercados no conocen fronteras y que las empresas españolas venden más al extranjero que a nuestro propio país. España tiene la infraestructura educativa y las posibilidades económicas de lograr que cualquier joven sepa hablar correctamente castellano, (si toca, la lengua autonómica) y la lengua franca actual: El inglés.

No se trata de servir correctamente al turista, es más, a ver si te sirve de algo el inglés con los turistas rusos, alemanes o franceses que suelen venir a España (yo lo he vivido, ni sirve de nada), se trata de que hoy en día la fronteras importan menos que nunca, las distancias son más cortas que nunca y hay una lengua franca y la gente debería salir de la educación secundaria hablándola igual de bien que el castellano. Si los holandeses, islandeses, suecos o portugueses lo consiguen, no se por qué los españoles no vamos a poder hacerlo.

erlik

#47 En los países de Este y en Alemania es exactamente igual que aquí, en las ciudades encuentras gente que habla inglés, te apartas un poco y no te entiende nadie si no hablas el idioma local.

Pues no. Ni sucede en España (no te creas que el porcentaje de hablantes de inglés es significativamente mayor en Madrid que en Soria) ni sucede en el este de Europa, donde es una cuestión de edad (los mayores no lo hablan y los jóvenes sí lo hacen).

en la Costa Brava cualquier camarero te atiende en tres o cuatro idiomas

Coño, ya jodería que en una comarca que vive del turismo extranjero no lo hicieran. No puedes extrapolar la Costa Brava al resto de España, por dios.

A ver si nos vamos dando cuenta que hace mucho que no somos un país de paletos

Sin duda, eso no quita que el inglés siga siendo una gran asignatura pendiente en este país y una clara desventaja comparativa respecto a otros países del entorno, sin ir más lejos Portugal.

P

Al hilo de lo que comenta #45, vivo en una ciudad muy turística y es alucinante el nulo nivel de inglés que tienen aquellos que están encargados de atender negocios frecuentados por turistas; he llegado a ver a una camarera de un restaurante muy céntrico gritarle a una inglesa con voz pausada "PI-MI-EN-TA, ESTO ES PI-MI-EN-TA".

En cualquier caso cada vez veo a más extranjeros que saben español (o que están estudiándolo) ocupando los puestos de trato con el cliente en zonas turísticas, ya que muchos aceptan sin reparos un trabajo sencillo que les permita subsistir mientras aprenden español y disfrutan de la playa durante unos meses.

e

#45 es que tú te basas en una visión mercantilista que no comparto y yo me baso en la utilidad real de de conocer el idioma inglés

Boudleaux

#9 es un mal español de los de toda la vida, en los tiempos de la reconquista los cristianos del norte (mis paisanos) se partian el pecho de risa con las cosas de los árabes, que se levaran frecuentemente y de la medicina sobre todo (fuente: revista muy interesante)

D

#19 Si crees que ver películas subtituladas es la gran fuente de sabiduría para aprender un idioma, pocos idiomas habrás aprendido.

D

#20 perdóname por aprender cosas sin pagar un curso de CCC, lo siento de verdad, voy a fustigarme un rato.

PD: a mi me funciona, y funciona todavía mejor con subtitulos en ingles.

D

#26 Vaya manera de interpretar mi comentario a tu gusto.

Yo digo que solo con mirar películas en inglés subtituladas al castellano, no vas a aprender inglés. Algo más tendrás que hacer. Me da igual si no pagas un curso de CCC.

Tu has dicho en #15 que la única razón por la que los españoles no saben inglés es por las películas dobladas, simplemente quería dar mi opinión de que eso es mentira.

#28 No veo que haya preguntado nada, pero ok. A ver si voy bien. Me estás diciendo que no has hecho nada mas que ver películas y televisión en inglés y no has estudiado vocabulario ni gramática ni nada y ya sabes hablar, leer, escribir etc. inglés perfectamente. Lo siento, no me lo creo. Y si es así, felicidades y yo estoy equivocado.

D

#30 Si eres adulto te costará mucho tiempo (aunque con los años te acostumbrarás y aprenderás), si eres un niño no te costará apenas nada.

D

#32 Negar la importancia de que los ciudadanos en general dominen el inglés -principal idioma en el ámbito científico, técnico y económico- es demostrar una ignorancia bastante atrevida.

#30 Sí he estudiado anteriormente, pero conozco a gente que no. De hecho conozco a suecos que en su vida leyeron nada en inglés -de hecho los cursos que dan en la universidad suelen centrarse en las faltas de ortografía- y tienen un nivel hablado como muy poca gente por aquí. La gramática y las palabras las aprenden escuchando las pelis y las series, pero el nivel que tienen de ortografía es de hoygan total porque nunca estudiaron inglés.

D

#33 Ok. Entonces me estas dando la razón.

D

#34 No. Te estoy diciendo que los idiomas se aprenden viendo la tele, sin más, tú dices que no. No te estoy dando ninguna razón. Otra cosa es la ortografía, pero eso, hoy día, no es problema. Para eso están los numerosos correctores ortográficos. Además, al igual que provoca un hoyganismo en inglés, también provoca un nulo hoyganismo en su idioma. Se pasan el puto día leyendo frases bien construidas y sin faltas de ortografía. Todos escriben bien en su idioma. Sin ninguna falta.

D

#35 No entiendo bien lo que quieres decir ahí, pero bueno, parece que si, que aprender un idioma consiste en eso que dices, ver la tele. Para ti la perra gorda pues.

rafaLin

#26 Prueba los audiobooks, son mucho mejores que las películas porque están continuamente hablando, sin imágenes que te distraigan, yo he mejorado muchísimo con ellos... la idea es escucharlos a la vez que los lees (con un móvil o con un lector de libros, que suelen tener reproductor de mp3). Yo empecé así y ya no necesito leerlos.

D

#20 a qué llamas pocos?

DORAP

#20 Pues aquí tienes uno más que ha perfeccionado su inglés gracias a la V.O., y no lo hice voluntariamente, simplemente comencé a ver cada vez más series en VOSE, y poco a poco iba necesitando menos los subtítulos. Hoy en día sigo perfectamente cualquier película o serie en V.O. sin subtítulos y estoy hablando de un proceso de 3 o 4 años, no más. Ahora quiero hacer lo mismo con el francés, que por falta de películas gabachas no será, y muy buenas, por cierto.

#38 Otros países en los que se doblan las películas: Italia, Alemania y Francia. ¿Puntos en común entre esos tres países y España? Aparte de que se instauró el doblaje obligatorio por razones ultranacionalistas en momentos de régimenes autoritarios (fascismo o gaullismo) casualmente en esos tres países (quizá Alemania en menor medida) se habla bastante mal el inglés. Compáralo con el inglés que hablan holandeses o nórdicos.

Si no tienes el oído acostumbrado es imposible que hables correctamente un idioma, y el cine es el entretenimiento cultural favorito de los últimos 100 años, por lo que es evidente que condiciona la forma de expresarnos, sea en castellano o sea en otros idiomas.

PussyLover

#46 Perdón, se me fue el dedo, quería votar positivo.

alecto

#15 #23 #177 y alguno más. O que hay que ler por non estar cego... No sé qué es peor, que lo digais todos convencidos, o que os voten como si supieran lo que decís.

El portugués tiene la friolera de 9 vocales normales y otras 5 nasales. Es decir, 14 vocales.
El gallego tiene 7 vocales
El inglés tiene 12 fonemas vocálicos diferentes.

Se considera, de hecho, que el portugués es una de las lenguas romances fonéticamente más complejas, y ese es precisamente el aspecto en el que más se ha distanciado del gallego en su evolución separada: el gallego y el portugués escritos son enormemente similares, pero la pronunciación es muy muy muy diferente.

#46 Y otros: perfeccionar < =! > aprender. Por mucha tele en VOS que pongas, ni mi madre ni mi abuelo aprenderán inglés, porque no tienen la mínima base de inglés para hacer otra cosa que leer subtítulos sin ver nada más.

D

#19: ¿Irías a ver la segunda parte de Avatar si fuera emitida íntegramente en na'vi?

Pues con el inglés lo mismo, ver una película como quién lee un libro aleja a mucha gente del cine. Yo cuando veo una peli quiero sumergirme en ella, no verla desde lejos.

Para ver pelis en inglés, hay que saber inglés antes y solo tener subtítulos como apoyo puntual.

D

#15 Dudo que subtitular las películas hiciera que todo el mundo supiera inglés...

Rufusan

#15 La fonética gallega está mucho más próxima a la del castellano que a la portuguesa.

ElCuraMerino

#7: Yo tampoco creo que se nos dé mal el inglés. Este artículo me parece totalmente subjetivo.

gallir

#1 Sí, desde hace años que me llama la atención que mis amigos portugueses tienen un buen acento inglés (en general). No me había dado cuenta que podía afectar sus fonemas más ricos.

D

#5 Los portugueses y los brasileños tienen bastante facilidad para aprender idiomas. De hecho, suelen aprender el castellano en un mes o dos cuando a nosotros el portugués nos cuesta bastante más. Se ve bastante claro con los futbolistas, pero yo conozco casos concretos en los que lo comprobé.

erlik

#5 aparte de eso, ayuda (y de qué manera) estar viendo TV en inglés desde que son críos. De hecho en Portugal, la gente más mayor no habla inglés ni por el forro (quizá un pelín más que en España, pero muy por el estilo). La diferencia la marcan los menores de ~35 años, que ya se han criado con televisión, viendo todo el rato series y películas inglesas sin doblar.

Lo mismo pasa en muchos países del este, entre los mayores no es fácil encontrar hablantes de inglés porque durante el comunismo no existía contacto con ese idioma. Sin embargo, todos aquellos cuya infancia transcurrió a partir de los 90 lo hablan perfectamente.

El tema de los fonemas hace que tengas quizá un acento más 'característico', más 'reconocible' como español, pero es algo anecdótico, la verdadera capacidad de hablar bien el inglés te la da el haber escuchado mucho ingles. Cosa que en España es bastante complicada.

#38 pues esa es la realidad, mal que te pese. Una cosa es tener 'acento' y otra cosa es hablar como lo hacen muchos españoles (ai espic espanis), de una forma que un hablante nativo ni siquiera sería capaz de reconocer como inglés.

mmaf

#5 ¿Que le paso a los signos de interrogación?
Este tema se trato anteriormente en: ¿Por qué nos cuesta tanto aprender inglés?

Hace 13 años | Por harlam a es.noticias.yahoo.com

B

Subtitular en tu idioma cuando los diálogos están en ingles hace que no aprendas nada.
Hace tiempo apareció por aquí corroborándolo.

Lo que es útil es verlo en inglés con subtitulos en inglés, pero al menos yo estoy más atento en entender que están diciendo que de la serie en sí y no lo disfruto.

erlik

#61 discrepo con que el nivel de inglés de los alemanes sea 'la leche'. Discrepo bastante. Mejor que el de los españoles sí. Pero ni comparación las facilidades para moverte en inglés que tienes en Holanda (bien cerquita) con Alemania. Ah, el hecho de que el inglés sea una lengua germánica también ayuda a que los alemanes tengan más facilidades para dominarlo.

DORAP

#61 Ni el nivel de los alemanes es tan alto ni lo de que el doblaje no es cosa de franco son cosas demasiado ciertas.

Ahora yo podría decir "hale, dos mentiras desbarajustadas", pero prefiero explicártelo:

En el momento en que el cine pasó de del mudo al sonoro, años 30', una gran parte de la población europea era analfabeta, eso hizo que la opción del doblaje o las versiones dobles (películas rodadas en más de un idioma al mismo tiempo con diferentes actores, por ejemplo, la mítica Dracula de Todd Browning tiene una versión rodada al mismo tiempo con actores latinoamericanos) fuera la primera opción de las majors americanas con tal de no perder mercado. El problema es que en España, en el año 41 se promulgó algo que no existía desde las primeras películas sonoras: Una ley que obligaba al doblaje, tanto por razones identitarias como por razones de censura. En Alemania se promulgó una ley similar principios de los años 30' y en Italia incluso un poco antes, siempre fueron una de las primeras medidas que tomaron esos régimenes fascistas respecto al cine.

¿Qué hubiera pasado si en España Franco no se hubiera mantenido en el poder y no hubiera promulgado esa ley? En el caso de Alemania e Italia se mantuvo el doblaje, también es cierto que las leyes llevaban ya más de una década en vigor cuando acabó la guerra y no es lo mismo no legislar que cambiar una ley. También es cierto que en los años 40', para la industria americana, España no era un mercado mucho más importante que el holandés, el belga u otros países más pequeños pero más pudientes en los que el doblaje no se ha impuesto. Hubiera dependido exclusivamente de las distribuidoras locales, y posiblemente por el tema del analfabetismo se hubiera acabado imponiendo igualmente el doblaje, pero esto ya son suposiciones.

Y hasta aquí la tonticlase de historia del cine del día.

Sólo quiero acabar con un hecho claro que es lo verdaderamente importante para el tema: Si en España todas las películas fueran en VOSE el nivel de inglés sería mucho más alto, punto. Pregúntale a cualquiera que vea series americanas habitualmente si su nivel de inglés no ha mejorado desde que lo hace.

D

De acuerdo que en España se habla más inglés, y que en Portugal lo hablan mejor y que el tema de las versiones originales influye, pero estoy un poco harto que siempre que sale el tema se tiene que hablar de Franco. Que yo sepa Francia y Alemania también doblan sus películas. ¿También impuso Franco eso? ¿Fueron De Gaulle y Hitler entonces? Si en España se doblan las películas es porque hay un target de muchos millones de personas que hacen ese negocio viable, como ocurre en Francia o Alemania. Sin embargo en países como Holanda o los países escandinavos este negocio es deficitario. Por cierto, que si la gente recuerda, hace años el doblaje de muchos dibujos eran hechos en sudamerica porque allí el coste del doblaje era menor. Con el tiempo (y mejora económica) se empezaron a doblar en españa.

Por poner un ejemplo, hace poco catalunya intentó imponer una cuota en el doblaje catalán y las productoras dijeron que no les salía rentable y que pensarían en no estrenar en catalunya si esa ley salía adelante.

Por cierto, tengo entendido que en los USA tampoco se dobla nada, y no les veo los más poliglotas del mundo...

editado:
Por cierto, también tiene que ver que españa tiene (y se ha volcado en) un mercado de unos 500 millones de hablantes en el mundo (américa latina) mientras que el holandes o escandinavo tenía que aprender un idioma para poder salir "a vender"..

DORAP

#53 Creo que para el tema que tratamos es totalmente indiferente, pero sí, el doblaje en Alemania se impuso durante el nazismo, en Italia durante el fascismo y en Francia durante el régimen de De Gaulle. En los dos primeros casos coincidió con el paso del cine mudo al sonoro y se eligió la fórmula de doblaje a posteriori para controlar diálogos incómodos e imponer un idioma estándard sobre dialectos y lenguas regionales (que abundan en Italia, España y Alemania), en el caso francés, como medida de proteccionismo contra el cine industrial americano en lo que se llamó "la singularidad cultural francesa" durante el proceso de apertura de mercados en la posguerra mundial.

Ah, y en EEUU sì que se doblan películas, sin ir más lejos, he visto Los Cronocrímenes de Nacho Vigalondo doblada al inglés.

B

#53 En EEUU. si que doblan, incluso doblan a actores que aun hablando inglés no tienen acento americano, tienes Mad Max como ejemplo.

D

f

Pues yo llevo bastantes años viendo anime subtitulado en español y no tengo ni papa de japonés aparte de dos frases hechas.

D

#82 No es lo mismo Ingles que Japones, pero el oido en Japones (sepas o no dicho idioma) lo tendras mucho mas afinado que nosotros, si a eso le unes unas clases durante 8 anos en el colegio de Japones (sean mejores o peores) hace que entiendas muchisimo mas dicho idioma, reconozas palabras, mejores la pronunciacion (sepas como se pronuncian al menos), etc. La diferencia es abismal.

Otro ejemplo es que el Ruso es otro idioma muy complejo, nada parecido al nuestro, y estuve yendo a clases y cuando escuchaba por la calle a algunos rusos hablando o en alguna pelicula reconocia algunas frases (pocas, pero algunas) y esto con tan solo 1h a la semana de estudio durante 6 meses en un idioma asi, no me quiero ni imaginar si lo hubiese escuchado desde nacimiento mas las clases durante tantos anos, la cosa cambiaria mucho (por ponerte un ejemplo).

i

lo de los fonemas es totalmente falso, ya que soy gallego y el gallego tambien tenemos 7 vocales (o fonemas) y estamos igual que el reso de españa (ni puta idea de inglés) o peor y el portugues lo entendemos muy bien

D

ahora es cuando viene el tipico "en España es el unico pais donde se dobla las peliculas, en el resto del mundo habla todo cristo ingles de puta madre" pues por mi experiencia ya que hablo varios idiomas, parece como si da verguenza hablar con acento español....¿pero si os habeis criado en España...que acento quieres tener? ¿escoces?, vete tu a Villaconejen de Baviera...te crees que todos hablan las 24 h con ingles de Oxford?

P

El problema creo que es tan sencillo como que no se enseña correctamente en el colegio; yo por ejemplo en EGB hice inglés empezando de cero absoluto, después hice FP 1 y volví a empezar de cero, después FP 2 y volví a empezar de cero, y en la universidad podría haber empezado de nuevo, pero pasé de estudiar inglés.

Posteriormente me busqué las castañas por otro lado (= academia privada, que en la escuela de idiomas fue imposible encontrar sitio), y el año pasado me saqué el First y ahora mismo estoy esperando las notas del Advance.

ElPerroDeLosCinco

Yo no sé si hay cachondeo real o no, pero sí que existe el miedo a ese cachondeo, con lo que el efecto es el mismo. Especialmente con la pronunciación. Nadie tiene reparo en demostar tener mucho vocabulario o gramática inglesa, pero por alguna razón, nos da corte intentar pronunciar correctamente.

siberiano

Para facilidad de aprendizaje la de los rusos y eslavos en general. Estoy seguro que, además de la riqueza de su fonética, la complejidad de sus idiomas hace que aprendan más fácilmente cualquier idioma.

b

Otra vez lo de que el doblaje en España lo implantó Franco. En fín, de la propia Wikipedia: "En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona."

Por otro lado, si es cierto que: "normativa promulgada por el Gobierno de Francisco Franco en 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de Mussolini. Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España", pero unicamente por interés político para evitar injerencias extranjeras.

De hecho, tal y como dice el artículo: "la gran mayoría de las películas y series animadas (generalmente de Disney o Warner) se adoptada el doblaje mexicano." Es decir, aquellas películas que no tenían interés político alguno se doblaban en un país que, durante todo el franquismo estaba gobernado por un partido político izquierdista (el PRI), ya que ni se molestaban en doblarlas en España.

Por otro lado, durante el franquismo una de las emisoras más escuchadas fue la BBC (que si, que tenía emisiones en Español, pero la radio estaba ahí a través de las Ondas Cortas para el que quisiera escucharlas...).

y

De #65, "Otra vez lo de que el doblaje en España lo implantó Franco. En fín, de la propia Wikipedia: "En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona." "

Dedicado a Hegel y otros trolls de categoría:

Está muy guapo criticar al franquismo cuando interesa, pero no está tan lejos de otras imposiciones bastante parecidas:

http://www.google.com/search?hl=es&safe=off&q=imposicion+doblaje+catalan&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=


K

Mi mujer es portuguesa. Mi suegra tiene 70 años y lleva 50 viendo peliculas en ingles subtituladas en portugues. Es incapaz de decir hello, ella y todas sus amigas, así que dejaos de rollos con lo del doblaje, que ya cansa un poquito por favor.

Es simplemente un tema cultural. A los de marruecos también se le dan muy bien los idiomas y no cumplen ninguno de los requisitos que estais comentando, estais hablando sin saber.

D

#86 Claro es que hay "tanta" diferencia entre Portugueses y Espanoles. A mi me parece que lo del rollo del doblaje te lo parece a ti. Pero yo he vivido aqui en Espana (de nacimiento), en Portugal, en Inglaterra y Escocia, Dinamarca, Suecia y ahora me toca Finlandia. Digo vivido y no solo viajado (que es muy diferente y te das cuenta de estos detalles) ver desde pequeno peliculas en VO hace muchisimo, que a tu mujer no le entre el idioma (sin acritud) es solo un caso concreto (como a muchos no les entraba el Latin o Griego o lo que sea).

K

#88 Mi comentario en #103 también era respondiendote a ti. Es mi suegra y la mayoría de gente de su edad y más jovenes que se ha criado con esas peliculas subtituladas y sin embargo no hablan ese idioma. Por eso sigo defendiendo que es un tema cultural: De educación, motivación y actitud.

D

#86 Pues que quieres que te diga. Tengo una amiga portuguesa y aparte de hablar un perfecto castellano (cosas de vivir cerca de la frontera) también habla muy bien inglés. Según ella, cuando tenía clases en el colegio le resultaba todo mucho más sencillo debido a que estaba acostumbrada a ver series en versión original.

D

#93 Teniendolo en dual, en tu idioma nativo (por ej. espanol) y en ingles... obviamente la mejor opcion es en ingles, pero la mas usada siempre sera el espanol. En el cine (raramente ponen en VO, excepto en cines mas 'alternativos' a los que no suele ir mucha gente por desgracia). De todas formas yo no tengo esa opcion de la TV, aunque tampoco la veo, veo las series que me interesan siempre en VO sea el idioma que sea (con subtitulos en ingles) aunque como ya te digo, dudo mucho que esto lo haga asi el resto de gente. Pero no es una cuestion de 'magia' que nuestros vecinos portugueses hablen bien el ingles y aqui en Espana no. Incluso como comentaban por ahi arriba en #92 gente tan cerca en la frontera con Espana.

Es lo que yo he podido comprobar despues de vivir con tanta gente de distintos paises (polacos, indios, portugueses, brasilenos, ingleses, escoceses, franceses, alemanes, italianos, etc) y despues de vivir en algunos de estos paises (que aunque habia excepciones la norma general no era esa).

J

#95 Cierto... lo del cine se me pasó y es otro factor de interés, pero entiendo que una distribuidora se la vaya a jugar y decida vender las cintas en idioma original y sólo con subtítulos mientras la política en educación en España no cambie (y no hay que olvidar el gremio de dobladores... que entonces saldrán a defender su negocio como es lógico).
Lo de las películas y series en la TV... anoche, estaba aburrido viendo la tele, y jugando con los canales, probé a ver qué canales emitían en dual y practicamente todos los que pillé lo hacen (y eran tanto películas como series lo que miraba). Pero como dices, depende de la voluntad del espectador

Y sí... yo también lo he visto pues también he vivido (y vivo pues resido habitualmente en Suecia) como el resto del planeta habla inglés... pero en Suecia me he dado cuenta que hasta la señora de 70 años habla un inglés perfecto, y todo se debe a la política de educación que tienen desde años... dónde el inglés y el idioma nacional, el sueco, son los ejes de la educación junto con las matemáticas y otras materias...
Y no, no nos llevan años de ventaja... nosotros, en España, simplemente no hemos querido sumarnos al carro de la globalización de los idiomas (y ahora que el español está de moda, cosa que me pone nervioso... porque no hay persona con la que hable o me encuentre que no sepa algo de español como mínimo y eso cuando no me habla en perfecto castellano, peor porque la gente dirá... para qué aprender inglés, cuando el resto del planeta está aprendiendo español

A

¿Por qué a los ingleses se les da tan mal el castellano?

Aquí hay pa' todos. Por cierto, vivo en irlanda desde hace años, y no somos los únicos a los que se nos da mal. Hay que ver a franceses e italianos hablando inglés para comprenderlo...

D

Ya estoy harto de estos derrotistas, a los españoles no se les da mal el inglés, conozco a decenas de personas en mi entorno que lo hablan de puta madre, y no es su segundo sino su tercer o cuarto idioma.

Hoy día hay chavales de apenas trece años que se ven en V.O. muchas series sin necesidad de subtítulos.

En este país un día tendremos que empezarnos a quitarnos complejos de encima y perfiles prefijados desde los primeros años del franquismo.

Aunque no venga a cuento, la selección ha ganado el mundial jugando al pase, con paciencia y un derroche de técnica y precisión. Pues todavía había periodistas paletos que hablan de la "Furia" y el "coraje de la Roja"

Arlequin

#37 Qué pena que sólo pueda darte un voto.

D

May name is Pepe. Ay lif in espein.
Ay lern inglis in de seim skull as sumaker

D

Yo creo que es por lo mismo que hace que a los ingleses se les de mal el castellano.

joserayo

Subtitular las películas no solo ayuda a "abrir los oidos" y a aprender otros idiomas sino que ayuda a la comprensión lectora y a escribir con corrección el idioma propio, dos cosas que por cierto no nos vendrían nada mal en España.

p

Por falta de fonemas y de costumbre.

A ver si nos animamos de una vez!

Milyo

Lo de los medios de comunicación puede ayudar, pero la principal razón es porque no se estudia bien.
Porque mi profesora de inglés cuando yo tenía 12 años era la señora que estaba en la recepción del colegio cuando yo tenía 7 años, que se debió hacer un curso o algo similar y allí la pusieron a enseñar el verbo "to be", y cuando llegaba a clase decía "Buenos días"...si la profesora de inglés entra en clase diciendo "Buenos días" ¿como vas a aprender inglés?

erlik

#69 ya pero es que el limburgués se habla también en Holanda (te sonará Maastricht, ¿no? :P). Limburgués != Flamenco, sólo una parte (no mayoritaria) de los flamencos hablan limburgués, y por otra parte es hablado también por muchos no-flamencos. El tema de las denominaciones holandés/flamenco es como lo del catalán/valenciano (con la diferencia de que dudo mucho que ningún flamenco se ofenda porque llamen a su lengua 'holandés').

D

#73 Justo te iba a poner el ejemplo del valenciano-catalán. La cosa es que aquí no tienen esos problemas con los holandeses porque ya los tienen y bien gordos con los francófonos. Pero te repito que a mi me han dicho varios flamencos que lo suyo es otro idioma.

El limburgués es un idioma que tiene 800 mil hablantes en Bélgica, que no está mal. Y si es considerado un dialecto de Holandés según quien (por ejemplo mira http://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_language#Belgium )

Bender_Rodriguez

Es una cuestión socio-cultural. Portugal siempre ha tenido buenas relaciones con Inglaterra mientras que para España era la pérfida albión. Por contra nuestro país siempre ha tenido simpatía por los franceses, aunque nos invadieran y todo eso, y la cultura francesa se ha considerado más refinada que la anglosajona. Y todo esto se reflejó en los sistemas educativos. Por ejemplo, en el colegio donde cursé la EGB sólo se daba francés.

S

#25 Pero eso no a echo que no nuestro conocimiento de la lengua francesa no sea también escaso.

Blouson_Noir

#25 De que anno estamos hablando? digo porque tu frase, hoy dìa, no es cierta ni en un 5%... por desgracia.

T

Porque el español lo hablan entre 450 y 500 millones de personas, y al igual que los ingleses, la postura más fácil, es pensar, - antes de aprender yo otro idioma que aprendan otros el mio -.

D

Yo me quedo con lo de que no se doblan las peliculas, se ponen en version original. Eso desde pequeno (que en la mayoria de paises en Europa se ha hecho) hace que nosotros y nuestros vecinos italianos tengan un ingles pesimo. Sin embargo en Portugal hablan bastante mejor (y tienen el oido mucho mas afinado). Lo que se aprende escuchando pocos anos las series, peliculas, etc en VO... no me quiero ni imaginar si esto es desde que naces (bueno si me lo imagino porque solo tenemos que ver a nuestros vecinos europeos). Para mi esta es la principal razon (tambien citada en la noticia).

J

¿Por qué? Porque no se estudia... simplemente y llanamente por esa razón.
El nivel de enseñanza en la escuela es penoso... y no me refiero al nivel que puedan tener los profesores, si no el nivel que se imparte y el que se exige... mientras esto no cambie mal vamos. Por suerte, ahora la mayoría de cadenas de TV emiten en dual, con lo que ya no es excusa para ver la película en versión original...
Y otro factor, es la vagancia de la gente... ¿para qué necesito inglés cuando me basto y me sobro con el castellano? Hay que cambiar esta mentalidad...

Mark_

Yo diria que es erróneo, llevo estudiando inglés desde pequeñito,me saqué el First con 16 y el Proficiency con 18, y lo unico que hay que hacer para hablar inglés es no tener vergüenza de hacerlo, y entenderlo como algo normal.

Wilder

Pues esto es una tonteria. No tiene nada que ver el portugues. En latinoamerica se habla bastante mejor el ingles que en España. Y eso lo sabra cualquiera que haya visitado, por ejemplo, Argentina, donde en el mismo hotel, todo el personal sabe hablar perfectamente ingles.

rubianes

Sobre el tema de catetos y demás, que a mi me hace gracia esto del complejo de inferioridad. A ver, ¿cuantos ingleses o Yankis hablan otro idioma? Por tanto son los más catetos del mundo (Vale, la verdad es que catetos son un rato).
Habar otro idioma es sólo cuestión de vergüenza, en este caso de poca claro. Si te largan en otro país, como si es China, y no te quedan más huevos que hablar verás tú si aprendes el idioma. Y si no, pues te vas por tu cuenta un mesecito al país elegido, y con que tengas una base ya es suficiente, el resto lo pillas bastante rápido. Pero si te vas a ese país rodeado de colegas, no aprendes fijo. Por ejemplo, los millones de españoles que tuvieron que emigrar, aprendieron el idioma del país al que se dirigieron.
Tener acento o no, es normal, hasta los españoles tenemos diferentes acentos.
En realidad a la gente que más le cuesta aprender un idioma es a los chinos.

D

Yo creo que también influye el hecho de que podemos ir a cualquier lado prácticamente y encontrar a gente que hable castellano, lo cual nos facilita mucho las cosas, y eso unido a lo vagos que somos y a que en España no te hace falta para casi nada... pues el resultado es que un gran porcentaje de la gente no habla inglés.

i

La verdad es que en ocasiones siento vergüenza de la educación que se ha adquirido en España hasta ahora (y ahora incluso sigue tambaleando), sobre todo respecto al inglés... Es muy triste que cuando sales fuera te das cuenta de que en la gran mayoría de lso países te atienden en inglés sin problemas o en la calle puedes preguntar y te contestan, en cambio en España es muy diferente, y es algo que deberíamos cambiar cuanto antes, porque sino será tarde...

takamura

¿De dónde saca que los portugueses hablan mejor inglés? ¿Tiene alguna estadística o simplemente se lo inventa? Si ni siquiera justifica el punto clave de casi todo el artículo, paso de votarle.

Por cierto, yo he visto películas yanquis subtituladas en portugués toda mi vida y ni papa de inglés hablado, oiga. Simplemente me sirvió para aprender portugués escrito.

D

Yo creo que los que hablan inglés y los que hablan castellano están entre los que aprenden idiomas con más dificultad. Por ese motivo sus lenguas se expanden, porque son 'los otros' los que tienen que hacer el esfuerzo porque si no, no hay manera de entenderse.

erlik

Si en España se doblan las películas es porque hay un target de muchos millones de personas que hacen ese negocio viable,

Los doblajes españoles no valen para Hispanoamérica, y de hecho no se usan. O hacen sus propios doblajes allí, o lo ven en VO.

Sin embargo en países como Holanda o los países escandinavos este negocio es deficitario.

No necesariamente. Por ejemplo, las series y películas infantiles se doblan hasta en países como Estonia (900 000 hablantes de estonio como primera lengua). Y el target holandés es bastante jugoso, más de 20 millones de hablantes (que Holanda es pequeña pero muy poblada, y súmale Flandes).

Por cierto, tengo entendido que en los USA tampoco se dobla nada, y no les veo los más poliglotas del mundo...

Porque tienen una producción audiovisual monstruosa que copa el 99% del mercado, las películas o series extranjeras se reducen a circuitos muy muy limitados (salvo el mercado hispano, que evidentemente es castellanoparlante ya 'de serie'). Sin embargo en el resto del mundo la producción audiovisual norteamericana ocupa una buena parte (muchas veces la mayoría) de lo que se consume.

EDIT: Por cierto, también tiene que ver que españa tiene (y se ha volcado en) un mercado de unos 500 millones de hablantes en el mundo (américa latina) mientras que el holandes o escandinavo tenía que aprender un idioma para poder salir "a vender"..

Hasta hace bien poco, España tenía poquito que vender en Hispanoamérica. El desembarco de Telefónica, el Santander, Endesa, etc., es bastante reciente en términos históricos. Hasta hace relativamente pocas décadas, el único contacto existente entre España y América era el flujo de españoles que se marchaban allí a sobrevivir.

#55 falso. El inglés es gramaticalmente una de las lenguas más sencillas del mundo (y en eso reside parte de su éxito). Por ejemplo: los verbos irregulares ingleses tienen tres formas distintas. Los verbos irregulares españoles tienen así a bote pronto más de 50 (entre otras muchas cosas).

D

#56 Los doblajes españoles no valen para Hispanoamérica, hablamos desde hace cuanto. Como te digo yo recuerdo ver dibujos animados en "méxicano" en España, eso ahora ha cambiado (también han cambiado el tamaño de las poblaciones)

las series y películas infantiles se doblan hasta en países como Estonia
Mientras sus niños no sean superdotados y por tanto tengan problemas para leer a cierta velocidad está claro que o lo doblas o nada... Luego está claro el beneficio económico. Por cierto, el flamenco y el holandes no es la misma lengua, o eso dicen ellos aun así serían algo así como la mitad de la población española. Por cierto, que las similitudes del holandes con el inglés y su por tanto facilidad para aprender ese idioma creo que también cuentan en ese caso...

Porque tienen una producción audiovisual monstruosa que copa el 99% del mercado La producción hispanohablante tampoco anda mal. Cuantas series conoces portuguesas? Hasta hace unos pocos años la película americana te la ponian en el Megahit del domingo. El resto del tiempo había telenovelas (españolas), series de producción española, y programas de variedades. ¿Cuantas series portuguesas conoces? Yo conozco gente que ha visto Médico de Familia y Farmacia de Guardia desde Portugal a Rumanía...

Hasta hace bien poco, España tenía poquito que vender en Hispanoamérica. Es el mismo tiempo en el que hemos empezado a "necesitar" el inglés. Al españolito de la posguerra que bastante tenía con sobrevivir y que ni siquiera sabía leer de poco le iba a servir ver "pelis" en vo (simplemente "no veía pelis") Lo siento pero si me quieres comparar la generación de los 50 en España y Suecia en terminos lingüisticos y me hablas de películas en VO me da la risa. De hecho, como han comentado por aquí, si te pasas por portugal e intentas hablar en inglés con personas de 50 años vas listo...

En resumen, que esto no fue Franco que con su decisión unilateral y por sus ganas de imperialismo nos jodió. Simplemente ha sido una evolución natural, social y económica que se ha ido desarrollándo de esta o aquella manera a lo largo del globo. Así tienes a los Franceses y en menor medida a los alemanes que son tan malos (o peores que los Españoles) en cuanto a aprendizaje del inglés y tienes otras culturas que por sus circunstancias se han quedado atrás.

erlik

#64 Por cierto, el flamenco y el holandes no es la misma lengua, o eso dicen ellos

FALSÍSIMO. Cualquier flamenco te dirá que habla "Dutch" (o sea, holandés). El supuesto "idioma flamenco" es un cojunto de varios dialectos del holandés que se hablan en Flandes: http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_flamenco

Según el último censo, las lenguas maternas de los belgas son el neerlandés (60%) francés (37%) y alemán (0,7%)

D

#66 ¿Si te dijera que he vivido allí? El Limburgish es tan alemán como holandés. Incluso los holandeses lo consideran una lengua distinta (unos 800.000 hablantes en bélgica http://en.wikipedia.org/wiki/Limburgish ). Con respecto al resto, todo depende. Si te ven que eres de fuera normalmente te dirán que hablan Dutch (para que les entiendas basicamente). Cuando ya les conoces más te dirán que hablan Vlaams.

D

#56 Creo que no me has entendido, lo que digo es que es difícil ver a castellanoparlantes desenvolverse cómodamente en otras lenguas (ni siquiera las hermanas romances) y lo mismo pasa con los angloparlantes. Unos por la gramática, otros por la fonética, no sé, pero un serbio habla en 10 minutos lo que haga falta, igual que un portugués (como ya se ha dicho)... hay algo en esas dos lenguas que impide a sus hablantes la flexibilidad mental necesaria (siempre generalizamos, claro) para hablar con soltura otras lenguas. Mi reflexión era si 'esto' no sería el origen de su predominio en occidente: al no acomodarse a lenguas extrañas, involuntariamente castellanos e ingleses obligan a que sean los otros los que hagan el esfuerzo de cambiar de lengua.

D

Hasta el moro mas matado del souk de Marrackech habla 3 idiomas de media y chapurrea otros dos.

Igual es que simplemente somos burros.

w

#70 Igual es simplemente que no lo necesitamos,
Yo ni se ni quiero aprender ingles, no es necesario tampoco saber ingles para moverte por el mundo, Para depende que trabajo si que es indispensable pero nada mas,

Seguramente la mayoria de los españoles tenemos el mismo interes en entender a los turistas ingleses que los ingleses se toman en entender a los turistas españoles.

D

En los Starbucks del centro de Barcelona,sin inglés no hay trebajo.Y estamos hablando de una cadena de cafeterías (con el debido respeto para los trabajadores del sector).

D

se nos da mal por la falta de costumbre, y punto.

Mis amigos mejicanos hablan perfectamente los dos, porque los han aprendido desde ninnos.

ronko

Me viene a la cabeza ese chiste que no recuerdo bien que acababa en que los países que hablaban inglés follaban menos o algo así. ¿Alguien que se lo sepa?

xevster

por vagos.

Nitros

Bueno, si queréis pegaros unas risas solo tenéis que coger a un inglés de pura cepa y pedirle que diga "Jerez", os podéis pasar todo el día haciéndoselo repetir y mostrándole como hacerlo, seguramente al cabo de varias horas siga haciéndolo mal.

Yo también la cago muchas veces cuando hablo inglés y, una vez que me corrigen, difícilmente fallo en lo mismo de nuevo. En cualquier caso, creo que es importante conocer las tablas fonéticas y saber la diferencia entre sonidos similares.

En cualquier caso, no solo los extranjeros tienen problemas para hablar inglés, solo hace falta que echéis un vistazo a la película "My Fair Lady" o que, directamente, os bajéis a la comarca de Hampshire (o Ampshire como la pronunciarían ellos) a escuchar como gran parte de la población autóctona habla inglés fatal.

Tao-Pai-Pai

Porque creemos que el español es un idioma lo suficientemente importante como para plantarle cara al inglés. La triste realidad es que el español es un idioma obsoleto, inoperante para tratar temas de tecnología y ciencia, y condenado al olvido.

D

Guot ar iu seyin?

c

A los que han crecido con internet esto les parecerá cosa rara y del pasado. Hace unos 15 años compré con mis ahorros una radio transistor de bolsillo de onda corta (SW). Yo estaba tan contento si conseguía sintonizar la BBC con no demasiado ruido de fondo con una antena de metro y pico, pululando por toda la casa. Aún así se perdía la conexión y se oía ruido de fondo. Hoy en día con internet de verdad que no sois conscientes de la revolución que esto ha supuesto, y los recursos gratuitos que tenemos a nuestro alcance. Sigo siendo fiel oyente de la BBC, y la radio con antenón la he sustituido por los programas en mp3 gratuitos, llamados "podcasts". La calidad es fantástica, lo puedes reescuchar porque está en tu móvil/ipod/iphone y avanzar, retroceder, compartir, guardar, etc etc. Aquí tenéis cientos de programas en mp3 (podcasts, recordad la palabrita): http://www.bbc.co.uk/podcasts

e

Qué cansino y recurrente el temita de que todos los españoles deberíamos hablar inglés, pero qué cansino. Y vaya artículo: "Hoy, por fortuna, los programas de enseñanza bilingüe en las escuelas de Infantil y Primaria, y su extensión a la Enseñanza Secundaria, hacen concebir esperanzas de que dentro de unos años la capacitación de nuestros adolescentes sea bien distinta de la actual."

Por "fortuna" y "tiene esperanzas" dice, claro, las lógicas de un catedrático de filología inglesa: Fernando Galván es catedrático de Filología Inglesa y rector de la Universidad de Alcalá

Supongo que un catedrático de cualquier otra filología podría firmar un artículo prácticamente similar

D

Sera en la meseta, para los catalanoparlantes el aprendizaje y la pronunciacion inglesas no tienen nada de extraño. Y sigo preguntandome el porque de que se den por lo menos un tercio de las clases en ingles.

erlik

#57 bueno, no vayas de sobrado fiera, que yo he estado haciendo turismo rural en zonas del interior de Cataluña y telita hasta para hablar castellano. Y actualízate esos tópicos de 'la meseta', anda.

juvenal

¿Para qué sirve el inglés?, los españoles no hacemos entender y entendemos con cualquiera.

n

Al final, en este pais, hablaremos de todo menos castellano...al tiempo.

D

La culpa la tiene la política perianal de Zapatero.

1 2 3