El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.
#48:
Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
#129:
#117 Eso es como pretender que alguien traduzca "fly" al español sin que pierda parte de su significado original. Una de sus acepciones es "mosca", mientras que otra es "volar".
En este sentido, "cariño" puede ser "affection" (en frases como "le mostré cariño"), "fond"/to be fond of" (en "le tengo cariño a este collar") o "honey"/"darling" (en "no llores, cariño").
#103:
Típico artículo idiota, que empieza afirmando que hay experiencias humanas que no se pueden expresar en un idioma determinado (como ese ministro de la UCD que decía que de física nuclear no se podía hablar en catalán), cuando los lingüistas afirman lo contrario, y que después se contradice traduciéndo lo que afirma intraducible.
#137:
Además el origen de saudade es galego-portugués...Tampoco estoy de acuerdo con que no se pueden traducir las palabras.....una cosa es no encontrar un sólo término equivalente y otra muy distinta es decir que no se puede traducir.
#27:
Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.
Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
#49:
Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
#32:
Toska - depresión
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
#63:
#59 En catalán también se dice. De ahí la maravillosa expresión "sucar el melindro"
#68:
Hijo, #2, no comprendo cómo tienes tantos positivos.
En inglés, homesickness.
#7:
Una más (que me encanta): chulla (del kichwa) Artículo que se utiliza para nombrar "uno de un par". Por ejemplo, chulla ojo o chullo pie.
#36:
Leer el significado de Toska me ha producido Toska
#53:
#41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
#44:
¿Se supone que si pongo alguna de estas palabras en google translate explota google en una entropía caótica que absorvería internet?
Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro.
Cafune podría ser, en contexto, atusar...
Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...
Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.
Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...
Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!
Muy interesante, me ha hecho gracia tartle y me han inquietado especialmente toska (ese texto sale en Lolita no? me suena haberlo leido) y litost.
Como curiosidad en casa tenemos un diccionario bastante antiguo de castellano con palabras curiosisimas ya en deshuso (a veces jugamos a adivinar el significado..) y a todos nos llamo la atencion una de las definiciones que se daba a 'abogada', mujer del abogado
Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.
Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
Toska - depresión
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.
Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)
Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
#40 De donde soy le llaman "descache" y al que cuenta chistes malos le dicen "descachado (descacha'o)", también he escuchado la expresión "hueso" y "cuenta huesos".
#41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
L'appel du vide → la atracción del vacío
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque
En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas
Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio
#51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.
#62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.
Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen.
Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón
Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.
Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."
indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)
Una palabra que no se puede traducir al español con una única palabra: PWNED.
PWN Vendría a significar dominar o derrotar de forma humillante. Por ejemplo, un partido que acabe en 2-0 es una derrota, pero si es un 5-0, es un PWNED.
Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.
En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".
Weltschmerz
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."
Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).
Comentarios
Genial link. ¡Graciasantihero11 !
Morriña
Bardaje
Gorlita
A mí me caen bien los "ilungas".
#2 Dépaysement
Una más (que me encanta): chulla (del kichwa) Artículo que se utiliza para nombrar "uno de un par". Por ejemplo, chulla ojo o chullo pie.
Chirimbolo
Duermevela
Pronunciamiento.
Pagafantas.
Que pasa koo!
Dépaysement, Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
Es como nostalgia, aunque el uso de nostalgia parece más amplio.
Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro.
Cafune podría ser, en contexto, atusar...
Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...
Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.
Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...
Velay
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=velay
Guarnío, merdellón, perita...
coup d'État.
Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!
Muy interesante, me ha hecho gracia tartle y me han inquietado especialmente toska (ese texto sale en Lolita no? me suena haberlo leido) y litost.
Como curiosidad en casa tenemos un diccionario bastante antiguo de castellano con palabras curiosisimas ya en deshuso (a veces jugamos a adivinar el significado..) y a todos nos llamo la atencion una de las definiciones que se daba a 'abogada', mujer del abogado
#14 Tingo es lo que hace Homer con Flanders.
#2 Nostalgia.
#2 ¿Ein?
D.R.A.E
morriña.
(Del gall. port. morrinha).
1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
2. f. Veter. comalia.
Ilunga es célebre. Aquí. Ya ha estado en portada dos veces. Tres, con ésta.
La palabra más complicada de traducir del mundo
La palabra más complicada de traducir del mundo
news.bbc.co.ukTrócolo.
#14 Lo tenías tú... Y ahora lo tingo yo.
Me quemaba dentro... Lo he tenido que soltar...
Jonéame también es genial e intraducible.
Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.
Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
Tocacojones
#2 #22 Y además tiene traducción, p.e. en alemán es Heimweh
#2 #6 #13 #21 Desarraigo.
Yo añadiría GAUPASA. Genial palabra!!!
Toska - depresión
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.
Yo ya traduje ilunga como votante del PSOE. Con desigual éxito. Porque, como dije en #23 esto es antiguo. Pero da igual. Todo da igual.
A mi me han interesado bastante los terminos Toska y Mamihlapinatapei
Leer el significado de Toska me ha producido Toska
Xeito
L’appel du vide -> gilipollas
#33 Swaffel - Pollazo o pirolar
Del catalán: Rauxa
3. Jayus
Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”
Sí que tenemos palabra, aunque tomada del ingles: facepalm
#37 Xeito - Manera, forma
#11 Friendzoned
(Sí, soy experto )
Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)
¿Se supone que si pongo alguna de estas palabras en google translate explota google en una entropía caótica que absorvería internet?
bobomierda
Solo canarios
Meninfotisme, palabra tan genial y que cada vez toma significados más enrevesados, que no aparece ni en el diccionario del DIEC !
Cierrabares.
Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
meneante
Nada nada, ninguna es tan polivalente como la gallega "carallo"
Ah, y a ver quien es el guapo que la traduce con todas sus posibles combinaciones
#40 De donde soy le llaman "descache" y al que cuenta chistes malos le dicen "descachado (descacha'o)", también he escuchado la expresión "hueso" y "cuenta huesos".
Saludos
#41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
Esgarramantas o recojoneras (lo pronunciaba el Chuache en el Informal )
Parrusa.
El chiguito corito se escolingaba por el arambol
Tingo no seria similar a usucapio ?
L'appel du vide → la atracción del vacío
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque
En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas
Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio
#51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.
En Méjico dicen "engentado" para alguien que se agobia entre la multitud. "Estoy engentado", dicen.
#58 Se consideran palabras intraducibles porque no existe una palabra concreta con la que traducirlas, no porque no signifiquen nada en español.
#59 En catalán también se dice. De ahí la maravillosa expresión "sucar el melindro"
Picoesquina en murciano
Schadenfreude ----> ¡Es la que salía en un capítulo de Los Simpson!
#32: Yo también creo que "depresión" es la mejor traducción.
Dépaysement -----> MORRIÑA.
Tingo -----> ¿Tangar?
L’appel du vide -----> ¡Suicidismo!
Ubuntu
http://es.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_%28filosof%C3%ADa%29
#44 No, pero si pones "absorver" así y lo leo, igual me hacavan hesplotando los hogos.
#51 ¿Carajo?
Y ya que se trata de aportar palabras geniales de traducción difícil o imposible, malafollá.
Hijo, #2, no comprendo cómo tienes tantos positivos.
En inglés, homesickness.
#62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.
Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen.
Para el que se haya quedado con ganas de aprender más palabras:
http://betterthanenglish.com/
Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón
Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.
Bulla,puede significar muchas cosas.
Mogollón,lo mismo.
Vacilar,vacile,vacilón.
Embarbascarse.
Solo hay que buscar o recordar expresiones.
Bastinazo http://goo.gl/2VtYm
#13 Desarraigo me parece bastante próxima.
#2 A lo mejor he entendido de tu comentario justo lo contrario de ahí mi comentario en #68.
Si es así, perdona.
#69 saudade también está en Gallego y se traduce simplemente como soledad
A ver en que idioma tienen narices de traducir de forma breve mamporrero.
Chuengo
Agonias
Fatigas
Jartible
"10. Schadenfreude
Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."
indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)
Schadenfreude... en español, como dicen, regodeo; en inglés, gloating/to gloat tiene un significado similar.
Y ya que muchos comentarios aportan palabras en español de difícil traducción, aquí va otra: dictablanda.
Una palabra que no se puede traducir al español con una única palabra: PWNED.
PWN Vendría a significar dominar o derrotar de forma humillante. Por ejemplo, un partido que acabe en 2-0 es una derrota, pero si es un 5-0, es un PWNED.
#13 Morriña
Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.
En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".
#67 "Absorver" es portugués.
#82 #85 Simplemente "una paliza".
Weltschmerz
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."
(gracias Sheldon, por ampliar nuestro vocabulario
#82
¿goleada?
¿cachondeo?
#7 Chullo putas.
Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).
#67 Absorver será portugués... en una frase que esté en portugués. En una frase en español es casi siempre* una falta de ortografía.
* La única excepción que se me ocurre es que la frase esté en español pero hable de "absorver" como palabra del portugués.
#82 "Humillado" o "humillación", de toda la vida. Ya ves lo difícil que es traducir esas cosas.
Malage
ángel
saborio
sieso
En Andalucía hay cientos.
#82 ¿Chorreo?
En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
Chollo,por ejemplo.
Toska: desasosiego, regomello, ansia viva.
Pringá
En #88, por supuesto, no quería responder a #67, sino a #83. Lo digo aquí porque ya no puedo editar mi comentario.
Palabra difícil del español a otros idiomas: destemplado.
Chapuza!
Esta palabra si que no hay narices de traducirla.
Mangazo
La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?
#96 En inglés, botch ( http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=botch ) o kludge ( http://en.wikipedia.org/wiki/Kludge )
#99 Vale, aceptamos barco. Pero la chapuza 'Made in Spain' es difícil de igualar.