Hace 13 años | Por antihero11 a matadornetwork.com
Publicado hace 13 años por antihero11 a matadornetwork.com

El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.

D

Genial link. ¡Graciasantihero11antihero11 !

mono

Morriña

el_pepo

Bardaje

Golan_Trevize

Gorlita

comandantegeiper

A mí me caen bien los "ilungas".

D

#2 Dépaysement

D

Chirimbolo

oconel

Duermevela

D

Pronunciamiento.

antihero11

Pagafantas.

ThEInSaNE

Que pasa koo!

joffer

Dépaysement, Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
Es como nostalgia, aunque el uso de nostalgia parece más amplio.

D

Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro.

Cafune podría ser, en contexto, atusar...

Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...

Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.

Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...

D

Guarnío, merdellón, perita...

Wilder

coup d'État.

D

Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!

D

Muy interesante, me ha hecho gracia tartle y me han inquietado especialmente toska (ese texto sale en Lolita no? me suena haberlo leido) y litost.

Como curiosidad en casa tenemos un diccionario bastante antiguo de castellano con palabras curiosisimas ya en deshuso (a veces jugamos a adivinar el significado..) y a todos nos llamo la atencion una de las definiciones que se daba a 'abogada', mujer del abogado

Negret

#14 Tingo es lo que hace Homer con Flanders.

D

#2 Nostalgia.

chulonsky

#2 ¿Ein?

D.R.A.E
morriña.
(Del gall. port. morrinha).
1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
2. f. Veter. comalia.

D

Ilunga es célebre. Aquí. Ya ha estado en portada dos veces. Tres, con ésta.

La palabra más complicada de traducir del mundo

Hace 17 años | Por Unbyted a news.bbc.co.uk

D

Trócolo.

D

#14 Lo tenías tú... Y ahora lo tingo yo. lol lol lol

Me quemaba dentro... Lo he tenido que soltar...

D

Jonéame también es genial e intraducible.

D

Tocacojones

DeepBlue

#2 #22 Y además tiene traducción, p.e. en alemán es Heimweh

A

#2 #6 #13 #21 Desarraigo.

e

Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.

D

Yo ya traduje ilunga como votante del PSOE. Con desigual éxito. Porque, como dije en #23 esto es antiguo. Pero da igual. Todo da igual.

Wilder

A mi me han interesado bastante los terminos Toska y Mamihlapinatapei

D

Xeito

sueño-erotico

L’appel du vide -> gilipollas

D

#33 Swaffel - Pollazo o pirolar

D

#37 Xeito - Manera, forma

D

#11 Friendzoned

(Sí, soy experto lol)

NOHERO

Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)

D

bobomierda

Solo canarios lol

tsumy

Meninfotisme, palabra tan genial y que cada vez toma significados más enrevesados, que no aparece ni en el diccionario del DIEC !

D

Cierrabares.

D

meneante

panzher

Nada nada, ninguna es tan polivalente como la gallega "carallo" lol
Ah, y a ver quien es el guapo que la traduce con todas sus posibles combinaciones lol

baccxus

#40 De donde soy le llaman "descache" y al que cuenta chistes malos le dicen "descachado (descacha'o)", también he escuchado la expresión "hueso" y "cuenta huesos".

Saludos

sifou

Esgarramantas o recojoneras (lo pronunciaba el Chuache en el Informal lol)

D

Parrusa.

GuL

El chiguito corito se escolingaba por el arambol

tommyx

Tingo no seria similar a usucapio ?

sabbut

L'appel du vide → la atracción del vacío
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque

Unvite

En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas

Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio lol

D

#51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.

D

En Méjico dicen "engentado" para alguien que se agobia entre la multitud. "Estoy engentado", dicen.

Unvite

#58 Se consideran palabras intraducibles porque no existe una palabra concreta con la que traducirlas, no porque no signifiquen nada en español.

D

Picoesquina en murciano

D

Schadenfreude ----> ¡Es la que salía en un capítulo de Los Simpson!
#32: Yo también creo que "depresión" es la mejor traducción.

Dépaysement -----> MORRIÑA.
Tingo -----> ¿Tangar? lol
L’appel du vide -----> ¡Suicidismo!

sabbut

#44 No, pero si pones "absorver" así y lo leo, igual me hacavan hesplotando los hogos.

#51 ¿Carajo?

Y ya que se trata de aportar palabras geniales de traducción difícil o imposible, malafollá.

sabbut

#62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.

Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen.

yosh

Para el que se haya quedado con ganas de aprender más palabras:
http://betterthanenglish.com/

l

Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón

Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.

D

Bulla,puede significar muchas cosas.
Mogollón,lo mismo.
Vacilar,vacile,vacilón.
Embarbascarse.
Solo hay que buscar o recordar expresiones.

Sitopon
D

#13 Desarraigo me parece bastante próxima.

D

#2 A lo mejor he entendido de tu comentario justo lo contrario lol de ahí mi comentario en #68.
Si es así, perdona.

TonyCool

#69 saudade también está en Gallego y se traduce simplemente como soledad

D

A ver en que idioma tienen narices de traducir de forma breve mamporrero.

Charles_Dexter_Ward

Chuengo

D

Agonias
Fatigas
Jartible

A

"10. Schadenfreude

Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."

indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)

sabbut

Schadenfreude... en español, como dicen, regodeo; en inglés, gloating/to gloat tiene un significado similar.

Y ya que muchos comentarios aportan palabras en español de difícil traducción, aquí va otra: dictablanda.

D

Una palabra que no se puede traducir al español con una única palabra: PWNED.

PWN Vendría a significar dominar o derrotar de forma humillante. Por ejemplo, un partido que acabe en 2-0 es una derrota, pero si es un 5-0, es un PWNED.

D

#13 Morriña

Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.

En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...

"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".

#67 "Absorver" es portugués.

#82 #85 Simplemente "una paliza".

pusilanime_hedonista

Weltschmerz
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."

(gracias Sheldon, por ampliar nuestro vocabulario

D

#82
¿goleada?
¿cachondeo?

Bedel_roolmo

#7 Chullo putas.

D

Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).

sabbut

#67 Absorver será portugués... en una frase que esté en portugués. En una frase en español es casi siempre* una falta de ortografía.

* La única excepción que se me ocurre es que la frase esté en español pero hable de "absorver" como palabra del portugués.

#82 "Humillado" o "humillación", de toda la vida. Ya ves lo difícil que es traducir esas cosas.

D

Malage
ángel
saborio
sieso
En Andalucía hay cientos.

Charles_Dexter_Ward

#82 ¿Chorreo?

D

En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
Chollo,por ejemplo.

BartolomewScottBlair

Toska: desasosiego, regomello, ansia viva.

TaLvsCuaL

Pringá

sabbut

En #88, por supuesto, no quería responder a #67, sino a #83. Lo digo aquí porque ya no puedo editar mi comentario.

BartolomewScottBlair

Palabra difícil del español a otros idiomas: destemplado.

s

Chapuza!

Esta palabra si que no hay narices de traducirla.

D

Mangazo

Zeioth

La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?

s

#99 Vale, aceptamos barco. Pero la chapuza 'Made in Spain' es difícil de igualar.

1 2