El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.
#48:
Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
#129:
#117 Eso es como pretender que alguien traduzca "fly" al español sin que pierda parte de su significado original. Una de sus acepciones es "mosca", mientras que otra es "volar".
En este sentido, "cariño" puede ser "affection" (en frases como "le mostré cariño"), "fond"/to be fond of" (en "le tengo cariño a este collar") o "honey"/"darling" (en "no llores, cariño").
#103:
Típico artículo idiota, que empieza afirmando que hay experiencias humanas que no se pueden expresar en un idioma determinado (como ese ministro de la UCD que decía que de física nuclear no se podía hablar en catalán), cuando los lingüistas afirman lo contrario, y que después se contradice traduciéndo lo que afirma intraducible.
#137:
Además el origen de saudade es galego-portugués...Tampoco estoy de acuerdo con que no se pueden traducir las palabras.....una cosa es no encontrar un sólo término equivalente y otra muy distinta es decir que no se puede traducir.
#27:
Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.
Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
#49:
Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
#32:
Toska - depresión
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
#63:
#59 En catalán también se dice. De ahí la maravillosa expresión "sucar el melindro"
#68:
Hijo, #2, no comprendo cómo tienes tantos positivos.
En inglés, homesickness.
#7:
Una más (que me encanta): chulla (del kichwa) Artículo que se utiliza para nombrar "uno de un par". Por ejemplo, chulla ojo o chullo pie.
#36:
Leer el significado de Toska me ha producido Toska
#53:
#41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
#44:
¿Se supone que si pongo alguna de estas palabras en google translate explota google en una entropía caótica que absorvería internet?
Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.
Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
Toska - depresión
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
Típico artículo idiota, que empieza afirmando que hay experiencias humanas que no se pueden expresar en un idioma determinado (como ese ministro de la UCD que decía que de física nuclear no se podía hablar en catalán), cuando los lingüistas afirman lo contrario, y que después se contradice traduciéndo lo que afirma intraducible.
Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro.
Cafune podría ser, en contexto, atusar...
Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...
Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.
Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...
#117 Eso es como pretender que alguien traduzca "fly" al español sin que pierda parte de su significado original. Una de sus acepciones es "mosca", mientras que otra es "volar".
En este sentido, "cariño" puede ser "affection" (en frases como "le mostré cariño"), "fond"/to be fond of" (en "le tengo cariño a este collar") o "honey"/"darling" (en "no llores, cariño").
Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!
Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.
Además el origen de saudade es galego-portugués...Tampoco estoy de acuerdo con que no se pueden traducir las palabras.....una cosa es no encontrar un sólo término equivalente y otra muy distinta es decir que no se puede traducir.
#41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón
Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.
Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."
indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)
#22 Ya ves, es tan fácil de traducir al castellano, que el castellano asumió esa palabra ajena como propia.
#76 Saudade no significa soledad. Eso sería "soidade" ¿De dónde has sacado eso?
Si la morriña es la sensación de echar de menos un lugar, un entorno físico y su gente, la saudade sería, simplificando, la sensación de echar de menos una sensación, una emoción. O incluso una sensación indefinida de 'ausencia' -sentir que te falta algo, pero no saber qué es-.
Puede provocártela un olor o un recuerdo de la infancia, pensar en los brazos del amante, o ser esa sensación con que uno se levanta a veces cuando pasa mucho tiempo sólo. Tiene un fondo de melancolía, pero es más que la nostalgia, comparte raíz con soledad, pero va mucho más allá... Hay gente que habla de personas que morían de "saudades", que supongo que era gente depresiva o similar.
De hecho se parece enormemente a toska.
Weltschmerz
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."
En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas
Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio
#62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.
Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen.
Creo que no hay una traducción exacta para el voilà en frases como esta.
#143 Tengo una interesante para ti. La voy a escribir a mi manera, porque es muy difícil vocalizar en gallego cuando se trata de algo que se está leyendo.
¡Ou O'!
o incluso "¿atopáchelo O'?"
La palabra morriña no es traducible tampoco. En gallego tiene un significado diferente al que se le da en castellano. De hecho, en Galicia es de uso común la palabra morriña refiriéndose/aplicada a personas que no han salido de Galicia en su vida, también a animales, domésticos normalmente.
"Xeito" tiene traducciones diferentes según su contexto. "hay que collelo ó seu xeito", "a tí heite de axeitar eu" ;), "anda a un xeito e máis ó outro" (con la acepción de sentido de giro o sentido de la marcha). Luego está su derivado "xetioso-a" para el que se usa una palabra completamente diferente a las anteriores en su traducción.
#179 Creo que la palabra "morriña" es de origen gallego, y como ya he dicho en #160, en Gallego tiene un significado diferente al que le dan en Castellano. En Castellano no es necesario adoptar esa palabra cuando existe añoranza o melancolía. Creo que has usado una palabra poco apropiada para tu ejemplo.
El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.
Pero si el artículo está traducido del inglés, precisamente pone que lo ha escrito un tal Jason Wire... además se nota un montón que no está escrito pensando en el castellano porque hay palabras en castellano ("duende") y por ejemplo no está la famosa "serendipity" del inglés.
L'appel du vide → la atracción del vacío
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque
#51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.
"Cafuné" es "Nade-nade" en japones.... el japones tiene una cantidad de palabras para unos sentimiendos con matices muy complejos (mayormente contradictorios) de la que carecemos en español.
No los comprendes completamente hasta que viviendo alli los sientes por primera vez, llega un momento en el que se congela el tiempo, se hace el silencio y sabes por fin el completo e intimo significado de esa palabra que utilizaban tanto y tu hasta ahora traducias por X como incompletamente decia el diccionario. Cuando aprendes de verdad una palabra de esas, la recuerdas perfectamente y te das cuenta de que es inefable.
Los tipicos ejemplos en japones son:
Wabi-sabi = Cuando al ver una taza quebrada de te en un ambiente perfecto, tranquilo y natural te das cuenta de la fragilidad de la vida y de que esas imprefecciones son las que la hacen bella.
Iki = Destacar eneormemente sin pretenderlo, como cuando como esos momentos en los alguien realiza una accion para el rutinaria y sin importancia, pero que destaca por la prefeccion en la que esta llevada acabo para todos los demas.
Setsunai = Es un recuerdo triste del pasado, que a su vez te alegra recordarlo... algo por lo que no querrias volver a pasar jamas, pero que te alegra que te pasara.
En estos sentimientos se puede describir el desencandenante, pero no el sentimiento en si... y no a todo el mundo les pasa a la primera, normalmente te tienen que llegar de imprevisto.
Por favor, qué preciosidad de artículo... ¡Gracias!
#107 Hace poco tuve una experiencia con esta palabra tratando de hacérsela entender a dos inglesas y una escocesa. Les expliqué lo que era la novela picaresca, el contexto español de los siglos XVI y XVII, la mentalidad actual en este país que tilda de listos a los estafadores y los corruptos... Nada, ni por esas. Tomaban notas en un cuadernillo y todo, pero no había manera.
#103 se refiere a traducible con una sola palabra, vamos, que lo que dice es que hay palabras en ciertos idiomas que no tienen su equivalente directo en otros idiomas. Esa comprensión lectora...
#168 No seas simplón. Desde el punto de vista de un traductor este articulo tiene sentido. Typrewriter es fácil de traducir, tú lo has dicho, máquina de escribir. Para traducir Zeitgeist sin embargo tienes que recurrir a algo bastante más elaborado y aún así sería dificil para un no alemán captar todo el significado de la palabra, por eso mucha gente utiliza esa palabra directamente aunque no esté hablando en alemán. Pasa lo mismo con guerrilla o dolcefarniente. Y obviamente en todo momento hablar de traducción entre lenguas sintéticas, que por otra parte son la inmensa mayoría de las que hoy perviven (gracias a Diosa). Precisamente la dificultad de traducir ciertas palabras obliga a nuestra lengua o a importarlas tal cual o a recurrir a nuestra propia versión de lengua sintética.
Hace poco vi una campaña del Gobern animando a invertir en bonos. El slogan era "Invierte en seny, invierte en lo que somos" ¿Tú crees que una buena traducción sería "Invierte en juicio, invierte en lo que somos"?
Y con eso no estoy diciendo que Seny sea el mejor de los ejemplos, que seguro que no lo es.
Falta una expresión: "Rediós de san peo garrapiñáo". Digan eso en otro idioma. Lo decía mi abuelo, y todos le entendíamos. O "Cagüen la pena negra". Se lo decía mi abuela, en respuesta. Luego se miraban, "rastrechaban", se daban un beso y una sonrisa, y aquí paz y allá gloria.
Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)
Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.
En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".
Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).
#131 No.
"Parece que" en gallego se dice "parece que".
"Seica" es muy diferente a "parece que".
Es más rotundo y evidente, como si el aludido no pudiera negar la evidencia.
Aparte, seica se pronuncia con una entonación propia, casi interrogativa, que le dá mayor verosimilitud a la sentencia que acompaña.
Un a cosa es que haya palabras que no se puedan traducir en una sola palabra y otra decir la tontería de que son intraducibles...más cuando él mismo te las traduce a continuación. No sé si se sabrá que una de las caractrística de la lengua humana es, según los lingüistas, la RECURSIVIDAD.
Recursividad Existe en las lenguas humanas una capacidad infinita para entender y expresar significados distintos, usando elementos conocidos para producir nuevos elementos. El sistema de la lengua nos permite formar un número infinito de oraciones mientras que los sistemas de comunicación animales presentan un número finito y delimitado de enunciados posibles. Tenemos la capacidad de crear frases nuevas adecuadas a las necesidades cambiantes de cada momento. Y a la inversa, entendemos oraciones que otros producen a pesar de no haberlas leído o escuchado con anterioridad. La recursividad es el mecanismo por el cual siempre podremos crear una oración más larga que una dada.
La cantidad de expresiones intraducibles (y bastante difíciles de explicar) que se pueden construir con la palabra cojones deja a la altura del betún a cualquier otro idioma de la via láctea.
Muchas de las palabras de la lista sí tienen traducción, como ya han indicado antes.
#121 Aunque casi siempre se puede dar una buena traducción en un caso específico, son palabras cuyo sentido más general no suele existir en una sola palabra en otros idiomas.
"typewriter" -> máquina de escribir
"jayus" -> chiste malo
"Zeitgeist" -> espíritu de los tiempos
Y sí, claro, explicarle a un señor del paleolítico (un papú de los años 30, por ejemplo) lo que es una máquina de escribir puede ser complicado, por mucho que sepa hablar inglés. El problema no es lingüístico, es cultural. Y la primera vez que un alemán oye hablar de Zeitgeist lo entiende tanto o tan poco como lo entendiste tú la primera vez que oíste hablar del espíritu de los tiempos. Puede que tuvieras una intuición, pero hasta que no te lo explicaron o lo viste en distintos contextos no supieste bien del todo qué quería decir.
#49 la expresión vergũenza ajena tiene una traducción bastante próxima en inglés con to cringe
Evidentemente muchos refranes o idioms son intraducibles o inexistentes... una expresión curiosa, que creía universal, pero para la que no encontré equivalentes en inglés es, el cláscio del argot circense, "el más dificil todavía"
#176 No, "dictablanda" es made in Spain y es bastante anterior al régimen de Pinochet. De 1930-1931, concretamente, de cuando elk general Berenguer sustituyó a Primo de Rivera.
Comentarios
Pagafantas.
Morriña
Los politicos españoles creen que Dimitir es un nombre ruso.
Yo añadiría GAUPASA. Genial palabra!!!
Hay que distinguir entre que sean intraducibles y que dispongan de una palabra equivalente.
Casi todas las palabras son traducibles, aunque sea utilizando una perífrasis. Los sentimientos y experiencias humanos son mucho más parecidos de lo que las simplificaciones lingüísticas quieren hacernos creer.
Del catalán: Rauxa
3. Jayus
Indonesio – “Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reirse”
Sí que tenemos palabra, aunque tomada del ingles: facepalm
Chirimbolo
#2 #6 #13 #21 Desarraigo.
#2 Dépaysement
Leer el significado de Toska me ha producido Toska
Una más (que me encanta): chulla (del kichwa) Artículo que se utiliza para nombrar "uno de un par". Por ejemplo, chulla ojo o chullo pie.
Cierrabares.
Xeito
Picaresca. Traducidla al sueco si podeis...
Aibalaostia.
#14 Tingo es lo que hace Homer con Flanders.
Toska - depresión
Mamihlapinatapei - miraditas
Jayus - chiste malo
Iktsuarpok - pipear
Litost - autocritica
Kyoikumama - madre acomplejada
Tartle - ida de olla
Ilunga - dos y no más
Cafuné - peinar con la mano
Típico artículo idiota, que empieza afirmando que hay experiencias humanas que no se pueden expresar en un idioma determinado (como ese ministro de la UCD que decía que de física nuclear no se podía hablar en catalán), cuando los lingüistas afirman lo contrario, y que después se contradice traduciéndo lo que afirma intraducible.
#59 En catalán también se dice. De ahí la maravillosa expresión "sucar el melindro"
Me recuerda a un articulo que vi hace algún tiempo de expresiones propias solo de ciertos idiomas, como por ejemplo:
"Espíritu de la escalera" dicho francés que alude a lo que te gustaría haber dicho en una discusión y solo se te ocurre después de que acabe. Recuerdo que salía una expresión española, "vergüenza ajena"
#2 #22 Y además tiene traducción, p.e. en alemán es Heimweh
Hijo, #2, no comprendo cómo tienes tantos positivos.
En inglés, homesickness.
¿Se supone que si pongo alguna de estas palabras en google translate explota google en una entropía caótica que absorvería internet?
#2 ¿Ein?
D.R.A.E
morriña.
(Del gall. port. morrinha).
1. f. coloq. Tristeza o melancolía, especialmente la nostalgia de la tierra natal.
2. f. Veter. comalia.
Tocacojones
#14 Lo tenías tú... Y ahora lo tingo yo.
Me quemaba dentro... Lo he tenido que soltar...
Me encantó el artículo. Personalmente, Toska me suena a algo entre melancolía, morriña (más allá del sentido de ubicación al que se refiere #6) y la catalana mandra, una pereza amable. Litost bien podrían ser los efectos devastadores de la autocrítica... Pero, como bien apunta el artículo, si tiene nombre yo no se lo encuentro.
Cafune podría ser, en contexto, atusar...
Schadenfreude bueno... Creo que va con la condición humana...
Kyoukumamma me ha hecho pensar inmediatamente en el concepto de la madre farisea...Que, resumiendo mucho, es aquella que no tan solo te presiona sino que además te recuerda que le debes todos tus logros, que no serías nada sin ella y su ayuda y consigue, de ese modo, que el cordón umbilical de dependencia emocional y deudas morales no se acabe de cortar jamás. No es ni de lejos lo mismo, pero la asociación de ideas ha sido instantánea.
Y tingo... Traducción al español no tendrá, pero su sonoridad da para una buena ristra de chistes fáciles...
#117 Eso es como pretender que alguien traduzca "fly" al español sin que pierda parte de su significado original. Una de sus acepciones es "mosca", mientras que otra es "volar".
En este sentido, "cariño" puede ser "affection" (en frases como "le mostré cariño"), "fond"/to be fond of" (en "le tengo cariño a este collar") o "honey"/"darling" (en "no llores, cariño").
Rondinar (del catalán) parecido a refunfuñar, Tolay (argot), D' aquí (argot), cagamandurrias, chiringuito... Y, ya puestos, dos de mis expresiones favoritas: Mis cojones treinta y tres y: Ala pues... ¡A cascarla!
Que pasa koo!
Swaffel creo que la usan en bélgica y significa golpear una cosa o persona con tu pene. La definición en inglés utiliza el verbo slap que es mucho más onomatopéyico.
Además el origen de saudade es galego-portugués...Tampoco estoy de acuerdo con que no se pueden traducir las palabras.....una cosa es no encontrar un sólo término equivalente y otra muy distinta es decir que no se puede traducir.
#41 Prueba a traducir "Non tes ningún xeito" o "Dar xeito a unha cousa" con tu definición. No soy gallego pero tengo muchos amigos gallegos y xeito lo usan para un millón de cosas que ni ellos pueden traducir.
Meninfotisme, palabra tan genial y que cada vez toma significados más enrevesados, que no aparece ni en el diccionario del DIEC !
Toska: desasosiego, regomello, ansia viva.
¿Palabra genial sin traduccion?, amosnomejodas
Pronunciamiento.
#33 Swaffel - Pollazo o pirolar
Trócolo.
Schadenfreude ----> ¡Es la que salía en un capítulo de Los Simpson!
#32: Yo también creo que "depresión" es la mejor traducción.
Dépaysement -----> MORRIÑA.
Tingo -----> ¿Tangar?
L’appel du vide -----> ¡Suicidismo!
Cafuné -> Mesar el pelo (¿Mesada sería el sustantivo?)
Schadenfreude -> Regodeo (¡el artículo mismo la usa!)
Tingo -> Gorrón
Una palabra que no suelo ver traducida a otras lenguas es recochineo. En inglés usan la expresión adding insult to injury, por ejemplo, pero no una sola palabra.
"10. Schadenfreude
Alemán – Bastante famosa por su significado, intraducible en la mayoría de las lenguas (no así en español), es complacerse maliciosamente con la desgracia ajena, o regodearse."
indudablemente se refiere a "HIJOPUTA" (así con mayúculas)
#22 Ya ves, es tan fácil de traducir al castellano, que el castellano asumió esa palabra ajena como propia.
#76 Saudade no significa soledad. Eso sería "soidade" ¿De dónde has sacado eso?
Si la morriña es la sensación de echar de menos un lugar, un entorno físico y su gente, la saudade sería, simplificando, la sensación de echar de menos una sensación, una emoción. O incluso una sensación indefinida de 'ausencia' -sentir que te falta algo, pero no saber qué es-.
Puede provocártela un olor o un recuerdo de la infancia, pensar en los brazos del amante, o ser esa sensación con que uno se levanta a veces cuando pasa mucho tiempo sólo. Tiene un fondo de melancolía, pero es más que la nostalgia, comparte raíz con soledad, pero va mucho más allá... Hay gente que habla de personas que morían de "saudades", que supongo que era gente depresiva o similar.
De hecho se parece enormemente a toska.
#108 "Parece que"
Ubuntu
http://es.wikipedia.org/wiki/Ubuntu_%28filosof%C3%ADa%29
Duermevela
bobomierda
Solo canarios
Weltschmerz
En la wikipedia: "la sensación que una persona experimenta al entender que el mundo físico real nunca podrá equipararse al mundo deseado como uno lo imagina."
(gracias Sheldon, por ampliar nuestro vocabulario
La de wabi-sabi es un poco como hakuna matata no?
Genial link. ¡Graciasantihero11 !
En Valencia se gasta mucho "sucar" para referirnos a la acción de mojar el pan en salsas, yemas de huevos y otras cosas jugosas
Tambien "encalar" para explicar que un balón de futbol o de lo que sea se ha quedado en un sitio de difícil acceso. El verbo más utilizado en los patios de colegio
Pringá
A mí me caen bien los "ilungas".
Nada nada, ninguna es tan polivalente como la gallega "carallo"
Ah, y a ver quien es el guapo que la traduce con todas sus posibles combinaciones
#62 Bueno, pero las hay con trampa. Que una palabra alemana puede ser básicamente la unión de otras palabras en lo que en español emplearíamos una expresión formada por varias palabras. Y "appel du vide" no es exactamente una palabra, por lo que tampoco me parecería justo tener que limitarme a traducirlo como una sola palabra en español.
Pero sí es cierto que ilunga, morriña, saudade y otras se las traen.
Palabra difícil del español a otros idiomas: destemplado.
#129 Y ya no digamos "Butterfly" que puede ser "mariposa", "vuelo de mantequilla" o "mosca de mantequilla"...
#58 Se consideran palabras intraducibles porque no existe una palabra concreta con la que traducirlas, no porque no signifiquen nada en español.
#44 No, pero si pones "absorver" así y lo leo, igual me hacavan hesplotando los hogos.
#51 ¿Carajo?
Y ya que se trata de aportar palabras geniales de traducción difícil o imposible, malafollá.
" Et voilà notre emission est deja finie "
Creo que no hay una traducción exacta para el voilà en frases como esta.
#143 Tengo una interesante para ti. La voy a escribir a mi manera, porque es muy difícil vocalizar en gallego cuando se trata de algo que se está leyendo.
¡Ou O'!
o incluso "¿atopáchelo O'?"
La palabra morriña no es traducible tampoco. En gallego tiene un significado diferente al que se le da en castellano. De hecho, en Galicia es de uso común la palabra morriña refiriéndose/aplicada a personas que no han salido de Galicia en su vida, también a animales, domésticos normalmente.
"Xeito" tiene traducciones diferentes según su contexto. "hay que collelo ó seu xeito", "a tí heite de axeitar eu" ;), "anda a un xeito e máis ó outro" (con la acepción de sentido de giro o sentido de la marcha). Luego está su derivado "xetioso-a" para el que se usa una palabra completamente diferente a las anteriores en su traducción.
#179 Creo que la palabra "morriña" es de origen gallego, y como ya he dicho en #160, en Gallego tiene un significado diferente al que le dan en Castellano. En Castellano no es necesario adoptar esa palabra cuando existe añoranza o melancolía. Creo que has usado una palabra poco apropiada para tu ejemplo.
Guarnío, merdellón, perita...
A mi me han interesado bastante los terminos Toska y Mamihlapinatapei
El castellano tiene más o menos 100 mil palabras. Sin embargo, sugerir que nuestro idioma -o cualquier otro-, tiene la riqueza suficiente como para expresar la totalidad de la experiencia humana es una suposición simplista.
Pero si el artículo está traducido del inglés, precisamente pone que lo ha escrito un tal Jason Wire... además se nota un montón que no está escrito pensando en el castellano porque hay palabras en castellano ("duende") y por ejemplo no está la famosa "serendipity" del inglés.
L'appel du vide → la atracción del vacío
Torschlusspanik → miedo a que se te cierren las puertas
Dépaysement → desarraigo, (si te ocurre estando en tu país) sentirte extranjero en tu tierra
Kyōikumama (literalmente mamá educación) → madre hipercompetitiva hacia sus hijos
Prozvonit (mencionada en Altalang, de donde vienen muchas de "las 20") → hacer una perdida, dar un toque
#51 Carallo viene de carajo, por el carajo de la vela. Deriva en eufemismos como caramba, caracoles, etc., y últimamente en carajal.
Quevedo era un gran aficionado a todo esto.
Para el que se haya quedado con ganas de aprender más palabras:
http://betterthanenglish.com/
"Cafuné" es "Nade-nade" en japones.... el japones tiene una cantidad de palabras para unos sentimiendos con matices muy complejos (mayormente contradictorios) de la que carecemos en español.
No los comprendes completamente hasta que viviendo alli los sientes por primera vez, llega un momento en el que se congela el tiempo, se hace el silencio y sabes por fin el completo e intimo significado de esa palabra que utilizaban tanto y tu hasta ahora traducias por X como incompletamente decia el diccionario. Cuando aprendes de verdad una palabra de esas, la recuerdas perfectamente y te das cuenta de que es inefable.
Los tipicos ejemplos en japones son:
Wabi-sabi = Cuando al ver una taza quebrada de te en un ambiente perfecto, tranquilo y natural te das cuenta de la fragilidad de la vida y de que esas imprefecciones son las que la hacen bella.
Iki = Destacar eneormemente sin pretenderlo, como cuando como esos momentos en los alguien realiza una accion para el rutinaria y sin importancia, pero que destaca por la prefeccion en la que esta llevada acabo para todos los demas.
Setsunai = Es un recuerdo triste del pasado, que a su vez te alegra recordarlo... algo por lo que no querrias volver a pasar jamas, pero que te alegra que te pasara.
En estos sentimientos se puede describir el desencandenante, pero no el sentimiento en si... y no a todo el mundo les pasa a la primera, normalmente te tienen que llegar de imprevisto.
#158 "pitufar"
Perdón, solo era un chiste .
L’appel du vide -> gilipollas
Por favor, qué preciosidad de artículo... ¡Gracias!
#107 Hace poco tuve una experiencia con esta palabra tratando de hacérsela entender a dos inglesas y una escocesa. Les expliqué lo que era la novela picaresca, el contexto español de los siglos XVI y XVII, la mentalidad actual en este país que tilda de listos a los estafadores y los corruptos... Nada, ni por esas. Tomaban notas en un cuadernillo y todo, pero no había manera.
#103 se refiere a traducible con una sola palabra, vamos, que lo que dice es que hay palabras en ciertos idiomas que no tienen su equivalente directo en otros idiomas. Esa comprensión lectora...
#168 No seas simplón. Desde el punto de vista de un traductor este articulo tiene sentido. Typrewriter es fácil de traducir, tú lo has dicho, máquina de escribir. Para traducir Zeitgeist sin embargo tienes que recurrir a algo bastante más elaborado y aún así sería dificil para un no alemán captar todo el significado de la palabra, por eso mucha gente utiliza esa palabra directamente aunque no esté hablando en alemán. Pasa lo mismo con guerrilla o dolcefarniente. Y obviamente en todo momento hablar de traducción entre lenguas sintéticas, que por otra parte son la inmensa mayoría de las que hoy perviven (gracias a Diosa). Precisamente la dificultad de traducir ciertas palabras obliga a nuestra lengua o a importarlas tal cual o a recurrir a nuestra propia versión de lengua sintética.
Hace poco vi una campaña del Gobern animando a invertir en bonos. El slogan era "Invierte en seny, invierte en lo que somos" ¿Tú crees que una buena traducción sería "Invierte en juicio, invierte en lo que somos"?
Y con eso no estoy diciendo que Seny sea el mejor de los ejemplos, que seguro que no lo es.
Falta una expresión: "Rediós de san peo garrapiñáo". Digan eso en otro idioma. Lo decía mi abuelo, y todos le entendíamos. O "Cagüen la pena negra". Se lo decía mi abuela, en respuesta. Luego se miraban, "rastrechaban", se daban un beso y una sonrisa, y aquí paz y allá gloria.
Bardaje
Realmente todas ellas se pueden sustituir por otra palabra, otra cosa es que se suponga que pierde parte de la esencia o del contexto, pero no creo que haya ningún concepto que no pueda ser sustituido por otro (aunque tal vez menos explicativo)
En Méjico dicen "engentado" para alguien que se agobia entre la multitud. "Estoy engentado", dicen.
#13 Morriña
Están bien el texto, pero la 19 "saudade" me ha dejado frío, eso de que la palabra es bellísima y que su textura y sonido expresan ese sentimiento... será para quien ha escrito el documento, a mi me suena más bien a "sudado" y además me suena mal.
En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
"Fuck" del Inglés también es de lo más interesante, y es más amplia que "joder".
#67 "Absorver" es portugués.
#82 #85 Simplemente "una paliza".
En Alemán hay una palabra para decir "algo que se vende solo". Pero no la recuerdo. Si alguien se acuerda...
Chollo,por ejemplo.
Hakuna matata!
no es una palabra pero como si lo fuera
Siesta.
#11 Friendzoned
(Sí, soy experto )
meneante
Bastinazo http://goo.gl/2VtYm
Yo hasta que viví unos años en Barcelona no me había fijado en la cantidad de veces que una persona (incluido yo mismo) puede quedarse "atabalada". Yo adoptaría el verbo catalán "atabalarse" en castellano (como ya de hecho se suele hacer en cataluña), porque es tan útil como intraducible sin usar varias palabras (que pueden cambiar según el contexto).
Chapuza!
Esta palabra si que no hay narices de traducirla.
Cani. Made in Spain.
#131 No.
"Parece que" en gallego se dice "parece que".
"Seica" es muy diferente a "parece que".
Es más rotundo y evidente, como si el aludido no pudiera negar la evidencia.
Aparte, seica se pronuncia con una entonación propia, casi interrogativa, que le dá mayor verosimilitud a la sentencia que acompaña.
Un a cosa es que haya palabras que no se puedan traducir en una sola palabra y otra decir la tontería de que son intraducibles...más cuando él mismo te las traduce a continuación. No sé si se sabrá que una de las caractrística de la lengua humana es, según los lingüistas, la RECURSIVIDAD.
Recursividad Existe en las lenguas humanas una capacidad infinita para entender y expresar significados distintos, usando elementos conocidos para producir nuevos elementos. El sistema de la lengua nos permite formar un número infinito de oraciones mientras que los sistemas de comunicación animales presentan un número finito y delimitado de enunciados posibles. Tenemos la capacidad de crear frases nuevas adecuadas a las necesidades cambiantes de cada momento. Y a la inversa, entendemos oraciones que otros producen a pesar de no haberlas leído o escuchado con anterioridad. La recursividad es el mecanismo por el cual siempre podremos crear una oración más larga que una dada.
La cantidad de expresiones intraducibles (y bastante difíciles de explicar) que se pueden construir con la palabra cojones deja a la altura del betún a cualquier otro idioma de la via láctea.
Muchas de las palabras de la lista sí tienen traducción, como ya han indicado antes.
#121 Aunque casi siempre se puede dar una buena traducción en un caso específico, son palabras cuyo sentido más general no suele existir en una sola palabra en otros idiomas.
#169 Por favor, diferénciame entre:
"typewriter" -> máquina de escribir
"jayus" -> chiste malo
"Zeitgeist" -> espíritu de los tiempos
Y sí, claro, explicarle a un señor del paleolítico (un papú de los años 30, por ejemplo) lo que es una máquina de escribir puede ser complicado, por mucho que sepa hablar inglés. El problema no es lingüístico, es cultural. Y la primera vez que un alemán oye hablar de Zeitgeist lo entiende tanto o tan poco como lo entendiste tú la primera vez que oíste hablar del espíritu de los tiempos. Puede que tuvieras una intuición, pero hasta que no te lo explicaron o lo viste en distintos contextos no supieste bien del todo qué quería decir.
Dépaysement, Francés – El sentimiento de no estar en el país de uno.
Es como nostalgia, aunque el uso de nostalgia parece más amplio.
Velay
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=velay
coup d'État.
Malage
ángel
saborio
sieso
En Andalucía hay cientos.
#49 la expresión vergũenza ajena tiene una traducción bastante próxima en inglés con to cringe
Evidentemente muchos refranes o idioms son intraducibles o inexistentes... una expresión curiosa, que creía universal, pero para la que no encontré equivalentes en inglés es, el cláscio del argot circense, "el más dificil todavía"
#41 ¿Como traducirias "non lle das xeito"? ¿Como no le das manera o forma? A mi me suena raro.
Otra del gallego: falabarato.
#176 No, "dictablanda" es made in Spain y es bastante anterior al régimen de Pinochet. De 1930-1931, concretamente, de cuando elk general Berenguer sustituyó a Primo de Rivera.
http://es.wikipedia.org/wiki/Dictablanda
#13 Desarraigo me parece bastante próxima.