Hace 6 años | Por Ratoncolorao a espinof.com
Publicado hace 6 años por Ratoncolorao a espinof.com

Hay que resaltar algo muy importante: en la animación, aunque tengamos la sensación de que el actor del doblaje no debe importar mucho, importa. Es más, se trabaja y diseña de tal modo que actor y personaje sean "una sola carne", que cuando veamos a Mr. Increíble reconozcamos a Craig T. Nelson, por ejemplo... o a Will Smith en 'El Espantatiburones'. Por eso no quedan tan bien cuando el actor de doblaje español intenta darle un toque muy suyo, queda visiblemente raro.

Comentarios

falconi

¿Los famosos? en algún caso podría ser.. pero no lo dirán por el doblaje de películas como 'Kung Fu-sion'.. ahí se lucieron.

L

Lo que pasa es que en este país la animación es una cosa de niños y por eso no se toma en serio

leporcine

#4 jose mota también se lo curra bastante.

O

Os aconsejo que veáis el Espantatiburones en versión española. A su lado esto parece una obra maestra del doblaje.

D

#9 Antes en sumerio antiguo que en panchito.

D

#8 Florentino Fernández y Patricia Conde la cagaron en los doblajes de "Gru, mi villano favorito" para mí gusto.
En cambio me encanta Anabel Alonso como Dory en "Buscando a Nemo".

D

Tan solo viendo el tráiler ya acabe aburrido de la peli. clap clap clap clap clap clap

TiJamásLlevaTilde

#1 Para mí lo más sangrante son las escenas por ejemplo en películas donde en VO hablan en inglés con un hispano en la frontera con México, donde ninguno se entiende con el otro. En la versión doblada, o directamente se hablan en español, con lo cual no tiene sentido, o en francés o italiano, con lo cual es otro sinsentido aún más grande.

temu

y luego hay peliculas basura que gracias a un doblaje expectacular ... son miticas "Las aventuras de Ford Fairlane"

frankiegth

#36. Y en demasiados casos roban la esencia de la actuación de los actores originales. Sin olvidar hacer mención al flaco favor que nos hacen evitándo que hagamos el oido desde temprana edad a otros idiomas, principalmente al inglés por su extensión de uso actual como lengua franca.

xyzzy

#14 que pesados sois con el mantra.
En todos los paises doblan películas. TODOS.

G

#37 bueno??? pero tu has visto esto????



Es jodidamente malo. Y lo de Chenoa, no tiene nombre. Lo hace exageradamente mal.

silencer

#3 Ese tío es un error de la naturaleza.
Es una cosa inculta, cateta y maruja y además se jacta de todo ello.

D

#16 amén hermano

D

#56 Eso tiene sentido. Se trata de remarcar que hay un acento diferente al resto. Cómo harías tu?
Lo de que no se traduzcan es por lo mismo: en la peli se entiende a todo el mundo salvo a los que hablan chino. En la traducción hacen lo mismo.

D

#87 No, a ver, el doblaje es para que entiendas la igual que un inglés entiende la VO. Si en la VO sale alguien hablando, por ejemplo, Ruso, es poruqe el director quiere enfatizar que es un extranjero y que los demás personajes no entienden lo que dice. Por eso en el doblaje se deja en ruso, para que pase lo mismo. El único problema es cuando el que habla la lengua estranjera es un mexicano, de forma que el resto no le entienden...pero en la versión traducida sí, y se pierde esa falta de entendimiento (normalmente lo dejan así, y tú ya sabes que no se deberían entender).

No veo el problema ahi, francamente.

D

#1 la habrán destrozado para quien sepa inglés.

YovoteaKodos

#27 Y Florentino Fernández también me gusta como dobla. Tiene un registro de voces y entonaciones muy amplio y característico.

Pero para reyes del doblaje Constantino Romero (Darth Vader) y Pepe Mediavilla (Gandalf), con sus voces graves y profundas. Para mi mejor, casi, que las originales.

Jakeukalane

#16 en sumerio tienes la pega que no sabemos la pronunciación real. Todo el sumerio que he escuchado tiene un súper acento árabe que no pega ni con cola.

D

#8 Flo en Austin Powers es sublime.

Hart

Debería haber el respeto que tienen en Japón por los dobladores.

sivious

#8 Si no fuera por Florentino Fernandez con ese Doctor Maligno y gordo cabron, la película sería infumable y sin embargo consiguió que me viera las películas y que fuera al cine. Lo mismo me pasó con Little Nicky, una película que solo tiene gracia en USA consiguieron, con el doblaje, que fuera graciosa en España.

D

Para los auténticos superhipsters, el doblaje es una lacra en sí misma

thirdman

Ali-G doblado por gomaespuma a su puta bola es un sinsentido genial

Endor_Fino

#44 ... y además es un líder.

Pauta de cómo está ahora mismo la sociedad del siglo XXI. Que un porcentaje importante piense que es referente, o que una televisión apueste por él porque también piense que puede serlo da mucho que pensar.

j

#21 Más claro agua. Si la ves sólo en español (como la mayoría de los españoles va a hacer) es un doblaje normal y bueno.

D

#29 me sumo y añado Paul

llorencs

#19 Como Finlandia, no? No, muchos no doblan.

Y el doblaje se carga la película en muchas ocasiones, y mas si el doblaje es malo, que es en la mayoría de casos.

D

#46 #25 mítica, mítica no. Increíbleble si.

confederacion

'Cavernícola' es el último ejemplo de que el doblaje es una lacra.

Endor_Fino

#27 Se lo curra, pero siempre se nota que está él detrás. Es muy bueno imitando pero no es bueno doblando. Para mí un doblador es bueno cuando eres incapaz de reconocer quién pone la voz.

El_pofesional

#40 Yo les desprecio porque son una mafia de cuatro flipadillos que no deja entrar a nadie más en el gremio. Luego se reparten los papeles entre ellos y a correr. Es lamentable que el mismo tío te haga de Bruce Willis, de Stallone, de Morgan Freeman y de la madre que lo parió.

D

Jamás entenderé esa necesidad de doblarlo todo, así nos va.

Jakeukalane

Por añadir algo nuevo, las pelis no anglosajonas con doblaje estadounidense (anime por ejemplo) son el cáncer.
300 veces mejor verlo incluso con doblaje mexicano que en estadounidense.
Y, obviamente, siempre es mejor el doblaje original (japonés en el anime).

Y en esos casos el doblaje al español no es realmente tan malo.

alalimayallimon

#32 Stanley Kubrick era consultado sobre los dobladores de sus películas, él fue el que eligió a Verónica Forqué.
http://www.granadahoy.com/ocio/Kubrick-eligio-doblar-resplandor-subidon_0_530347607.html

j

#68 Joder, contra eso no se puede defender nada. La verdad es que le he echado un vistazo rápido y no había escuchado ningún trozo de Chenoa.

gamengualp

Aquí un pro-doblaje. Puestos a sacrificar algo respecto a las originales, prefiero la voz. Me gusta ver la pelicula sin leer, sin estar pendiente de entender lo que dicen y pudiendome fijar en detalles de la pantalla en lugar de en letras.

GatoMaula

#35 Hablando con los dientes bien apretados poniendo acento asturiano, y listo.

D

#4 Ese doblaje ha hecho del genio uno de los mejores personajes de Disney. Lo bordó de una manera increíble

j

#32 El peor doblaje de la historia del cine. Sublime a su manera. De culto diría yo.

cloroformo_fiel

#14 esto no es verdad. El franquismo ciertamente impulsó esta medida y la promovió, pero el doblaje en españa es previo al franquismo.

En españa el cine se usaba como "vía de escape" y "adoctrinamiento" durante el franquismo, especialmente por la censura, sí, pero el doblaje tiene un afán ALFABETIZADOR. El público apenas tenía educación y el doblaje sin duda ayudó a esa gente.

Creo que no cuesta nada hacer una búsqueda en google e informarse de algo antes de vomitarlo

D

#43 Entonces querrias decir donde no sale rentable doblarlo. No al reves.

TiJamásLlevaTilde

#45 Perdón, a estas horas y desde el móvil... no doy para mucho más. Tienes razón.

D

#51 Lo siento, no hay premio. Las aventuras de Ford Fairlane es una película que en EEUU pasó sin pena ni gloria, mientras que en España se convirtió en película de culto. Y eso es gracias a su doblaje.

cybervirtualman

#59 a ver, que en casa lo pones en vo con subs y a correr.

D

#1 Como pretendes hacer un acento gaélico en español?

SrTopete

#3 Pues no se por qué dices eso, si los famosos doblando...que sí, que tienes toda la razón. Y Fernando Tejero en "El Espantatiburones" es una puta mierda.

El_pofesional

#28 No es que se lo cargue, es que va en contra de la película. Es como ver un cuadro pintado con otros colores o por otro pintor.

D

#68 Cuando Angulo le dice "muy bien" en realidad está pensando "matadme por favor"

D

#68 jodó que vergüenza ajena

D

#32 No me acordaba de esa aberración lol
Bueno, yo lo dejaría en empate

El_Cucaracho

#10 En España estamos acostumbrados a que todas la voces de una película infantil/cómicas sean demasiado dulces. Pasa en muchas películas.

garvelu

Por lo menos sirve para oír una voz distinta que la del omnipresente Iván Muelas.

De todas formas, el doblaje es una lacra para el cine... En mi opinión, of course

D

#19 No

D

#88 El peor? Seguro?

D

#7 Las Aventuras de Ford Fairlane.

¿Cual es mi premio?

ElPerroDeLosCinco

#52 Eso no hace que sea menos malo. Solo pasa la responsabilidad del desastre a otra persona.

i

#37 opino como tú, pero para algo están lis profesionales y no creo que chenoa sea doblador a profesional y es posible que lo haga mal. Películas dobladas, si, siempre para mí, por favor, pero bien hecho

R

Os acordáis de cuando Dani Martin puso la voz a Jack Black en School of Rock? No había puta manera de disfrutar la película, era cáncer para los oídos.

TiJamásLlevaTilde

#15 en países donde sale rentable doblarlo, se hace, especialmente para niños. Si eres un país pequeño con unos pocos millones de habitantes, pues no sale a cuenta.

TiJamásLlevaTilde

#38 Yo no he dicho lo contrario. He dicho "especialmente". En países pequeños de unos pocos millones de habitantes la series, por ejemplo, son subtituladas, a no ser que sean de gran audiencia.

TiJamásLlevaTilde

#25 Hombre, míticas, míticas...

D

Es lo de siempre, si para hacer las voces en la peli original me gasto X millones de euros y para doblarla no paso de 100.000€ pues creo que es simple lo que va a pasar.

Xenófanes

#55 Flo me gustó en Austin Powers.

Endor_Fino

#42 Más sinsentido es cuando sale un ruso en la película y le doblan al castellano con acento ruso, pero cuando salen los estadounidenses hablan un castellano de Madrid.

O cuando salen rusos, chinos o japoneses y les ponen hablando en su lengua original ¿¿?? ¿por qué no se doblan a todos?

O todos calvos o todos con peluca.

Endor_Fino

#33 Un espanto, haciendo honor al nombre de la película

NoBTetsujin

#4 Por bien que esté,ahí nos perdimos un guiño de la versión original,en la que Robin Williams hace de genio y del vendedor del principio, cosa que confirmaron que es con toda la intención pues resulta que el vendedor es el genio. Aquí le ponen otro tío y a correr.

NoBTetsujin

#55 Prefiero escuchar arañazos en pizarras o el canto de apareamiento del pollocerdo antes que una peli doblada por Florentino.

Endor_Fino

#83 Tiene sentido en versión original, porque cada personaje habla su lengua. No tiene sentido en una película que te doblen media película sí y media película no.

llorencs

Dios, toda la razón, el doblaje americano es el peor con diferencia, alguna vez he encontrado algún anime solo doblado al inglés, y mis orejas sangraban a chorros.

Además de que el anime es censurado hasta un extremo.

Eck1

#49 lo de los tonos es brutal.
A veces tienes la imagen de un tipo que habla como Chris Tucker y en VO tiene un cascajo de voz rollo Sabina cabreado.

Eck1

#91 pues por la voz real de los personajes entonacion y similares, te pueden cambiar la personalidad de un protagonista o secundario totalmente. Fijate si te puedes perder detalles.

Endor_Fino

#89 Lo entiendo, pero esa es tu apreciación, que obviamente no coincide con la mía. Además, yo hablaba de personajes que no están hablando directamente el uno con el otro, sino en escenas diferentes. Y no le veo sentido.

llorencs

#108 Antes de abrirlo, ruso o polaco, bueno eslavo, con un solo doblador o voz superpuesta?



Ciertamente, el ruso es peor. Pero, es que ese esta en otra categoría, y no se puede considerar como doblaje.

s

#30 eso es xq no conoces la serie original de Ali G. Creeme, se cargaron la película

F

#7 Esta es fácil. El resplandor con Verónica Forqué.

El_pofesional

#15 Hombre, es bastante evidente que el analfabetismo producto de Franco y sus andadas hizo necesario el doblaje en España, ya que a ver quién se ponía a leer subtítulos.

El_pofesional

#86 La Guerra Civil no. Franco lo empeoró. La Guerra Civil no es un ente personal que surgió de la nada.

El_pofesional

#96 Exactamente, pero no me gusta que se hable de la Guerra Civil como si fuese una tormenta o un día de mal tiempo. Que parece que surgió sola.

El_pofesional

#98 Estoy de acuerdo, pero en nuestro país es un tema que se suele pasar de puntillas y la norma común es la equidistancia y decir "que pasó", no "por qué pasó".

G

#91 Con más razón deberías defender que no se hagan estas mierdas.

El_pofesional

#101 Todo lo que sé sobre ese periodo lo he aprendido por mi cuenta. Información no falta al respecto. A lo largo de mi educación ni lo tocamos. Y tengo 26 años, tampoco 40.

El_pofesional

#106 Todo sigue igual

gamengualp

#100 eso si, no creo que el doblaje de películas o series se deba dejar a aficionados o famosetes, sino que debe ir a cargo de los actores profesionales de doblaje, que los hay y bastante buenos.

alalimayallimon

#54 Sí yo no digo nada, sólo que fue el propio director el que la eligió, sólo la he visto una vez doblada tampoco me pareció tan mal doblaje peeeero en este tema reconozco que me quedo sola.

D

#55 El problema de Florentino fué cuando lo ponían a soltar sus frasecitas en las películas, haciendo que en el momento fuese gracioso....pero ya no.

D

#20 No, en otros paises se dobla para adultos tambien.

tharasia

Algunos doblajes me parecen muy buenos, otros estropean las películas por completo. Y luego hay cosas intermedias: los doblajes que cambian el guión de la película, en los subtítulos pone una cosa y dicen otra diferente lol

1 2