Si no es para hacer reir, no tiene ni puta gracia. Esa ha sido la llamativa respuesta que hemos visto en redes sociales sobre el estreno de la producción de Movistar + “La peste”. Esta corriente de comentarios que acentúan como aspectos negativos todo lo que, como andaluz no es válido si no lleva traje de bufón, debería llevar a todos los que nos sentimos orgullosos de haber nacido en la tierra de un tal Antonio Machado o de Lorca, a una profunda reflexión. Aquí va la mia.
Comentarios
#13 #5 A medida que te vas remontando hacia atrás en el tiempo la dialectización era mucho más fuerte que ahora, que existen elementos cohesionadores del lenguaje como la escritura, la televisión, la radio, las grabaciones musicales... Esto unido a la limitadísima movilidad geográfica hacía que en cada valle se desarrollara un dialecto.
Antiguamente la gente no sabía como se escribían las palabras, si eras uno de los poquísimos que estudiabas probablemente lo hicieras en latín y en la sociedad andaluza de la Baja Edad Media, es probable que solo los nobles tuvieran el castellano como lengua nativa, ya que el pueblo hablaría árabe andalusí y mozárabe, lenguas cuyos hablantes al aprender castellano dieron origen al actual andaluz.
Sin haber visto la serie, no entiendo que alguien se plantee una historia situada en Sevilla en que la gente no hable con acento andaluz.
#5 buena pregunta.
La respuesta corta es no.
La respuesta larga, no, pero había dialectos diferenciados del resto de las hablas de Castilla.
Y digo dialectos, porque jamás hubo (ni hay) un solo dialecto, dependía de los repobladores, en el Este la mayoría provenían de la Corona de Aragón, e incluso se hablo aragones en las sierras de Jaén quedando algunos restos como la terminación -ico, léxico, topónimos, y cultura, como la jota, que todavía se canta en la Sierra.
No he visto la serie ni las críticas pero es posible que las quejas sean sobre la vocalizacion de los actores. Tras ver películas dobladas ver españolas noto una gran falta de vocalizacion por parte de los actores españoles, más allá del acento... A veces es simplemente malas grabaciones y postproceso, pero al final que cueste entender a un actor en tu propia lengua significa que algo falla
Si no pueden asimilarte en la cultura castellana estándar te folclorizán. Bienvenido a la colonización cultural no-nacionalista española de españa
#4 ¿Español neutro, eso qué es? ¡Aah, sí, el que se habla en Neutrolandia AKA Castilla!
#5 Unas lecturas interesantes:
http://grupo.us.es/ehandalucia/historia_del_andaluz/01_consideraciones_iniciales.html
http://grupo.us.es/ehandalucia/historia_del_andaluz/03_historia_de_la_pronunciacion.html
http://grupo.us.es/ehandalucia/historia_del_andaluz/04_otros_hechos_foneticos.html
Espero serte de ayuda, pero la cuestión es bastante compleja. Una de las formas de intuir la pronunciación es la presencia de distintos tipos de errores por parte de los escribanos públicos y secretarios de chancillería, pues puedes ver cómo va evolucionando la percepción que tenían estos hombres de lo que se decía. Por ejemplo, es bastante frecuente ver "sinco" en vez de "cinco", o "çinco".
#5 Interesante pregunta
Es probable que existiese una clara diferenciación social entre élites con un vocabulario más culto (y por lo tanto con más latinismos) y las clases bajas.
Pero luego tenemos las mezclas culturales por ser Sevilla una ciudad cosmopolita: portugueses, genoveses, holandeses,... Debía oirse de todo
Positivo por solidaridad, hay mucho paleto que no ha salido de su pueblo y le gusta generalizar.
#4 En el Sur se habla Andaluz que es un dialecto del castellano y lo hablamos perfecto
Otro ofendido... porque un puñado de cuñados hagan sus comentarios tampoco pasa nada ni es necesario que se emprendan cruzadas personales por el honor de un pueblo....
Estoy un poco hasta las narices de la era de los ofendidos y de los colectivos reivindicativos. Hay causas y causas, y que unos patanes suelten cualquier tonteria de una serie para que la actitud de critíco le suba un poco su autoestima, pues muy bien, que lo haga, que otro siemte que ese patán representa una corriente de pensamiento, pues muy bien. Pero a mi me aburre ver enfrentamientos intrascendentes y sin recorrido. Y veo la ironia de quejarme de los que se quejan...
#3 Apenas saben hablar español neutro, como para meterles acentos.
#3 ¿En esa época tenían el mismo acento que ahora?... Pregunto para saber.
#12 Algo habría distinto incluso en la época romana y no es la única referencia que he escuchado "El nieto de Marulino, un romano que creía en los astros y ejercía su máximo poder sobre los animales, fue motivo de mofa en Roma cuando se presentó ante los senadores hablando latín con un acento ronco hispano " http://www.diariodesevilla.es/rda/primeros-ciudadanos_0_129287128.html
Cada vez que alguien dice "acento andaluz" me da una risa increible, yo soy de Cordoba y solo en mi provincia hay decenas de acentos MUY distintos entre si.
#60 Cierto. He visto dos capítulos y no vocalizan bien. Algo que ocurre mucho a los actores españoles actualmente, sean andaluces o castellanos. Hablan como en susurros. Se echa de menos la escuela clásica del actor que ha pateado teatro, como todos aquellos actores de los años cincuenta que aunque tuvieran una voz ronca como la de Pepe Isbert o Lola Gaos se len entendía aún susurrando.
#3 El tema lo han derivado por ahí por conveniencia de algunos, pero yo diría que el problema es que no se les entiende bien. Vamos, que algunos actores no vocalizan.
#5 Probablemente no. Más que nada porque este fenómeno que enlazo empezó a desarrollarse más o menos por esa época. El Quijote originalmente viene escrito Quixote porque la X se pronunciaba coma se hace en gallego o en inglés la SH.
http://morflog.hypotheses.org/272
https://es.wikipedia.org/wiki/Reajuste_de_las_sibilantes_del_idioma_espa%C3%B1ol
Por cierto, la aparición del fonema /θ/ (el sonido de la zeta), único en castellano y gallego dentro de la lenguas romances (no sé si existe en otras lenguas como el leonés o el asturiano), puede tener su origen en Andalucía.
#5 Pues si te comento que ahora puede haber diferencia de acento entre pueblos de una misma provincia, hazte una idea.
#6 Soy gaditano, con un acento muy parecido al sevillano (realmente son casi iguales en toda Andalucía occidental)... y no me entero de la mitad viendo "la peste". El problema para mí no es del acento sino que el sonido es nefasto principalmente por el desequilibrio entre diálogo y "ruido ambiente".
Al técnico de sonido y al director les daba unas vacaciones. Es una pena porque la serie parece buena pero tras ver el primer capítulo la he desechado.
#8 Ciertamente, chistes de castellanos no suele haber. De andaluces, gallegos, vascos, etc. los hay a montones.
#13 #14 #23 #26 #27 #32 #36 #37 Gracias por vuestras interesantes respuestas.
Yo soy de los que se han quejado alguna vez de que en esa serie no se entiende a la gente, y no es por el acento sino porque no vocalizan una mierda. Estoy familiarizado con el acento andaluz pero lo de esta serie es otra cosa. Dicción, dicen.
#6 #68 Realmente los técnicos de sonido hacen un buen trabajo, pues son técnicas y equipamiento casi universales. El problema llega en post-producción, ligado a la propia entonación del español.
El español es una lengua en la que se usan muy pocos cambios de entonación, con predominancia en las preguntas y en las exclamaciones. Es un idioma muy poco "cantarín". Por eso se usan tantos tacos y tantas frases hechas al querer expresar el estado anímico o la intencionalidad en el diálogo. El español medio usa un registro tonal en su discurso de aproximadamente cinco tonos, mientras que en inglés se utiliza hasta una octava y media. Ésto lo saben los actores de doblaje, consiguendo esas adaptaciones al castellano tan características, ese "tonillo" que algunos llaman "doblajitis". Los actores españoles también lo saben, porque la mayoría han trabajado en teatro, y en teatro se permite y se aprecia esa flexibilidad del tono en la enunciación. Sin embargo en el cine y en la tele no, pues daría esa sensación de estar viendo teatro y le quitaría naturalidad.
Para que me entendáis, pensad en los actores José Mota y Santiago Segura. Ambos hacen muchos doblajes, y sólo un oído fino puede saber que son ellos en una película inglesa doblada. Otros actores que también hacen doblaje, como Florentino Fernández o Anabel Alonso, son más fáciles de reconocer porque utilizan la misma entonación en todos los contextos. La mayoría de los grandes actores de doblaje españoles casi nunca aparecen en la pequeña o gran pantalla como actores, los actores que sí aparecen han hecho muy poco o ningún trabajo de doblaje.
#22 ¿Los paletos manchegos que parodian manchegos como José Mota, o todos los de La Hora Chanante, no cuentan?
#8 Es que el nacionalismo español está mal nombrado. En realidad es nacionalismo castellano, de Castilla. Todo lo que no sea eso es digno de mofa y burla.
Son así de majos.
#3 independientemente de los evidentes defectos de vocalización de los actores ( hablen andaluz o castellano) la serie es una vergüenza histórica por presentar una imagen de Sevilla que no corresponde con la época. Basta decir que la primera ciudad que tuvo bolsa fue Sevilla, en las escaleras de la catedral. O por ej cuando presentan la cárcel de la Inquisición mucho peor que la civil ( no han leído a Domínguez Ortiz) o cuando dice que apenas exportaba al extranjero, o cuando prefiere la situación de los países protestantes ( en Ginebra no solo estaba prohibido beber alcohol, hasta la música)
Una pena
#4 Soy castellano y tengo acento castellano. Te puedo decir que a menos de 10km de mi pueblo hay pueblos que cuesta entender, cada pueblo tiene su acento, sus localismos y no te digo si te mueves 100km.
#6 En España tenemos a mejores actores doblando las películas, que protagonizándolas.
#69 "Néeeeutro".
#14 se refiere a usar el idioma sin localismos sean de las castillas, de Galicia o de México.
En otras palabras, sin el güey (México), el boludo (Argentina) o el sufijo ico (Aragón).
#5 Teniendo en cuenta que en 1500 apenas hacía 250 años que fuera conquistada y repoblada con castellanos, la mezcla de acentos podía ser considerable.
#62 No es un problema de acento. Es un problema de vocalización, muy frecuente en muchos rodajes y que no depende del acento. Por ejemplo, Antonio de la Torre cuando interpreta sus papeles de ensimismado suele hacer una vocalización muy deficiente.
#6 Yo siempre digo que me gustaría que las películas españolas estuvieran dobladas, por nuestros actores de doblaje claro, creo que ganarían bastante.
Pues viendo el video del post con escenas de la serie, me parece totalmente normal y nada aberrante. Menos en el contexto histórico.
Pero bueno, ya sabemos que para el buen cañí el acento andaluz es solo para catetos
Ahí anda la España multicultural, nación de naciones.
Más me molesta escuchar a un personaje latinoamericano usando el fonema "c" y hablando con el "vosotros", que solo se usa en España.
El andaluz está desprestigiado injustamente, una prueba de ello es que a la gente le resulte "gracioso" que los gibraltareños hablen el español de la zona donde viven ¿Pero si están en Andalucía cómo poll** quieren que hablen, como un mesetario de Segovia?
#5 Probablemente no. El idioma difería bastante por lo que la fonética y la tonalidad de las oraciones no darían el mismo resultado al "acento" de hoy.
Creo, que algo que le ha faltado a la serie es el tema del idioma. Al menos en las escenas en la calle hubiera estado bien algo de documentación para que no pareciera el mercadillo de Alcosa, que no pega nada.
#12 Si nos ponemos así, cualquier serie sobre los reyes católicos debería estar en español antiguo, igual que cualquier serie histórica, y luego las subtitulamos, porque pillamos lo que pillamos.
A mi me parece acertado poner acento andaluz a la serie, ya que se hace en andalucía. Me parece que le da realismo, así que no entiendo a que vienen las quejas. Bueno sí, a lo de siempre, topicazos y prejuicios.
CC #3
#3 ¿En el siglo XVI el acento andaluz era igual que el de ahora?
#84 Laísmo-leísmo-loísmo landia
#4 #14 #31 https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro
Bonita reflexión.
#26 Pues por el culo te la hinco. Tres veces.
#12 ni idea, pero esto te interesará
http://es.antiquitatem.com/felices-hispani-quibus-vivere-est-bibere
#42 jaja eso era una venganza, y era español neutro.
#16 los gibraltareños hablan el "llanito", que es una maravilla de mixtura para los que amamos el lenguaje.
De hecho, una palabra que se usa en toda España de forma general, tiene su origen en el campo de Gibraltar: Chachi
"Winston Churchill era el Primer Ministro Británico durante la Segunda Guerra Mundial", explica el historiador gibraltareño Tito Vallejo en una entrevista que concedió al periodista Pepé Marín. "Durante este conflicto a España llegaban muchas cosas buenas desde Gibraltar, entre ellas comida. Al pan que venía del peñón se lo conocía como ‘pan de Churchill’.".
La palabra ‘Churchill’ se españolizó poco a poco y acabó por pronunciárse ‘chanchi’ o´chachi´. Siempre conservó su connotación positiva, y hoy en día se usa para referirse a cosas buenas.
#5 #12 El que no tenían es el de Castilla. El más cercano el de allí. ¿Crees que hay alternativas mejores?
#6 Yo que la estoy viendo y te confirmo que es por eso. Soy andaluz y me cuesta entenderla aunque los personajes tengan acento suavisimo.
#31 Y sustituirlos por palabras y expresiones propias de Madrid y territorios adyacentes.
Yo nací en la tierra de un tal Francisco Franco, un tal Mariano Rajoy, un tal Cañita Brava y un tal José Tojeiro y no me la voy sacando por ahí.
Aunque podría.
#17 cualquier serie histórica, especialmente las españolas, da miedo verlas, algunas tienen algunos aciertos y detallitos, y poco más, la mayoría, el nivel de la típica serie o película yanki ambientada en España...
#29 No es exactamente lo mismo. En la televisión de Galicia también se hace humor con "paisanos típicos" y pueden hacer gracia porque, como dice #29, reconoces sus "expresiones y razonamientos". No es un humor despectivo, nos reimos casi de nosotros mismos.
#3 A ver traducir todo al español estándar ha hecho mucho daño, que hay gente que le pones una película traducida al español de Latinoamérica y no quieren verla. Así que no te digo más.
Pero en general este problema tiene la base de como se representa a lo andaluz en todas partes. Es más se espera de un andaluz que tenga gracia y cuente chistes, y aunque suene muy gracioso, decirle a un andaluz que cuente un chiste, es caer en el topicazo, porque igual es gracioso o igual no o simplemente igual no le da la real gana de contarlo.
Como pasa siempre con mucho temas, la falta de educación es la clave de la mayoría de los problemas de nuestra sociedad.
Hay actores a los que no se les entiende porque parece que tienen la lengua dormida, pero el problema suele estar en post-producción que no limpian el ruido.
El acento andaluz se entiende bien si no es muy cerrado.
#57 Gracias a tu comentario y a pensarlo un poco tienes razón.
Creo que al menos yo no me he quejado del acento, solo he visto un poco de vídeo enlazado y no me ha parecido un acento muy marcado.
Por un lado me gustaría que estuviera en castellano antiguo, pero como bien dices no lo entenderíamos y no creo que lo viera mucha gente. No sé si se podrá reproducir con fidelidad el acento de castellano antiguo, una cosa son las palabras y otra la pronunciación. Tampoco sé si el acento castellano de alguna zona será más próximo al que se hablase en Sevilla en aquella época. De hecho seguramente habría varios como comento un poco en #49.
Así que, sí hablar con acento sevillano actual creo que es la mejor elección y puede usarse también para diferenciar personajes que provengan de otras zonas.
#19 Pero que pongan actores andaluces, si no va parece un programa de José Mota.
#48 En muchos pueblos de Castilla y León utilizan expresiones parecidas... pero lo mismo que en Andalucía, hay acentos y expresiones distintas en función de la provincia.
#8 Buena gilipollez esa. No creo que nadie haya dicho mas burradas contra los andaluces que vosotros.
#23 Si no hace falta irte tan atrás, en los 80s podías distinguir claramente un pueblo de otro por su acento, y eso en zonas que no se separaban mas que unos km (Zarautz y San Sebastián, Sevilla y Coria) y no era necesario ser "local" para notar la diferencia....
Lo de que los nobles tuvieran el castellano, en la Baja Edad Media ni eso, piensa que muchos nobles eran descendientes relativamente cercanos de zonas donde tenían otras lenguas... Si no había estudiado en la universidad de Salamanca (razón por la que el castellano terminó imponiéndose entre las élites) era más probable el idioma de una familia noble no fuera el castellano.
#76 si, el pp de madrid. Puedes buscarlo. Y cuando te refieres a mi o "vosotros" te refieres a nietos de andaluces catalanes independentistas que celebran el dia de Andalucía y la feria de abril?
#41 Sólo los de Andalucía oriental.
#27 y si el pueblo es grande puede haber diferencia entre distintos barrios tambien
Qué trabajico cuesta leer el texto con ese color: #888. Menos mal que existe F12 -> anular estilo.
#6 Tienes un vídeo en el artículo para comprobarlo por ti mismo.
#29 Yo soy castellano-leones y también me parto con las parodias que hacen. Si no he escuchado mil veces expresiones y razonamientos que han usado en los sketch...
#94 A mi me da igual escuchar acentos de cádiz, de jaén, de canarias, de galicia, de cataluña... Pero el laísmo y el leísmo me rechinan terriblemente.
http://www.kleintone.com/images/Bob.jpg
Soy de Sevilla, no he visto la serie, pero he visto el video que se enlaza en la noticia, y la verdad no me parece para nada un acento exagerado, anda que no se escuchan todos los días acentos mucho mas exagerados.
#112 Duda real: cuando la conquista árabe, los árabes mataron a TODOS los que había, trayendo "moros" para repoblar el territorio? tras ese período de (400?) muchos años, la reconquista volvió a acabar con TODOS los que vivían alli?
Tal como lo cuentas, parece que así fuere.
#7 Respetando tu opinión, carece de coherencia.
#75 Efectivamente es un problema de muchos actores españoles, no aplica solo a los andaluces
#78 preguntale a un cordobes donde esta zuheros, es posible que algunos no te entiendan.
#33
#33 En el casting pueden tomar como ejemplo a Susana Diaz y todo que el hable como ella a calle.
Bah ultimamente en el cine español no se entiende un pimiento de lo que hablan, los actores y actrices no tienen ni pajolera idea de diccion al contrario que los dobladores, es un sufrimiento, ayer vi "La niebla de la Gomera" y fue una cruz entender lo que decian.
Lo que no sabia yo es que la idea generalizada de los andaluces venia ya del siglo XVI
Lo peor de la serie con diferencia no es el acento andaluz, es que el castellano que se hablaba en la epoca ni se parece. Y mira que tiene toques bonitos, pero no han apostado nada por adaptarlo, al estilo por ejemplo de lo que hizo en su dia Reverte con Alatriste.
En general una grata sorpresa. Espero que sea un exitazo.
#75 Bueno, también pasa hasta en superproducciones como Juego de Tronos. En versión original a Peter Dinklage (Tyrion) se le entiende de pm (a lo mejor tiene que ver que su mujer sea actriz y directora de teatro galardonada), o Richard Dormer que también recibió algún galardón por su trabajo en el teatro (Beric Dondarrion, el de la espada de fuego) mientras que a Jon en ocasiones cuesta horrores.
Raro que no se haya comentado a la Juani de Medico de Familia, cuando era una Madrileña haciendo de Andaluza.
#0 muy buen articulo. Pero en este caso creo que el problema es la edición del sonido de La peste
#3 la serie es maravillosa. Dicho lo cual, no es por el acento, también maravilloso, sino por la PÉSIMA edición de sonido. Un mal que aqueja a muchas series europeas y españolas MUY en particular.
#112 Colonos invasores, charnegos.
#129 Jejeje, los trajo franco para españolizar andalucia
#15 ¡Mil gracias!
#14 Madrizleño, perdona.
¿Sabes?
#84 ,¿Construyendo Castilbarnia?
¡A tomar por culo España!!
#23 lo de que el andaluz viene del mozarabe y el andalusí no es cierto. La mayoría de Andalucía fue repoblada con gente del norte cuando fueron conquistando territorios en la zona arabe, sobre todo en la zona de huelva, Sevilla y Cádiz.
LA era del pielfinismo. Con lo agusto que estoy pasando de todo y preocupándome solamente por sobrevivir...
#30 Todos los territorios siempre han tenido acento. Creo que en tiempos romanos ya éramos famosos por pronunciar igual B y V. Y creo que también había mucha diferencia entre latín de la costa de Tarragona con sur o norte que se romanización más tarde.
Leo en wike que pasó a Castilla en 1248 antes de lo que pensaba.
Pero en la Sevilla del XVI debía haber aún población musulmana o judíos conversos, población cristiana de "siempre" y gente venida con el boom de ese siglo.
Lo digo porque habría una mezcla de acentos curiosa, supongo.
#44 Recuerdo cuando salía Ambrosio Spinola en Ministerio del Tiempo, que para quien no lo sepa el actor es el doblador de Bruce Willis, y joder como se notaba que hablaba mejor que todos los otros...y eso que esa serie en actores aún no estaba mal...
#7 Es que toca mucho los cojones, la de veces que te digan que "es que los andaluces hablais mal el español" ese tipo de opiniones es de clasistas catetos.
#23 es verdad, hay zonas donde la h es una jota muy árabe. "nojotro" por "nosotros", pero no "jola" por "hola". En el primer caso hace de consonante entre vocales y en el segundo solo está escrita,vino mucho después,
#86 Con el buen queso que tienen por la zona, como para no saberlo.
#86 Yo lo se y no soy cordobes. Es mas, paso por allí con mucha frecuencia
#70 Me encanta ese actor
Si es que los propios andaluces son los que dicen cosas como : “si, soy andaluz, pero no soy gracioso” con cara de apenados
#39 Eso era mexicano, güey.
#59 Se habría agradecido que el personaje tuviese acento genovés. Aún así, tener al doblador de Bruce Willis diciendo "yipi kai yei, hideputas" merece la pena más que de sobra y se perdona lo que sea.
#69 Madrid es Castilla
#68 Eso pasa en todas las series modernas, la música y el ruido ambiente no dejan escuchar las frases, y es un coñazo. Ojo, y no sólo pasa en las españolas, es una moda generalizada.
#75 En susurros o como papagallos, y esto último es para los castellanos que sueltan una parrafá y tienes que procesar un rato a ver qué cojones ha dicho.
#81 Hago notar que Richard Dormer es un buen dramaturgo y actor de teatro. Normalmente, los actores de teatro tienen mejor dicción y enunciación que los de televisión o cine. También es normal, pues en teatro hay que actuar de viva voz, no hay segundas tomas, y no hay postproducción.