Los topónimos son los nombres propios con los que se denominan los lugares. Existen topónimos para ciudades, ríos, montañas y cualquier otra ubicación que pueda resultar de interés. En o cerca de dichos topónimos puede haber poblaciones de humanos que hablen mayoritariamente uno o varios idiomas. Por este motivo, los topónimos se originan en una cultura e idioma(s) y están influenciados por éstos. Después se adaptan para que los hablantes de otros idiomas puedan referirse a dichos lugares de una forma que les resulte familiar. Por ejemplo, London designa una ciudad cuyos habitantes hablan mayoritariamente inglés. Puesto que la fonética y la gramática de otros idiomas es diferente, se adapta el topónimo a dicho idioma para que encaje en su fonética y así esa persona pueda escribir y pronunciar el topónimo cómoda y correctamente. De este modo, una persona que hable en español escribirá Londres, mientras que en italiano se dice Londra o en polaco Londyn, siendo todos ellos topónimos que se refieren al mismo lugar. No cabría pedirle a un suizo germanoparlante que designara a su preciada montaña Cervino, ni a un italiano que la llamara Matterhorn, puesto que ambos idiomas son diferentes y esos topónimos les resultan ajenos a estas personas, aún refiriéndose a la misma cumbre alpina. Tal empeño probablemente derivaría en una cascada de fallidos intentos de pronunciarlo correctamente.
A pesar de la obviedad de las razones que llevan a traducir los topónimos, no parece que todos los españoles las tengan claras. En nuestro país se da la inusual circunstancia de que uno puede leer un artículo de un periódico escrito en castellano y encontrarse con topónimos que están en otros idiomas (ejemplo). Así, no es raro ver en el mapa lugares como “A Coruña”, “Bizkaia” o “València”, perteneciendo estos topónimos a otros idiomas que no son el castellano. Al mismo tiempo, es habitual que los hablantes de los idiomas en los que están escritos estos topónimos no sean tan compasivos y cuando uno ve TV3 aparezcan topónimos como “Conca” (Cuenca) o “Saragossa” (Zaragoza). No cabe reproche ante tal actitud, puesto que es de esperar que un catalanoparlante traduzca los topónimos a su idioma para que le resulten más familiares y pueda pronunciarlos correctamente, como hemos visto antes. Sin embargo, no existe justificación lingüística alguna para el privilegio que se le concede en España a los topónimos de dichas regiones a pesar de que se esté uno comunicando en español. La justificación de que son nombres oficiales cae por su propio peso en cuanto se recurre a topónimos de otros países. Las motivaciones para forzar esta situación suelen ser políticas, no lingüísticas, y nunca han redundado en el beneficio de las personas, salvo quizá en el económico de unas pocas. No es de recibo pedirle a un manchego que lea, escriba y pronuncie “Sanxenxo” en lugar de Sanjenjo. Tal intento se puede anticipar fallido, excepto en el harto improbable caso de que nuestro hidalgo sea versado en gallego. Y aún en tal caso, ni se podría esperar que sus paisanos tuvieran la misma suerte ni tampoco se podría esperar que el manchego acertara también al utilizar topónimos en vasco o en valenciano. Quizá corriera mejor suerte un habitante de las Rías Bajas al intentarlo pero estaría corrompiendo el idioma, con un obvio perjuicio para los españoles de otras regiones, que podrían verse incapaces de entender de qué topónimo se trata. Esto a su vez redundaría en un ataque carente de sentido a la utilidad de los idiomas, que es la comunicación. También carecería de sentido obligar a todos los manchegos a aprender y utilizar un idioma que en el mejor de los casos les resulta indiferente, aunque mejor dejemos el tema de las imposiciones lingüísticas que se dan en España para otro día.
Por estos motivos, os agradecería que repitiérais conmigo: Avenida de Francia, Valencia (y no Avinguda de França, València). Río Ebro (y no Riu Ebre). Plaza de la Sal, Lérida, etc… A menos que estéis hablando en uno de los idiomas regionales, en cuyo caso sí sería aceptable y deseable utilizar el topónimo correspondiente. Elección la cual debería ser siempre fruto de la libre elección del individuo, sin ninguna presión de ningún gobierno.
Comentarios
Bien explicado un tema que no le va a importar una mierda a ningún indepe.
Esa es la razón real, pero te sale más rentable cuando un listo te dice "no es Lérida, es Lleida" contestarle:
"Llevo décadas llamándolo Lérida y soy demasiado viejo para cambiar mis costumbres, siento que hiera tu sensibilidad"
Y a otra puta cosa. Si en el fondo les importa una mierda.
#27 no la hiere, me parece perfecto.
Como si quieres llamar a mi ciudad saragossa o como la llamen.
Mientras no me obligues a mí a llamarla de otra forma, que más me da?
#0 #16 #18 #19 El nombre oficial es para su uso en documentos oficiales. Ahí termina su oficialidad.
Si acudimos al Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD), nos encontramos lo siguiente:
Gerona. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Girona. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.
Salvo en textos oficiales [...] En textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano.
Ahí termina la cizaña.
RAE dixit.
#1 No soy indepe, y voy a seguir diciendo Lleida, como seguiré diciendo Beijing o Plaza España.
Llevo décadas llamándolo Lleida y soy demasiado viejo para cambiar mis costumbres, siento que hiera tu sensibilidad.
#71 El otro día estuve en 富士山. Precioso
#52 Una cosa es el ingles, al q debemos respeto, y otra los putos catalanes o los putos vascos.
Hay q decirlo todo.... si es q.....
#3 Yo soy del 2008 y tengo menos de 300 comentarios. ¿Y?
Cada uno comenta lo que le sale del nardo.
#38 Y que más da como lo llame la gente.
Estamos inundados de selfies, win win, mother fucker... y nos ponemos esquistos si llamamos Lérida Lleida.
Es absurdo.
¿Por qué decimos Maastricht y no Mastrique?
¿Por qué cualquier locutor castellano pronuncia perfectamente "Jean-Claude Juncker" y muchos son incapaces de decir "Pablo Carbonell"?
#96 Es que no es traducir sino adaptar. Un caso especialmente cómico de esto es Brujas, que en realidad se llama Brugge, que no tiene nada que ver con practicantes de las artes oscuras sino que significa Puente
#0 ¿Qué hay detrás de tu usuario?
Quiero decir... Registrado en el 2006, comentarios durante el 2007 y ninguna actividad más, no votas, no comentas, no haces meneos. Pero ey, de pronto apareces para escribir este artículo.
#3 Tu comentario huele a ad-hominem que tira pa'trás. Yo mismo he estado años leyendo meneame sin nunca dedicarme a escribir. Y de pronto, me vino la inspiración y ahora estoy todo el día dando la matraca.
#0 "A menos que estéis hablando en uno de los idiomas regionales..."
El problema es que no son "idiomas regionales" sino idiomas españoles cooficiales con el castellano yque merecen todo el respeto del mundo, no porque lo diga yo sino porque lo dice la Constitución en su artículo 3:
3.2 Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Así que repite conmigo: "A partir de hoy respetaré la Constitución y por ende a España y además ruego disculpen mi anticonstitucionalismo fruto del desconocimiento, de verdad que desconocía que fuese tan mal español, disculpas de nuevo".
Me hace mucha gracia. Siempre os quejáis de los ejemplos fáciles como Lérida o Gerona, pero por qué nunca habláis de San Cucufato (Sant Cugat) o San Baudilio (Sant Boi), por poner sólo un par de ejemplos? estas ciudades también tienen un topónimo en castellano, pero ni los que hablamos en castellano siempre lo usamos.
Más ejemplos: Molinos de Rey, el Prado de Llobregat, Hospitalito... la verdad es que suena bastante ridículo.
#30 Has dado con mi motivación para escribir el artículo. Es obvio que estos medios que insertan topónimos de otras lenguas regionales en textos en castellano no lo hacen por equivocación ni tampoco desinteresadamente. Se trata de una sutil imposición, que pretende ir presionando y acostumbrando a sus lectores a utilizar la lengua regional en detrimento del castellano. Todo ello por motivaciones políticas muy alejadas de las necesidades reales de los ciudadanos.
Por mi parte, no tengo absolutamente ningún inconveniente si un texto en catalán utiliza el topónimo "Conca". Pero como comento en el artículo, es inaceptable el uso de topónimos en lengua regional en textos en castellano debido a los objetivos políticos que ese uso persigue.
Sólo recordar al autor, que dentro de su florido ejemplo de Sanxenxo...en su querido castellano sería Sanjinés [(Xenxo (gal)= Jinés (cas)]. Sanjenjo es una paletada tan grande como la catedral de Burgos. Un saludo.
El nombre oficial es Lleida, todo lo demás, es ganas de crear cizaña.
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-1992-4904
#27 Tu podrás seguir diciendo "provincia de Santander", o "Ferrol del Caudillo" o Castilla la Vieja o.... El hecho de que seas un señor mayor cacarrabias que cuando llama a otra provincia por teléfono dice que está haciendo una " conferencia", o que va al banco a cobrar su pensión en metálico o escucha "el parte" de las tres, te hace ser entrañable pero no te da la razón.
Las ciudades se llaman como decide el pleno de su ayuntamiento, y las provincias, como decide el consejo de ministros. Y a ti, abuelito.... siempre te daremos la razón... aunque no la tengas
#16 El nombre oficial está en el idioma principal de la localidad, obviamente, y es el nombre oficial el que se ha de usar en escritos oficiales. Pero eso no significa que puedas usar el nombre traducido en el resto de idiomas. Por seguir con los ejemplos del artículo, está claro que el nombre oficial de Londres es London pero eso no me obliga a usarlo en Castellano.
#3 Está en su derecho de no participar si no quiere, ¿qué problema hay?
Si hablas en castellano, es Lérida, del mismo modo que decimos Londres o Alemania y no London o Deutschland.Son los ejemplos del envío. Me pudo la impaciencia por comentar.
O del mismo modo que en catalán dicen Espanya y no España. Y no pasa absolutamente nada, son ganas de encontrar conflictos donde no los hay.
#3 indistintamente de que apesta a que alguien ha recuperado su vieja Excel de cuentas, la argumentación es buena.
#41 Las ciudades se llaman como decide el pleno de su ayuntamiento
Pues mira, como Lleida, que decidió llamarse Lleida y no Lérida. Gracias por darme la razón
Correcto el planteamiento, aunque por mi que cada cual lo diga como le salga del nardo, total se entiende igual.
#7 Hay gente comprando cuentas antiguas en ciertos mercadillos, junto a las bragas usadas y a la dignidad de JavierB.
#3 ¿Y a ti qué cojones te importa lo que hagamos los demás con nuestras cuentas?¿Te pide alguien a ti que des explicaciones respecto al uso que le das a la tuya?
#8 ¿Dices Alemania o Deutschland?
#6 #5 #4 Entiendo que cada uno hace lo que quiere con su cuenta, pero a mi de verdad que me resulta incomprensible que alguien mantenga 14 años una cuenta y nunca jamás la use ni para votar ni para comentar y de pronto un día decida escribir un artículo.
#38 La UNESCO recomienda limitar los exónimos y usar los topónimos en su lengua original, o adaptarlos en lo posible.
Antes se decía Islas de Madera en castellano y ahora es Madeira, Sao Paulo o São Paulo antes era San Pablo, Angora, capital de Turquía, ahora se dice Ankara, Frankfurt antes era Francofuerte y ahora se dice Fráncfort, München es Múnich y antes era Mónaco de Baviera, Piacenza fue Plasencia y Perugia fue Perusa, Maastricht fue Mastrique. En cuanto a Portugal, Valença do Minho fue Valencia de Miño, Trás-os-Montes fue Tras los Montes y Viana do Castelo, Viana del Castillo.
Muchos de los topónimos de Galicia se tradujeron en las dictaduras de Primo de Rivera y Franco, así las docenas de Vilariño, que serían Pueblecito, los tradujeron a Villarino, y Niñodaguia (Nidodeláguila en traducción literal) lo pasaron a Niñodelaguía, otro entuerto como el de llamarle Brujas a Brugge (que significa "puentes"*). Xenxo no es un nombre castellano, ni Jenjo, y San-xenxo sería San-ginés. No pasaría nada si esa desidia al pronunciar fuese misma al pronunciar Shaquira, o Shakespeare, y les llamasen Jaquira y Jakspir... pero eso no pasa, porque hay mesetarios para los que "Sanjenjo es como se dice de toda la vida".
Tiene guasa que habléis de "imposición de las lenguas regionales", cuando llevan siglos siendo minorizadas. Por eso, y no solo porque lo diga la UNESCO, ni porque sea su denominación oficial, deben respetarse los topónimos tal como se dice en las lenguas que los crearon. Por eso yo voy a seguir diciendo Girona, Ponteareas, Sanxenxo, Donosti y Viana do Castelo.
* #121, ahora te leo, pusimos el mismo ejemplo.
#3 Ráscate, que te ha picado.
#38 #30 pero de qué obligación estáis hablando? Quién os obliga a decirlo de una forma u otra? Qué sutileza ni qué nada? Decidlo vosotros como os salga de las pelotas y no intentéis imponer nada. A mí personalmente me la pela que alguien diga Lleida o diga Lérida, lo voy a entender igual y no tiene más importancia.
Pues a mí me gusta Lleida más que Lérida y Cuenca más que Conca... Y Zaragoza... Y Sant Cugat... Y Madrid, más que Madriz... Por sonoridad, no por política. Pero es una opinión personal.
#18 Sí, sí y sí pero son idiomas que se hablan en una determinada región o regiones, por tanto son regionales.
#41 Y Zaragoza decidió llamarse Zaragoza, y tu la llamaras Zaragoza si hablas en castellano, Saragossa si hablas en catalan o ZaraGotham si tienes un batmovil.
Vamos, que todo es correcto. Depende de en que idioma estes hablando. Yo digo Lleida porque soy catalan pero no espero que un almeriense la llame Lleida. Entiendo que dirá Lérida.
Puedes decirlo como te salga de los cojones, obviamente, aquí los únicos topónimos que se prohibieron no fueron precisamente en castellano. Tanto vale el topónimo original como el adaptado cuando haya razones lingüísticas o históricas para ello. El problema es que el castellano se ha dedicado sistemáticamente a "traducir" topónimos sin ningún sentido lingüístico, fonético, ni ningún otro que el del desprecio y la represión política, así que ahora se ha perdido la perspectiva de cuáles son una barbaridad y cuáles tienen cierta lógica, así que lo fácil es usar los oficiales y así al menos sigues siempre el mismo criterio.
#194 Joder! Es que siempre ponen los ejemplos que les sale de los cojones, obviando los que no les conviene, como los que acabas de poner tú, a lo que añado Oporto (esperando estoy a alguien que diga que se niega a decir otra cosa que no sea El puerto y que ya está bien de imposiciones) o Central Park (mira que no tiene traducción fácil).
Y obviando también que, hombre, siendo el mismo país, tampoco cuesta nada conocer los topónimos en su idioma oficial, que todos los ejemplos que se ponen son de países extranjeros, pero no le van a explotar las neuronas a nadie por oír/leer un topónimo en una lengua cooficial de su país.
#22 Si quieres ir por ahí me parece bien aunque intuyo que no te va a gustar, vamos a la RAE pues:
país:
2. Territorio, con características geográficas y culturales propias, que puede constituir una entidad política dentro de un Estado
https://dle.rae.es/pa%C3%ADs
Pues no, son idiomas en sus respectivos países. De nada.
#2 Yo digo Lleida pq me parece mas respetuoso con la gente de alli.
Rollo: eh! Se q teneis otro idioma minoritario y lo llamais diferente y me parece guay q lo tengais y todo mola.
En nombre del buen rollo. Sin mas.
Pero eso si, no voy por ahi haciendo posts de como se le debe llamar o no...
#38 a ver. Lleida y Lérida no se como será, pero consejo:
A Pontevedra llámale puente viejo
A Sanxenxo llámale Sanginés
Y a Arteixo llámale Artilugio
Si dices arteijo o sanjenjo, puedes decirlo, pero yo me voy a partir el culo por el atrevimiento de tu ignorancia, pq traducir no es cambiar la x por la j. Eso es una gañanada estúpida y un alarde de ignorancia manifiesta
#27 Běijīng
#18
Una de las modalidades lingüísticas de España es, precisamente el español o castellano.
Así que no me obligues a escribir LLEIDA cuando me expreso en castellano, que a mí me la suda cómo llames tú a ZÁRÁGÓZÁ (sí, tiene cuatro acentos)
#59 Al que se te ve escocido es a ti, pero tampoco es que estuviese escocido, me molesta un poco que unos cuantos malos españoles como tu se dediquen a dividir y sembrar odio entre españoles; a mi no me sobran los catalanes, vascos o resto de españoles, me sobran supremacistas como tu.
#27 A mí como si te la machacas con dos piedras. Yo diré Lérida, supongo que el sentimiento es recíproco.
#26
RAE dixit y si no te gusta, dixit lo contrario.
Es terrible. Cuando voy por carretera hacia Gerona y me encuentro un cartel que pone Girona, ya me pierdo; soy así de escaso.
En fin... Mientras se entienda, que cada uno escriba (y pronuncie) los nombres propios como le pase por los cohone.
Gracias. Lo más triste de España es que los mismos que piden poner Catalunya en castellano ponen Espanya en catalán (lo mismo en vasco, etc..)
#18 Ejem
3.2 Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas
Por lo que si, siendo oficiales del estado, son lenguas regionales. Ya que fuera de su región no son oficiales.
#44 Sorry por el tono...la respuesta no era para ti. Creo que estamos de acuerdo. Tienes razón. ¡¡Salud¡¡
#73 Te toca seguir por Milano y New York, brugges, Mumbai... Etc. Si solo lo aplicas a las ciudades españolas hay un sesgo ideológico implícito, creo, que es precisamente de lo que trata el artículo.
No tiene sentido, cada cual lo dirá en su idioma o como le parezca más rápido para salir del paso en una conversación.
Probablemente en el caso de Lleida o Lérida, acabe asentándose el primero por pura economía del lenguaje.
#1 El problema no es que lo llames Lérida o Lleida, es más bien como cuando alguno dice Vascongadas en vez de País Vasco
Puede ser por costumbre o desconocimiento o puede ser por un tema político de tiempos pasados
Chorradas para dividir. Mientras que nos entendamos que cada uno lo diga de la forma que más fácil le resulte. Lo importante es no faltar el respeto, y ni lo está faltando el que dice Lérida ni lo está faltando el que dice Lleida, lo demás es ganas de enfadarse por gilipolleces, solo se vive una vez y es triste cogerle a alguien tirria porque dice Lleida (o lérida vaya)
#30 Exacto, "Mientras no me obligues a mí a llamarla de otra forma". Porque si echamos un poco la vista atrás sí te obligaban a llamarla Lérida y no Lleida. Aunque entonces supongo que no importaba que te obligasen para algunos de por aquí
eso es un arma de doble filo.
Porque prácticamente todos los nombres oficiales del planeta NO son en catalán, así que invalidará todos los nombres en catalán a la mayoría de los lugares del planeta, y de España.
Así que cuida tus argumentaciones no te exploten en la cara.
Esto iba para #_16 pero se ve que me tiene en ignore.
Gentuza, gentuza por todas partes.
#8 No decimos Mastrique porque cuando el lugar recuperó importancia para nuestro país por el tratado de la UE, ya pocos conocían el antiguo topónimo castellano, apenas cuatro gatos conocedores de la literatura del Siglo de Oro.
#18 circunscritos a una región. Y por tanto, sí, regionales
#1 Vamos, que si un inglés te dice que estas diciendo mal su pueblo, te callas, si te lo dice un catalán/vasco/gallego lo mandas a la mierda.
Eres un ejemplo de civismo tremendo.
Si un portugués te dice que es de Ribeira, pronuncias Ribeira o Ribera?, y si te lo dice un gallego? y si es de Cabanas? y si es de A Guarda? Arnoia? Teixeira? Outeiro?
O para ti es algo así:
inglés/francés/alemán/...>>>español>portugués>gallego/catalán/vasco
#31 Joder que lastima no pueda votar positivo, en MNM los karmas son difíciles de entender, gente con 12 para arriba de karma sin decir ni mu y siendo nuevos y como devuelvas tu unos cuantos negativos te hunden, con los ordenadores cuánticos lo entenderemos
En fin un 10
Si un periódico escribe Lleida o A Coruña en un artículo en castellano será porque es su nombre oficial. Si tú quieres decir Lérida nadie te lo impide. Parece que se intenta crear un problema donde no lo hay.
Los debates sobre los usos lingüísticos son viejos como el hambre y nadie tiene más razón que su contrario. En Euskadi, los nombres oficiales son Bilbo, Gasteiz y Donostia si hablas en batua, que es el euskera unificado. De la misma manera, existen nombres propios en gallego, en catalán. Y en castellano o español. SI hablo en gallego resulta pobre decir Orense y adecuado Ourense y viceversa, igual que si hablo catalán lo propio es decir Girona, porque en la lengua catalana así se denomina lo que en castellano o español se llama Gerona. No hay ningún problema en ello, salvo que haya personas que se dediquen a crear polémica para hacer perder el tiempo al personal y que sólo se hable de cosas sin trascendencia. Luego están los nombres propios de pueblos o valles, por ejemplo, Esterri dÁneu (espero esté bien escrito), traducirlo al español o castellano resulta una pérdida de tiempo, igual que si pierdo mi tiempo traduciendo Brunete al gallego.
Por qué deberíamos decir Lérida y no Lleida
Porque decimos Londres y no London.
#25 "2. f. Cada una de las grandes divisiones territoriales de una nación, definida por características geográficas, históricas y sociales, y que puede dividirse a su vez en provincias, departamentos, etc."
https://dle.rae.es/regi%C3%B3n
También es correcto llamarlas regionales... Ya que pertenecen a una determinada región.
#79 no has entendido mi texto, nadie me ha obligado nunca a llamar nada como nada, como mucho me han corregido "es Lleida" "es a Coruña"
Y la verdad es que me da igual, que le llamen como quieran, que yo haré lo mismo, ni me ofendo ni intento ofender en ese punto.
El único problema sería, (como supuesto) a que me obligaran, cosa que espero que nunca ocurra.
#171 diferencias básicas:
Más de 30 años de mi vida llamándola Lérida
Carteles de tráfico llamándola Lérida
Mapas llamándola Lérida
Su nombre oficial en castellano es (o ha sido, que ya ni lo sé) Lérida.
Es muy diferente de ir a un pueblo que ni sabía su existencia y decir su nombre mal.
Repito, me siento muy viejo para aprender trucos nuevos, sorry si te molesta. Pero la costumbre pesa.
Y si con ello quieres pensar que soy un paleto de provincias, piénsalo, no me voy a ofender.
#32 Eso es en pinyin, el sistema de transcripción fonética del mandarín.
Beijing es correcto, pero gracias: https://www.rae.es/dpd/Pek%2525C3%2525ADn#
#71 nadie ha dicho q sea difícil. Simplemente es ridículo. Todos los lugares del mundo tienen su nombre en su propio idioma. El problema es q ese idioma no es en el que estamos hablando. El problema es que hay demasiada gente que quiere ir de moderna y cae en el ridículo más espantoso.
#98 Te voto positivo para ver si te subo el karma un poquín, pero no te entendí una mierda
#37 eso es una chorrada. Toponimos adaptados a otras lenguas hay solo de ciudades importantes por un motivo u otro. Y como dice #121 son adaptaciones, que no traducciones.
Otro ejemplo es Karlsruhe no tiene toponimo en castellano, Regensburg es Ratisbona.
#179 Y todo eso sin salir de casa, qué guay!!
#0 Lo has clavado : >.
#37 La Barcelonita
#50 Se te nubló la mente, es que lees algo en catalán y te dan varios yuyos al mismo tiempo.
Te lo explico, lo puedes escribir como te de la real gana, el que va de prohibir e imponer es el que escribió el artículo. Ni idea en qué idioma escribiste Zaragoza, ni si eso son "acentos" o "tildes, la única legua española que domino es el castellano, las otras lenguas españolas, menos el vasco, las puedo llegar a entender si presto atención pero ni siquiera las escucho de manera habitual.
Por último, a ti también se te ve un poco anticonstitucionalista, a ver si mejoras tu actitud con todas las lenguas españolas para que seas mejor español.
#37 lorito de mar (lloret de mar) está en mi podio.
#71 Por la misma razón por la que dices Nueva York o Pekín al hablar de nueva York o Pekín.
Tú llama saragossa a Zaragoza y yo le llamaré Zaragoza. A Lérida yo le llamaré Lérida y tú Lleida.
Y no pasa nada.
#154 Y a ti te toca empezar a llamarle a Oporto Elpuerto, y pasarte por #194 para comenzar la cruzada de castellanización de toda una serie de topónimos. Lo digo siguiendo tu lógica de que si sólo se aplica a topónimos españoles, hay un sesgo ideológico implícito.
Y es que yo, con esta última frase estoy bastante en desacuerdo, precisamente porque creo que es más normal castellanizar topónimos extranjeros (más que nada por lugares en Rusia, China, India...) Que castellanizar topónimos dentro del mismo país y de lenguas cooficiales. Pienso que no cuesta nada acostumbrarse a verlos escritos o a oírlos, de hecho yo (que ya rozo la cuarentena) ya estudié Lleida y Girona y para mí es lo más normal del mundo aun sin saber catalán. Es más cabezonería que otra cosa, eh?
CC #123 #169 #164 ...
#27: ¿Dices el nombre oficial de la capital de ราชอาณาจักรไทย en su nombre oficial?
El tema que se dice poco es que los hablantes de castellano no son solo a los de la Macha que refiere el artículo, sino también los de Barcelona, que decimos Lleida en castellano o los gallegos castellanohablantes que dicen Sanxenxo. Y esos son tan castellanohablantes e igual de válidos que un manchego. La realidad es que un 25% del país es cuanto menos bilingüe con otras lenguas nativas y adaptan su uso de castellano. Quizás no guste en La Mancha, pero numéricamente son menos y es normal que, estadísticamente, se considere las formas al usarse también en castellano moderno en el habla del día a día de sus hablantes nativos en zonas bilingües.
Dicho esto, no me molestaré si usais Lérida, faltaría más, pero a mí no me digáis, como castellanohablante que soy también, no usar la forma Lleida que la uso en el día a día en mi castellano con la gente de mi entorno.
Que empezamos con los purismos y acabamos diciéndole a los andaluces que hablan mal castellano, cuando es bien sabido que es un castellano más evolucionado.
Cuando dices: Avenida de Francia, Valencia (y no Avinguda de França, València). Río Ebro (y no Riu Ebre). Plaza de la Sal, Lérida, etc Asumes que no hay castellanohablantes nativos que tienen su propio uso de esos topónimos en castellano. Una cosa es el idioma oficial (marcado por los gobernantes) otra el idioma puro (castellano clásico) y otra el idioma real (uso del castellano nativo de dichas zonas). Pues en Valencia, en Barcelona, en Bilbao y en Santiago no nos digáis como usar nuestro castellano.
#79 No da igual pero es una falta linguistica , hay gente que cree Cataluña se escribe en castellano Catalunya , y con el gallego pasa igual , culpa de mucha prensa que persiste en usar dos idiomas en la misma frase ... no es lo correcto
#65 Digo Alemania. Y Maastrich. Y Lleida. Y Xeraco. Y Benidorm ¿Por?
#1 Pues el BOE no dice lo mismo. #0
https://www.boe.es/eli/es/l/1992/02/28/2/dof/spa/pdf
Ley 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida.
Artículo segundo.
La actual provincia de Lérida se denominará oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.
#2 #67 Ah, pues yo estuve de vacaciones el año pasado en دبي, y ya puestos aproveché para continuar camino y visitar Санкт-Петербург. Después estuve en varias ciudades de 日本, como 金沢 y 仙台, además de pasar por 中國 y 香港. A la vuelta también me di un voltio por 서울 y กรุงเทพ.
Esto viene de las concesiones al Molt Honorable de tiempos del socialista Felipe... no veas cómo hemos cambiado...
#83 ¿En Córdoba?
#109: ¿Y haces eso con todos los lugares del mundo?
#0: Muy mal, hay que decir siempre el nombre oficial, aunque sea กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตนราชธานีบูรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์.
Sí, estoy siendo irónico (es la capital de Tailandia). No se si alguno se habrá planteado esto: si detectamos un planeta lejano, que resulta tener vida inteligente o semiinteligente (pero aún no la vemos), estaríamos nombrando a ese planeta por un nombre diferente del oficial, entonces... ¿Qué hacemos, si ni siquiera sabemos que ya tenía un nombre? Es un caso extremo, pero es una forma de ver que no pasa nada por usar nombres traducidos o adaptados, o simplemente los que se pusieron en su momento, probablemente con la mejor intención del mundo.
De hecho, es riqueza cultural, pero se ve que eso cotiza a la baja en estos tiempos de excesos de corrección política.
#136 Luego, usar unos nombres u otros es simplemente una cuestión de momento histórico y de circunstancias. Ya me lo imaginaba.
#37 A mi no me mires, yo siempre que hablo en catalán digo LLeida y Hospitalet, y aseguro que Sirvent escribió el Quixot,y que Teresa de Jesús era la abadesa de Pedralbes.
Habló poco en català, eso sí. El lunes empiezo
#99 Pero decimos Bilbo Bolsón. 5 puntos menos para Griffindorrr.
Yo seguiré llamando Girona a Lleida, Madriz a Valencia, Málaga a Fuengirola (que sé que les jode) y Mordor a Murcia. Sí, no me entiende nadie (excepto con lo de Murcia, eso lo entiende to' quisqui) pero ¿y lo que nos reímos?
#8 Hemos traducido los nombres de ciudades que históricamente han sido importantes. Si una ciudad no tiene nombre traducido suele significar que no ha tenido suficiente relevancia para mencionarla en el día a día y su nombre no se ha adaptado poco a poco a las reglas gramaticales de nuestro idioma.
#7 si, que no haces mal en poner en duda las motivaciones del mensajero, te apoyo en eso. Pero tales motivaciones sean cuales sean, no invalidan el mensaje.
Es muy sencillo se dice Lleida y no Lérida y Londres y no London, porque Lérida es España y Londres no.
#45 En el País Vasco confundí Irún con Iruña, durante varios Km, pero es totalmente culpa mia.
#37 llobregat es lobregado. El prado del lobregado. Hospitalito del lobregado. Si alguien dice así esos sitios, lo toman por imbécil, igual que intentar llamar a Lleida, lérida cerca de un catalán. Por eso es crear cizaña, sólo lo llama así la gente inculta o la gente que quiere crear confrontación adrede.
Es enteramente irrelevante el topónimo oficial salvo a efectos administrativos. El topónimo oficial de Londres es London, pero eso poco importa a efectos del habla. Lo mismo digo sobre Coruña, cuyo topónimo oficial es A Coruña, pero los coruñeses prescindimos del artículo.
Por no hablar de que Lleida, en lengua castellana, es un exónimo, un nombre ajeno a la lengua castellana; y a ese respecto es Lleida tan exónimo como Milano, Bordeaux, Regensburg, o Antwerpen.
#73 Y si digo que el nombre de esa ciudad de Cataluña es ILERDA? Parece que fonéticamente está más cerca del castellano que del catalán. Todos los hombres somos libres para llamar a alguien como les dé la gana pero en castellano "Lérida" debe ser una denominación antíquisima, de la ciudad en cuestión.
Lo curioso de todo es que los catalanoparlantes, catalanizan tu nombre en cuanto te descuidas. Estuve 6 años trabajando en Andorra y me mandaban cartas como "Iosep". Eso y la manía de llamar en castellano como "Señor José". La palabra Señor debe acompañar al apellido, no al nombre. Yo soy "Señor Pérez" y si me llamas por mi nombre será en todo caso "Don José". SALUDOS a todos!
#75 Toda la razón, pero me está escociendo tanto comentario sobre La Mancha y los manchegos como ese... Lugar paradigmático castellanoparlante donde los nativos ni han oído hablar de otros idiomas? El castellano de La Mancha dista bastante del castellano normativo, con sus particularidades de zona de transición: La Mancha basicamente limita con la Comunitat Valenciana y Andalucía. Yo no soy manchego, pero no me crié lejos de allí. Esto no ha sido obstáculo para que hable catalán como cualquier castellanoparlante de Barcelona. Y como yo, mucha otra gente de la zona a la que tanto nos gusta pintar como atrasada y llena de paletos meloneros.
#205 Te lo voy a plantear de forma muy sencilla y directa: Cuando en catalán (u otro idioma regional) escriban "Zaragoza", "Córdoba", "Cádiz" o "España", yo escribiré en español "Lleida", "Girona" y todo lo demás. Después de todo, son los nombres oficiales y forma parte de su puta cultura, ¿no?
#212 Pues me parece muy bien y lo respeto. Yo te doy las razones por la cuales yo hago lo que hago y espero que lo respetes igual. Como no espero que en catalán o chino de la China Popular escriban "España" (cosa que ni hacen ni harán, lógicamente), que no me exija ningún catalán ni ningún chino de la China Popular escribir en español "Catalunya" o "中國". Es que es tan simple que asusta. Además el español se habla más en el continente americano que en este. Cuéntales a ellos también eso de "es tu propia cultura y convives de cerca".
#18 La oficialidad solo aplica a textos oficiales.
#49 Jajajajaja, no seas malo... jajajajaja.
#69 Totalmente de acuerdo. Además, si tiramos de historia, veremos que muchos nombres han sufrido cambios en función de los gobiernos de turno. Cosa muy distinta es lo que ha pasado con los nombres y apellidos de las personas. En mi familia castellanizaron nombres y apellidos catalanes porque los que ganaron la guerra civil no sabían como escribir esos nombres y apellidos tan raros, y hasta se dieron el lujo de castellanizarlos. Vaya disparate! Pero eso es harina de otro costal.