Hace 5 años | Por --546793-- a nytimes.com
Publicado hace 5 años por --546793-- a nytimes.com

En Estados Unidos, en donde hay más de 50 millones de hispanohablantes, el español ha sufrido una represión lingüística, especialmente en la era Trump. Se trata de una idea anacrónica y errada de asociar un idioma con una nación.

Comentarios

j

#5 lo enseñan en las escuelas donde más hispanohablantes hay?? Que cracks...

separarata2

#5 Buen troll

SirMcLouis

#68 Estados Unidos no tiene lengua oficial a nivel federal, y a nivel estatal ¾ de los estados tienen que el idioma oficial de estado es Inglés, pero para los asuntos gubernamentales. Para el resto hablas lo que te sale de la minga.

editado:
https://en.wikipedia.org/wiki/Languages_of_the_United_States

Noeschachi

#77 Exacto. De ahí mi comentario

Noeschachi

#77 Creo que te has equivocado de comentario

D

#5 Lo subvencionan, tienes que hacer un examen para demostrar que lo dominas si quieres acceder a un puesto del gobierno, tienes ventajas si rotulas el nombre de tu empresa en castellano, puedes estudiar en castellano.... pobres los que solo hablen inglés en EEUU 😂 😂

Findeton

#23 En Orlando se habla bastante español, pero te vas a Miami y lo difícil es escuchar inglés. Yo flipé en colores.

V

#209 Good for you!
Boston, ciudad poco racista que acepta a todas las nacionalidades, donde nunca se ha llamado a todos los latinos "spic" (termino que probablemente ni conoces)... Me has puesto el mejor ejemplo.
Y si el que hayas vivido aquí es lo que cuenta, llevo desde el 2010 en EEUU. Chicago, Dallas, Houston, Iowa y Raleigh (NC) .
La verdad es que tiene cojones que pienses que lleves razón poniendo como ejemplo tus dos anos en Boston (#209), Dora la exploradora (#151), y que cuando vas a NY a las tiendas te hablan en espanol (#15).... wall.
Seguro que en esos dos anos que pasaste en Boston (haciendo un máster? maybe?), te juntaste mucho con gente de clase media/baja latina y les preguntaste sobre su educación en los 70/80/90/00s y por qué la mayoría no hablan espanol...

D

#10 Yo las veces que he estado alli, he escuchado bastante español y a nadie parecía extrañarle demasiado.

V

#20 una cosa es que exista y a la gente no le extrañe y otra es que el sistema educativo fomente la eliminación sistemática de todo lo que no sea inglés.. A los niños entre los 8 y los 18 siempre se les ha obligado en la escuela a hablar exclusivamente inglés. Finalmente está cambiando, pero sigue existiendo mucha represión lingüística en la educación básica.

V

#10 pues por lo que veo o tu edad es muy avanzada o conoces a poca gente entre los 25 y 40 años hijos de inmigrantes. Esa generación, hijos de inmigrantes latinos que fueron Al elementary y high school en EEUU, ninguno habla español y muchos de ellos lo entienden ligeramente. La razón? El sistema educativo que elimina cualquier idioma que no sea el inglés.
No solo eso sino que socialmente, en los años 80/90/00s a los padres de los niños se les decía que no hablasen otra cosa a sus hijos que no fuese inglés para que no tuviesen "acento"...
Qué tú no tengas ni idea de la educación de eeuu no quiere decir que no haya pasado 😉

Duernu

#10 vivir vivirás, pero creo que no tienes ni pajolera de lo que en muchas zonas de USA es una situación diglósica de manual.

D

#21 https://www.linguee.com/english-spanish/translation/accountability.html
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles/accountability

Pues aquí dicen que significa exactamente eso "responsabilidad", a lo mejor me he perdido algo en tu comentario, pero no encuentro otra traducción.

Me respondo yo mismo: http://actioncoach-argentina.com/marcelamartire/que-es-accountability-porque-es-importante-en-las-organizaciones/

Pero me ha costao encontrarlo cabroncete

Tartesos

#28 No es responsabilidad, por mucho que se afanen en traducirlo. Accountability tiene una dimensión legal, si legal y jurídica, que no la tiene la palabra responsabilidad, que se puede ser irresponsable y no dar cuentas a la ley.

themarquesito

#31 Responsabilidad también tiene una vertiente legal y jurídica. Según el DLE:
Responsabilidad.
4. f. Der. Capacidad existente en todo sujeto activo de derecho para reconocer y aceptar las consecuencias de un hecho realizado libremente.

Según el DEJ:
1. Gral. Obligación de resarcir las consecuencias lesivas para los derechos o intereses de otra persona derivadas de la actuación propia o ajena, bien se deriven aquellas del incumplimiento de contratos, o bien de daños producidos por simple culpa o negligencia.

Dentro del mundo legal, la responsabilidad puede ser civil, administrativa, ambiental, concursal, contable, criminal, del Estado, editorial, financiera, patrimonial, penal, política, subjetiva, o subsidiaria.

Tartesos

#39 "Dentro del mundo legal, la responsabilidad puede ser civil, administrativa, ambiental, concursal, contable, criminal, del Estado, editorial, financiera, patrimonial, penal, política, subjetiva, o subsidiaria."

Correcto, pero hay que definirla y especificarla para que sea eficaz legalmente. En inglés no es necesario. Si un puesto, cualquiera, tiene accountability, el 99% me imagino que la tiene, a la menor no está solo sin trabajo, te enfrentas a un pleito. Que sepa, eso en español no existe implicitamente.

themarquesito

#46 Eso que dices es la responsabilidad. Las otras categorías son especificaciones del tipo de responsabilidad, pues dependiendo de los actos la responsabilidad exigible es una u otra.

Tartesos

#52 Bien, ahora imagina un concepto que engloba todo eso que dices sin tener que especificarlo. Ahi lo tienes.

Creer que uno tiene acceso a toda la información del mundo por hablar español es una irrealidad. Hay tantas cosas que se escapan del español, del inglés, del francés, del suahili ...

themarquesito

#53 Responsabilidad engloba todo eso, pues es la palabra genérica y bajo cuya definición están las otras especificaciones. Accountability es, grosso modo, el hecho de rendir cuentas. Eso, en castellano, es responsabilidad.

Tartesos

#61 Is that so, which ones do you speak? where did you learn it?

#63 Lectura recomendada http://actioncoach-argentina.com/marcelamartire/que-es-accountability-porque-es-importante-en-las-organizaciones/
Gracias #28

Rymblock32

#66 Insistes en contestarme en ingles. Contestarme en un idioma distinto al que uso, cuando dominas perfectamente el español, es de una mala educación increíble.

Respondiendo a tu pregunta, de mis muchos anios viviendo en Inglaterra y actualmente, en Suecia. Además, soy Gallego y tengo amigos portugueses con los que hablo fluidamente.

No necesito lecturas recomendadas. Solo acepto lecturas recomendadas de mis profesores. Tu criterio carece de validez.

Rymblock32

#78 Creo que tienes problemas de presuntuosidad. Encajarías muy bien en Suecia.

No sabes nada de mi, ni de mis vulnerabilidades.

Hablas demasiado. He otorgado validez a gente cualificada para recomendarme lecturas y darme lecciones. No otorgo tal a un total desconocido, como estoy seguro que tu tampoco haces.

Una vez recibí un CV de un crío como tu, que me lo escribió en Inglés porque si, para chulear. Esto fue en Espania, y el CV se fue a la basura, por presuntuoso.

Tartesos

#88 You talk, and talk, and talk. You don't prove what you say and even have the gags to call someone a name on a web site. Won't tell you what you are 'cause I bet you already know. The good news are that we all can change, harsh for everyone, but doable.

How old are you piece of art? You sound like ain't see nothing yet.

Rymblock32

#92 He establecido que tienes algún tipo de tara mental, y abandono esta conversación por considerarte no capacitado para tener una discusión seria.

Adios.

Tartesos

#95 Bye, bye, fly away little moth.

Rymblock32

#96 Correcto.

Por cierto, no me he molestado en corregirte, pero tu gramática inglesa es terrible.

Suena a Espaniol traducido literalmente. Típico de gente de academia de ingles , pero que nunca ha tenido que trabajar de currito en el extranjero.

D

#92 guau! Hablas inglés, que cool eres! ... Eh... No.

R

#88 Presuntuosidad en el mundo laboral en Suecia? Llevo ya unos añitos aquí arriba y creo que la cualidad laboral más recurrente y apreciada es “prestigelös”...

o

#78 Cuando pones algo donde sale la palabra spaniard ya queda claro tu punto de vista

themarquesito

#66 Sé de sobra lo que es la accountability, y conozco también las implicaciones semánticas de la palabra "responsabilidad". De hecho, el término castellano "responsabilidad" sirve para traducir tanto accoutability (que es el rendir cuentas o responder, mayormente ante superiores, o ante el pueblo) como responsibility (que es el aspecto legal y moral).
Te me has adelantado, #71

eldarel

#73 Gracias por la explicación.
Dos palabras nuevas a mi cesta del inglés.

rataxuelle

#53 El concepto "accountability" ya existe y es "responsabilidad". Claramente. El único inconveniente es que responsabilidad en castellano tiene una polisemia que hace que signifique a la vez "accountability" y "responsibility".

S

Puedo certificar lo que dice #53 Leo muchos libros en inglés y al traducir al español se pierden muchos matices.

D

#28 Traduce fitness cc #21

Hay montones de palabras intraducibles del ingles al español y viceversa

silencer

#21 El mapa del ingles en europa siempre me ha gustado.
Especialmente el 95% de UK es sublime lol

Tartesos

#34 Los Holandeses alardean de que se habla mejor inglés en su país que en UK, y lo peor es que puede que tengan razón lol

Wayfarer

#34 Es una pena que el 52% de Bélgica no esté separado por regiones: me apostaría una palmera de chocolate a que el porcentaje en Valonia se aproxima más al 39% de Francia mientras que el porcentaje de Flandes se aproxima más al 90% de Holanda

CC #21

japeto

#21 No hay ningún concepto, de ningún idioma, que no pueda traducirse a otro y comprenderse por los hablantes de otra lengua. El idioma refleja la realidad y no al revés.

Tartesos

#42 How many languages do you speak? I only speak two, how about you? If you only speak one language, how can you be so certain about your statements?

japeto

#50 Ah, que hablas de tu experiencia personal con el lenguaje. Entonces ¿de qué estamos hablando? ¿De tu competencia para traducir los dos idiomas que conoces?

par

#51 Es suficiente la experiencia de uno mismo, si se hablan fluidamente más de un idioma, para poder afirmar que hay palabras (o expresiones) que no se pueden traducir exactamanete, o de forma sencilla, o que impliquen los mismos matices. Porque además normalmente están dentro un contexto social con sus peculiaridades.

japeto

#58 No, no es suficiente con ser un hablante mediocre de dos idiomas para afirmar semejante cosa. La lingüística se ha encargado de desmitificar este tema desde hace décadas, pero persiste el mito porque es muy exótico imaginar que hay tribus por ahí perdidas que no podríamos comprender. Esto se decía, por ejemplo, de las cientos de palabras "esquimales" para la nieve (o del concepto de tiempo de los Piraha), y están absolutamente todas traducidas, siendo culturas mucho más alejadas que la anglosajona.

par

#60 No estoy hablando de tribus. Estoy hablando de idiomas Europeos. Y no hablo de hablantes mediocres. Hablo de una persona que habla dos (o más) idiomas fluidamente.

Pero estoy seguro que con idiomas/culturas más divergentes, el efecto probablemente sea mayor.

Que lo de los esquimales sea un topico cierto o no (que no lo sé) no hace que lo otro sea falso.

japeto

#64 El de los esquimales es uno de los ejemplos clásicos que se utilizaron en los cincuenta para dar forma a este mito. Y sí, ya se ha demostrado que es falso incluso en estos casos extremos. Puedes encontrar bibliografía buscando por Piraha, relativismo lingüístico, esquimales.

par

#65 Quien ha demostrado que es falso? Mi experiencia propia es todo lo contraria. Y creo haber leído algunos artículos recientes hablando de ello.

japeto

#67 ¿Y qué tiene que ver aquí tu experiencia personal? Es irrelevante. La experiencia personal de algunos usuarios de homeopatía o lectura de cartas también les hace creer que funciona.

par

#70 No, no es irrelevante. No tiene nada que ver con un estudio estadístico sobre la efectividad de un medicamento.

Lekuar

#64 Entiendo más o menos lo que quieres decir, y si bien es cierto que muchas palabras no tienen traducción literal, si que tiene traducción su significado o contexto.

par

#91 No estoy negando esto. Pero a veces hay matices que necesitas muchas palabras para tratar de transmitir el significado de una sola palabra en otro idioma. O las formas de expresar las cosas son muy diferentes. Por ejemplo, los españoles a menudo hacemos frases largas, complejas y a veces redundantes. Los ingleses a menudo hablan de forma más concisa. Esto no significa que no puedas traducir con bastante precisión.

Pero estas palabras, expresiones o estructuras del lenguaje distintas afectan, según mi opinión, a la forma de pensar de las personas (que a la vez tambien moldean su lenguaje).

japeto

#50 Por cierto: si quieres puedes seguir escribiéndome en inglés. No tendremos ninguna dificultad para entendernos pese a que mantengamos una conversación en dos idiomas, tampoco nuestras palabras se situarán en dos planos distintos de la realidad de modo que impidan la mutua comprensión.

par

#55 Nadie dice que no puedas entenderte, con bastante precisión además.

Rymblock32

#50 Y si tu solo hablas 2, como puedes estar seguro de los tuyos? Porque yo hablo 4 idiomas y jamas me atrevería a garantizar algo así.

Rymblock32

#121 Mientes.

Tu primer comentario en inglés fue #50. Y tu interlocutor no estába chuleando nada. Pero supongo que vivir intimidado, ser estúpidamente competitivo y vivir a la defensiva también es típico del español.

Tom__Bombadil

#42 Venga, traduce ‘olé’.

japeto

#21 Respecto al mito de los conceptos imposibles de traducir, ya fue demostrado el fraude con el caso de los Piraha. Te animo a que busques información al respecto.

Varlak

#48 que haya habido un caso fraudulento no demuestra la tesis opuesta

D

#21 Muy bonito el mapa pero no me dice nada.

Podrias sacar el mapa del porcentaje de gente que habla italiano?

En todo caso estaria bien el porcentaje de gente que habla una segunda lengua. No se yo cuanta gente habra en inglaterra que lo hablen.

Tartesos

#100 "No se yo cuanta gente habra en inglaterra que lo hablen."

No es una competición. Esa batalla ya se libró. Ahora es una cuestión de acceso al conocimiento. Inglaterra lleva mayúsculas. Así como tratamos, nos tratan.

urannio

#21 hay un exceso de melancolía y falta de pragmatismo... del choque de culturas nacen otras nuevas y la evolución no se frena...

o

#21 yo hablo inglés y español pero no entiendo la puta manía de que obligatoriamente el segundo idioma deba ser inglés y más ahora que UK se pira de la UE, seguramente a mí me hubiera abierto más puertas el alemán por poner un ejemplo de sitios donde he currado y con el inglés por desgracia me perdía muchas cosas por más que los compañeros me contestasen cuando hablaba directamente con ellos

D

#21 No se de que siglo es ese mapa, pero Alemania y Portugal ni de coña están correctos.

chemari

#21 español: Fistro

libertine

#21 Estudio neerlandés. Si "gezellig" es un concepto superexclusivo e inasequible que baje Dios y lo vea...

Wayfarer

#7 Tu vuò fa' l'americano...

estemenda

#49 O sea que de este Renato Carosone es de donde copió su nombre Tonino Carotone


Lo que aprende uno en Meneame

D

#7 Sobre todo cuando le das el nombre de un continente con cientos de millones de personas hablando otros idiomas, al margen del inglés.
El hombligo del mundo vamos.

estemenda

#59 Así son los hamericanos hestadounidenses

Tartesos

El leguaje determina el entendimiento del mundo. Mal que lo reprima, bien que eduque.

japeto

#1 Esto es una absurdez posmoderna. No hay ningún idioma que no se pueda traducir a otro.

par

#9 No estoy de acuerdo. O al menos, no con los mismos matices.

borteixo

#9 relativismo lingüístico

r

#9 Traduce un plato típico: "Mans de ministre" y dime si es lo mismo o cuántas palabras necesitas.

themarquesito

#76 Manitas de cerdo, aunque literalmente se llame "manos de ministro", nombre que viene de manera hummorística.

r

#79 ¿ Y refleja lo mismo o tiene ya ciertas connotaciones ?
Pd: eres rápido

themarquesito

#83 Si dices "manos de ministro" o "manitas de ministro", cualquiera entendería que te refieres a las manitas de cerdo.

r

#85 y que soy un alto cargo.

r

#9 Traduce la palabra libertad a koneano del norte, la palabra trabajo a una tribu no contactada del Amazonas, la palabra familia de Cristiano/musulmán polígamo al hay canadiense y viceversa...
Un idioma muchas veces refleja una sociedad y sí en occidente pueden ser muy parecidas hoy en día, pero si tienes en cuenta todos los idiomas.
La neolengua se aplica mucho más de lo que nos damos cuenta y tiene mucho más poder que cualquier otro arma.

japeto

#82 Ya he puesto ejemplos de ese tipo anteriormente, mira en el hilo. ¿Acaso crees que no podría explicarse la palabra trabajo a una tribu del Amazonas con palabras de su propio idioma? Entonces ¿cómo la entendemos nosotros mismos, sin estudiar etimología y todas las culturas que han modificado esa palabra?

r

#98 Porque las entendemos dentro de nuestra sociedad o experimentando en la sociedad donde las aprendemos.
Con objetos es más o menos directo, pero conceptos abstractos o culturales son mucho más difíciles.
Dis ejemplos cómo traduce un misionero Dios a una tribu politeísta, cómo traduce infierno a una religión donde no existe. No basta con poner una palabra hay que explicar muchas más cosas.
Y además connotaciones, por ejemplo durante su la segunda guerra mundial entre los soldados americanos diferenciaba entre quién había estado en Europa y quién en el Pacífico por la forma de referirse a los japoneses.: Japs o nipons(aproximado). Sólo por usar una palabra u otra te podían considerar bien o mal.

D

#9 no se si has aprendido algun idioma a parte del español, si es así deberías saber que en todos los idiomas las palabras pueden tener un significado cultural que vaya mas alla de propio significado literal de la palabra, por ejemplo, en español cuando dices "Yo y juan tomamos café" se entiende algo mas a parte del hecho de beber café, se entiende que habéis tenido una conversación, es mas puede que ni siquiera bebieseis café por que tomar café en España tiene un contexto social que no tiene en todos los paises que al traducir esa frase literamente no entenderan, y te puedo dar un ejemplo mas, en chino existe una palabra que significa no tener descendencia, en china eso se considera un insulto grave por el enorme peso cultural que tienen los hijos en china, por lo que si traduces en el sentido literal al español esa palabra, el español que la lea no entenderá todo el significado completo si no va acompañado de una explicación de la cultura china, que alguien que hable chino no necesitará.

D

#9 Esto solo lo puede decir alguien que no domina por lo menos un segundo idioma. Yo hablo 3 a nivel bilingue y te garantizo que hay ideas que no puedo expresar en español porque las pienso en uno de los otros dos.

D

#1 el lenguaje determina como le comen la cabeza a la gente.
Lo que pasa allí es lógico, si hay una lengua que hablan las clases dominantes, las que tienen el dinero y los recursos, esa lengua acaba Imponiendose por que los que no tienen los recursos acaban aprendiendola para acceder a ellos. No hace falta que impongan ni prohíban nada para que el español y todas las demás lenguas, con excepción del mandarín, acaben desapareciendo de estados unidos y del resto del mundo. Afortunadamente.
Y da igual si el inglés lo hablan 10 personas y cualquier otra lengua 1000 millones, si los que tienen el dinero hablan inglés, se acabará hablando inglés. Y los que tienen el dinero hablan inglés y mandarín.

D

#22 Antes, muuuuucho antes, de que, siguiendo esa evolución que propones como tan "natural", el inglés se imponga sobre el resto de las lenguas como resultado de la hegemonía cultural y económica de los países angloparlantes sobre el resto del mundo, mucho antes, repito, habrá desaparecido esa hegemonía. De hecho ya no existe, es compartida. Y por eso aumenta el número de hablantes de otras lenguas con respecto al inglés, incluso en Estados Unidos y Gran Bretaña.

D

#29 pues chino. Los chinos son imperio desde el siglo 2 a.c.
Es la otra posibilidad. Aunque hay más hablantes de inglés en china que en estados unidos.
Hay más hablantes de inglés no nativos, 1000 millones, que nativos.
Hay empresas que dan clases de inglés a hablantes de inglés nativo, por que lo hablantes internacionales no los entienden. No será el inglés de usa o América el que será la lengua global, será un inglés diferente.

D

#33 de GB o usa quería decir
Clases de inglés para nativos ingleses

http://www.bbc.com/capital/story/20161215-you-need-to-go-back-to-school-to-relearn-english

With non-native English speakers outnumbering native speakers, it’s up to Anglophones to learn how to speak their language within a global community.

About 1.75 billion people worldwide speak English at a useful level, and by 2020 it’s expected to be two billion, according to the British Council

D

#33 Se hablarán varias lenguas, evidentemente, y el chino será una de ellas. Desaparecerán las lenguas habladas por grupos pequeños de población, pero se mantendrán muchas otras. El chino no será lengua vehicular debido a que es muy dificil de aprender por los adultos. El inglés y el español serán dominantes como lenguas vehiculares pero no borrarán a lenguas como el árabe o el francés, que seguirán siendo lenguas importantes en África y Medio Oriente.

D

#22 Pues creo haber leido que iba subiendo el español las últimas decadas.

D

#1 eso que se lo cuenten a Albert Rivera, no hay nada más rico para un país que la diversidad lingüística y que tus hijos puedan aprender todos las lenguas que las horas lectivas les permitan

D

#75 Juraría que no es Rivera el que dice cuantas lenguas se tienen que aprender en Cataluña en las horas lectivas.

k

#1 Eso quiere decir que un griego entiende el mundo de distinta forma que un español. Lo cual, aparte de lo difuso que es eso de "entender el mundo", es falso.

L

#1 Vuelve a /r/badlinguistics

AJierro

Espero que los que aplauden lo mismo en el estado español no se indignen ahora con que lo hagan en los Estados Juntitos

D

#45 vinindo de quien cree que Pelayo y el reino de Asturias iniciaron la Reconquista...
La lengua mayoritaria de Galicia es el gallego.

Baal

#54 cuando el tonto coge la linde, la linde se acaba y el tonto sigue. Puedes traducirlo al gallego, al astur-leones, a fala, al portugues, al aragones, al sefardí, al bereber, al árabe, al occitano, al vascuence, al mozarabe, al latín.... Pero te seguirá retratando.
Paso de debatir con alguien que me determina previamente ya no solo en una posición intelectual u ideológica, sino en una presunción de conocimientos atribuida... Como esto último de Pelayo... Es decir, una cosificacion del otro con el que forma parte de eso que se llama comunicación (y es para lo que siempre sirvieron las lenguas), por tanto, al cosificar se rompe el diálogo y se convierte en un monólogo, tú monólogo, donde solo esperas retroalimentarte y autogratificarte... Onanismo mental... Lo siento, no me apetece ser el Sr de tus pajas mentales, buscate otro a quien trolear... Y sobre todo, consejo no pedido: procura no derivar al fanatismo, por que lo bueno que puede tener tu planteamiento de conocimiento (make Gaelicia great again) puede acabar convirtiéndose en basura fascista.
Sin más, se despide atentamente un meneante, quizá más próximo a tus ideas de lo que crees.

D

#80 no, si yo voy a tener la culpa de las gilipolleces que escribes! En Españistan se lleva usando el lema de Trump toda la vida.

D

#80 Nebrija ya lo dijo: un imperio, una lengua, una fe. Y a pesar de eso no dejáis de ser un imperio menguante. Es más, en Catalunya ya habéis perdido.

Te repito que el gallego es lengua mayoritaria a pesar de la imposición del castellano.

porto

#13 Seguramente muchos de los que se indignan con esto, son los que defienden lo mismo respecto al castellano en España.

systembd

¿Hablar en Americano? Ea... Pues todos a hablar navajo.

Arcueid

#30 Estas cosas siempre recuerdan al "I don't speak maid" de "Me llamo Earl":



(Trasfondo: Joy Turner is also known to be jealous towards one of Eal Hickey's best friends, Catalina Aruca, for simply being hotter then because of both Catalina's physique and her famous, signature jumping that can only performed during the hit House of Pain song "Jump Around". Fot that among other reasons of her own, Joy berates Catalina for simply being a non-English speaking foreigner, she even says "Sorry sweetheart, I don't speak maid".)

systembd

#24 Siempre me he preguntado qué pasaría con el catalán cuando Cataluña se independice. Con una base de hablantes tan pequeña en un mundo cada vez más interconectado no se si sobreviviría mucho tiempo por sí sola (y ojo, no me parece mal que eso suceda de forma "orgánica").

Tonino

#35 Quién sabe... ¿Has mirado en Andorra?

StuartMcNight

#35 En ese hipotético caso, Cataluña tendría una población mayor que 13 países miembros de la UE. La mayoría de esos países tiene idioma propio.

El único problema de supervivencia que tiene el catalán es que tras muchos siglos de intentarlo se ha conseguido que “no haga falta” hablarlo para poder integrarse al 100% porque todo el mundo es prácticamente bilingüe en castellano. A diferencia de con el danés o el finés donde aunque puedes sobrevivir hablando inglés, no te puedes integrar.

De todos modos, no se si ese problema lo solucionan con la independencia.

PauMarí

#35 más pequeña es la de muchos idiomas de los países nórdicos y allí están....

ExtremoCentro

#35 Los catalanes son demasiado listos para saber gestionar su idioma. Han sobrevivido a los gobiernos más reaccionarios que siempre han ido a a atacar su lengua. Imagina con plenas competencias.

Yo, un español que ama el catalá.

rataxuelle

¡Vaya mierda más infumable del director ejecutivo del Observatorio de la lengua española del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard y catedrático de la Universidad de Alcalá!

urannio

#57 el artículo estás más cerca de una posición anti-Trump que de la realidad...

spit_fire

¡Malditos yanquis!. Conciso y entendible perfectamente.

D

Un amigo Mexicano, viviendo legalmente en los EEUU, me contaba que un día, en un bar sureño y chungo un redneck le dijo "speak English, fucking mexicano" y casi que lo tiran a patadas. A mi amigo le invitaron por las molestias.

D

Es gracioso que digan eso cuando EEUU no tiene ninguna lengua oficial. https://eeuu.blog/2018/01/13/cual-es-el-idioma-oficial-de-ee-uu/

D

Hombre, es culpa de Trump, claro q si NewYorkTime

Luis_Ugalde_Garcia

¿ Idioma español...? Jueeerrr cómo ha cambiado el cuento.
Siempre me han dicho que se llamaba idioma castellano.
Todo lo que te han enseñado, ha cambiado. ¡Lástima!

D

#62 Fuera de España se habla de idioma español, que engloba tanto al castellano como a las variantes americanas. Dentro de España se llama castellano para diferenciarlo del gallego, el vasco o el catalán, que también son lenguas españolas.

themarquesito

#86 Curiosamente, en Argentina, Chile, Uruguay, y Colombia llaman "castellano" a lo que hablan.

D

#93 Y en Venezuela.

D

#86 Totalmente correcto

urannio

#62 el término español es más correcto

ExtremoCentro

#94 Por tus santos cojones.

Siempre me pareció una PARIDA de debate. En CAT dicen siempre castellano,y fuera y más con la ola populista nacionalista de arpargata que sufrimos Español.

ambos términos están bien usados para el día a día, se entiende a que se refiere si no vas a buscarle la connotación ideológica.

Siempre me pareció deprimente el hater a decir la la palabra Español o a decir la palabra Castellano

Priorat

"Se trata de una idea anacrónica y errada de asociar un idioma con una nación".

No comentaré nada más. No usar el inglés en USA es absurdo. Es un idioma mucho más útil que el español a nivel mundial y en USA mismo.

Priorat

#12 En USA nada útil. Y esta gente llega a USA para quedarse. Y si hablan castellano encima los miran mal y no se integran. Así que no es útil para ellos.

D

Para que van a permitir un idioma inútil para ellos?

sinson

#6 Ellos, también son los hablantes de castellano.

D

#6 Pero pero... en este hilo estan todos los indepes celebrando que no se permitan otros lenguajes. No hay quien os entienda.

ciriaquitas

#18 ¿Sabes lo que es la ironía?

D

#25 De #6 no estaria tan seguro, pero 4 no parece estar usando la ironia en absoluto.

D

#27 uff si entras en menéame con esta actitud acabarás de los nervios...

ExtremoCentro

#18 Los indepas por muy tontos que sean al tragarse que seríamos una República son mil veces más tolerantes con el español que el amasijo de cuñados que llora por no querer APRENDER el idioma que se habla donde se vive y es co-oficial.

La fobia al catalán es algo de la casa, no me vengas a vender argumentario de telemadrid cuando en CAT se ha conseguido tener un sistema en el cual las dos lenguas conviven a la perfeccion y los alumnos salen del aula dominando los dos idiomas. Viste las notas de selectividad de este año en Lengua Castellana?

separarata2

#6 Joder, creo que eres troll, porque sabiendo que eres@costaroja y tu odio a todo lo español, ese tipo de respuesta siendo el catalan el lenguaje que discriminasen crearía un agujero espacio tiempo que permitiría a Aragón tener playa.

D

#6 ¡Poner /ironic es de cobardes!

1 2 3