EDICIóN GENERAL
137 meneos
3549 clics
Los políglotas de Europa: por qué estos países hablan la mayoría de las lenguas extranjeras  [ ing ]

Los políglotas de Europa: por qué estos países hablan la mayoría de las lenguas extranjeras [ ing ]  

Por qué los luxemburgueses y los finlandeses conocen más idiomas extranjeros que otras naciones.

| etiquetas: políglotas , europa
Comentarios destacados:                  
#2 #1 Nivel nativo. Por circunstancias de la vida mis padres se fueron a Luxemburgo en los 60s. Nací y viví allí hasta los 11 años. Recuerdo hablar de forma fluida alemán, luxemburgués, francés y como era normal español. Mis primos que se quedaron a hacer su vida allí ,hablan sin problema en 4 o 5 idiomas. En mi caso a mis 50 años y sin practicarlos evidentemente ya no los hablo. Pero no deja de ser algo extraño y curioso cuando recuerdo con mi hermano como nuestro idioma de juegos en la infancia era el luxemburgues y no el castellano que no dejaba de ser simplemente el idioma que hablaban mis padres y poco mas.
#4 Lo que dices efectivamente influye, pero creo que hay otros factores, entre ellos uno es la afinidad entre lenguas. A un español le suele ser más sencillo aprender italiano o portugués que inglés debido a las raíces comunes, lo que pasa es que son idiomas que no nos suelen interesar
#17 Además es que está hablando de muchos países de frontera de toda la zona central europea, lo que antes era el reino de Borgoña, y de los países nórdicos, que tiene una peculiaridad similar en cuanto a su contacto con el inglés, el alemán, el ruso y el francés, ya que hasta colonizaron esas tierras. Esos países han pasado de unos reinos a otros y han vivido con una constante influencia plurilingüe desde el medievo. Es como decir. "Anda que bien hablan castellano los vascos". Nos ha…   » ver todo el comentario
#65 La cantidad de españoles que habla portugués aún teniendo el país al lado es cercana a cero. Eso sí, portugueses que hablen castellano... bastantes más. Tener frontera no lo es todo.
#4 Yo flipo más con las holandesas de 80 años y con pinta de no haber salido de la aldea en la vida que te hablan en un inglés casi perfecto.
#6 Es curioso, pero aquí en la Galicia rural te puedes encontrar a mucha gente mayor que parece que nunca han salido de la aldea, y hablan alemán, italiano o francés. Gente que ha estado emigrada en Suiza en los años 60 y 70. Yo me he llevado muchas sorpresas.

Inglés en cambio casi nadie.
#9 Portugal no está en ninguna lista y es un país conocido porque es raro el que no hable inglés y/o francés y/o español (especialmente los jóvenes)
#18 Ni en las listas, ni se les menciona en el artículo.
Y como hacen en la mayoría de artículos no enlazan a la fuente.
#18 bueno, cada vez que acabo en un hotel luso que se aleje un poco de la frontera termino usando la frase "pode falar portugués a vontade conmigo". Los recepcionistas a veces tienen un castellano un tanto pintoresco.
#56 yo percebo castellano perfectamente, estás a voluntad para lo hablar.
#70 algo así xD
#29 Sé que son lenguas germánicas, pero el léxico del inglés es de procedencia latina en más de un 60%. No hay duda de que están emparentadas, pero a día de hoy la gramática de ambas ni se parece y fonéticamente lo mismo. Y ya, ya sé que hay léxico próximo entre inglés y alemán, pero de igual manera que lo hay entre inglés/francés-español-etc.

Sigo sin ver en qué puede beneficiar "terriblemente"la lengua materna a un alemán frente a un español a la hora de aprender inglés (ni por otra parte los conocimientos de inglés me han supuesto un valor significativo a la hora de aprender alemán, más allá de algunas palabras).
#40 esp no es cierto. willy
#40 Deja de intentarlo, son opinólogos. No saben alemán y seguramente poco inglés, pero aún así van a debatirte que son prácticamente iguales, para justificar su opinión. Ánimo.
#55 No es opinión, estoy aportando datos. Que los datos pueden estar equivocados, sí, pero si encuentras otros argumentos aparte de la descalificación, encantado de rectificar.
#59 El único dato aportado es que son de origen germánico, que es un argumento falaz. El rumano es una lengua romance y a nosotros nos resulta mucho más compleja de aprender que el inglés. Por ejemplo, el coreano y el euskera son dos idiomas con ningún vínculo, sin embargo, su estructura gramatical es muy similar.
#40

Similitud léxica entre inglés y alemán: 60%
Similitud léxica entre inglés y francés: 27%

www.listenandlearn.org/blog/language-family-learning-english/
en.wikipedia.org/wiki/Lexical_similarity
Te olvidas el comentario de la similitud léxica en #58

Evidentemente, el pertenecer a la misma familia no es el único factor, pero es evidente que lo hace más familiar y eso siempre ayuda.

Pero bueno, tú dices que el rumano resulta más difícil que el inglés (¿basado en algún estudio u opinión personal?). Lo que sí que es cierto es que tenemos más contacto a diario con el inglés, y un interés en aprenderlo muchísimo más alto. No tengo datos para opinar sobre cuánto tarda un castellanohablante…   » ver todo el comentario
No sé si serán ciertos los datos, pero Noruega no está en la UE, aunque lo pongan en un cuadro.
#5 Y Portugal si y no está en la lista.
#8 En la primera lista faltan varios países, creo que hay 19, supongo que no han encontrado gente que hable tres idiomas extranjeros o son el 0,
En la segunda lista deben estar todos.
#32 Ya, pero es que Suiza no está en la UE. De eso nos quejamos #5, #8 y yo: en el gráfico (titulado "in EU") salen Suiza y Noruega, que no están en la UE, pero no salen países como Portugal, que si están.

Bueno, y luego ya si queréis nos podemos poner a discutir sobre si UK debería estar en el gráfico o no. :troll:
#5 Y lo mismo con Suiza. El que ha hecho el gráfico se ha lucido.
#24 Suiza tiene cuatro idiomas oficiales. Por motivos familiares he visitado Suiza muchas veces, ya que mi padre ha vivido un montón de años allí.

Si como lenguas extranjeras cuentan el francés de Francia y el alemán de Austria y Alemania son todos políglotas. Por mi experiencia he visto que los jóvenes hablan inglés bastante bien y que a los jubilados se les resiste. Sin embargo he encontrado a muchos que hablaban algo de español de estar dos semanas en España en una época en la que en España casi nadie hablaba lenguas extranjeras.
#32 Lo de Suiza no es como lo pintan, no dudo que la gente joven hable varios idiomas, pero si te pones a hablar en francés en un cantón germanoparlante, te entenderá el señor del hotel, pero el del supermercado te va a mirar raro. No hay un bilinguismo real, y menos con el italiano que también es oficial, y el romanche que es anecdotico.
#50 Mi experiencia es la novia de mi padre, que si es polítglota, aunque claro, es hija de española y alemán. Aunque más bien es al revés. En el cantón italoparlante hablan y entienden suizo-alemán, y en los cantones francoparlantes entienden suizo-alemán y lo manejan con relartiva fluidez, excepto quizás en algunos pueblos perdidos de Vaud y en Ginebra, que casi hacen más vida en Francia que en Suiza. Fuera de Tesino casi nadie habla suizo-italiano.

El romanche lo han rescatado porque nadie…   » ver todo el comentario
#53 Yo hablo más de la gente que te encuentras en la calle, el señor de la tienda de segunda mano, la chica del super o la del banco, el que te atiende en el bar, recuerdo haber intentado hablarles en francés y acabar chapurreando alemán, porque inglés tampoco. Esto en Winterthur que es una población mediana, pero también en Zurich que es mucho más grande me pasaron cosas similares.

Mi alemán es penoso a pesar de haberle dedicado años, no les hablaba en francés por capricho, sólo quería ahorrarles el dolor. xD

Lo que quiero decir es que sí, hay gente muy preparada, pero también hay mucha más gente normal, que sólo habla su idioma y ya está. Y esto es lo habitual en todo el planeta.
Aqui se debe aprender inglés desde el inicio con profesores nativos, no lo hacen porque no interesa que la chusma sepan inglés como la élite.
#13 No se trata solo de profesores, hace falta ámbitos fuera del entorno escolar donde se hable inglés.
En el único colegio "real" (creo) que hay por mi zona piden a los padres que hablen inglés en casa (puede que lidan a padrs b1 o b2 mínimo) vean la tv en ingles y revistas libros... En inglés.
Ahora pídeleselo a todos los que matriculan a sus hijos a coles en "inglés".
#74 Creo que te equivocas de persona o no has comprendido mi comentario, aunque tampoco creo que hayas comprendido tu comentario pues está mal redactado.
#75 que no seas capaz de entenderlo no significa que esté mal redactado. Significa que no das más de ti.

Y sí, lo he entendido. Estás poniendo al mismo nivel el nacionalismo catalán y al nacionalismo español. Hay que ser un equidistante hipócrita de bajísimo nivel para decir lo que dices.
#76 Así que si en una conversación con un catalán o un vasco y hay otras 3 personas que no hablan castellano (repito que NO hablan castellano) entonces todos se ponen a hablar español.
Te explico tu mensaje porque veo que tienes problemas, paso de hacerlo con el mío.
#77 ¿Ves como no das para más? Y encima insistes en demostrar tu ignorancia de forma contundente xD xD xD

No ser castellano parlante NO EXIME de saber hablar el castellano. Significa simplemente que su primera lengua NO es el castellano xD xD xD

Hazte un favor y dejar de darte hostias a ti mismo.
Cuando dicen políglota es que saben inglés, alemán, francés, etc... Para un aleman, el inglés es terriblemente más fácil que para un español, los españoles podemos aprender el portugues, italiano y el griego con gran facilidad, pero el ingles y el alemán es más difícil porque tenemos que cambiar el chip.
#19 ¿Por qué el inglés es "terriblemente" más fácil para un alemán que para un español? La fonética del alemán es casi casi tan simple como la del español (estándar), una buena parte del léxico inglés es de base latina (procedente sobre todo del francés) y la gramática de inglés y alemán tienen más o menos lo mismo que ver que la del alemán y el español. Si me dices un danés pues a lo mejor, pero un alemán...
#20 El latín se caracteriza por algo simple, lo que se escribe es lo que se lee. Después llegas al inglés y house no se lee house, sino jaus. En alemán tienen una expressión [no sé como se escribe, así que pongo algo similar] Wass ist loss? que sin saber alemán, supe que era algo así como What's up? porque significa [sin saber alemán] What is lost? o ¿Que está perdido? o algo así. Para un español Wass ist loss podría significar Tengo una vaca o el cielo es azul [por poner algo disparatado], para un inglés pues lo entenderían rápido. Ich es yo, y en inglés I...
Yo no sé mucho de alemán o fonética, pero veo más parecido a un alemán a un inglés, que un español y un inglés.
#23 Ya, seleccionando ejemplos concretos se puede defender casi cualquier cosa.

inglés: colour | user guide
español: color | guía de usuario
alemán: Farbe | Benutzeranleitung

¿Quién lo tiene más fácil aquí? Ejemplos de estos hay un montón, porque el inglés incorpora muchas palabras procedentes del latín. Por supuesto, también hay palabras de origen germánico (wolf, house, etc) pero el porcentaje es menor.…   » ver todo el comentario
#20 Ambas son lenguas germánicas. ¿Te suenan los phrasal verbs?
#28 Me suenan sí, y como digo en otro mensaje lo más parecido en alemán son los Trennbare Verben, pero decir que eso favorece "terriblemente" el aprendizaje del inglés para un alemán está un poco traído por los pelos cuando ni siquiera funcionan igual.
#20 El inglés y el alemán están emparentados, son lenguas germánicas, por lo que es su estructura es más similar entre ellos que con las lenguas latinas: es.wikipedia.org/wiki/Lenguas_germánicas

www.ancient.eu/uploads/images/1028.png
#20 El inglés tiene palabras procedentes del francés, no del latín. Aunque parezca lo mismo no lo es. Los romanos dejaron poca o ninguna impronta en la lengua britona y esta poca o ninguna en la inglesa. El inglés es una lengua germanica, por la invasión de anglos y sajones porteriormente enriquecida por el francés normando. Si bien el inglés tiene un amplio léxico de origen francés casi cada palabra tiene su sinó imo de origen anglosajón y la estructura del idioma es de origen germánico. Por eso es más fácil para un alemán y viceversa.
#19 Y entonces ¿por qué la mayoría de españoles no habla portugués, italiano o griego? Por cierto para un español es más fácil el francés que para un alemán.
#26 Porque aquí se esfuerzan en que sólo aprendamos español y muy español. Si fuese por más de uno hasta erradicaban las lenguas cooficiales.
#48 Lo que es realmente una pena. Es uno de los grandes valores de España, tener una lengua común y numerosas lenguas regionales. Deberían fomentarse y protegerse, especialmente el vasco debido a su rareza. Pero por desgracia los idiomas son usados como armas políticas (en esto no nos diferenciamos de otros países, normalmente los políticos son lo más mezquino de la sociedad) tanto los que quieren que no se hable una lengua para que seamos todos iguales, como los que quieren que la lengua establezca una diferencia.
Es una pena que no enorgullecerse de sus lenguas, fomentarlas en otras regiones e incluso países sentirse orgulloso de su país y de sus lenguas.
#57 se nota que has tratado poco con vascos y catalanes. Básicamente porque sabrías que si hay 4 en conversación y tres no son castellano parlantes, automáticamente se cambia al español.

Odio puro y ganas de diferenciar, eh?
#26 yo no he estudiado portugués en mi vida y soy capaz de consultar libros en portugués sin casi apenas consultar el diccionario.
Pero si el inglés es un sí o sí y dependiendo de la comunidad tienes otro idioma, pues ponerte a aprender otro más es ya para los que lo hagan de hobby o los que lo necesiten de verdad.
#19 ¿El griego?
#27 ya te confirmo yo que #19 no tiene ni puñetera idea de griego. Lo único parecido que tienen el griego y el castellano es la pronunciación, y a la hora de aprender griego eso solo te sirve para no parecer un extranjero sino un tarado con problemas en la comunicación xD

Η ελληνική είναι πολύ δύσκολη.

Lo del italiano si que lo puedo confirmar. De hecho yo hablo catalán, castellano, italiano, ingles i un poco de griego y el italiano casi que no me ha hecho falta estudiarlo.
#36 A poco que se le meta unas semamas cualquier español aprende un mínimo de portugués, pero no hay interés
#27 El griego es mas facil de lo que parece a primera vista. Tienen un par de sonidos que no hay en castellano, pero el resto es practicamente igual. Eso si escribirlo es un mundo, al menos para mi. Yo lo hablo pero no soy capaz de escribir ni siquiera una frase.
#19 Depende de para que alemán. El inglés es un 60% germánico.

Con alemán es mucho más fácil viajar por Suecia o Dinamarca, y obviamente por Suiza y Austria.

En cuanto a la dificultan depende de lo que te expongas al idioma. El inglés me parece fácil porque llevo desde que tengo memoria expuesta a él. El alemán me parece difícil porque no hay nada que quiera leer en alemán. Cuando he visitado Suiza, mi padre ha vivido allí muchos años, no he tenido que hacer esfuerzo porque su pareja habla…   » ver todo el comentario
Y luego están los españoles que creen que aprender idiomas es de flojos que no eligieron el idioma universal y común y que el resto de idiomas existen para putearles.
#7 ¿Solo algunos españoles? Pues mira los anglosajones que la mayoría no tiene interés en saber varios idiomas.
#11 hombre, con lo qué les ha costado obligar Al resto del planeta a hablar su idioma, ahora tendran qué amortizarlo
#7 ¿Aprender idiomas? Si un extranjero te pregunta algo, le hablas despacito y sobretodo todo GRITANDO. Y ya está. Aprender idiomas, dicen...
#7 para que perder tiempo en aprender idiomas de segunda pudiendo dedicar más tiempo a matemáticas? Ah,que? Que el ejpañol no es el más mejor importante? Biba españa
#7 no extrapoles, debe ser sólo tu círculo.
#7 muchísimos españoles hablan 2 idiomas: gallegos, catalanes, vascos, valencianos...

Y yo que tengo una empresa de enseñanza de inglés a niños te puedo decir que cada vez se habla más y mejor inglés.

Yo hablo 3 idiomas y chapurreo otro, mucha gente que conozco está igual y sin haber hecho ninguna filología. La gente está más concienciada y si no hablan otros idiomas no es por creerse superiores sino por falta de tiempo o por inseguridad.
Yo, desde que me dijeron una vez, hable en cristiano ya no me he preocupado de aprender otro, no sea que vaya al infierno por hablar cosas raras.
#38
Bueeeeeeeeno, medio mundo. xD
#42 Donde vas hablando húngaro o finlandés. A las islas Åland seguramente no.
#45 yo recuerdo un padre danés que me dijo que no enseñaría a su hija su idioma porque con él no iría a ninguna parte xD
trabajando en Luxemburgo tengo compañeros que hablan 5 idiomas sin despeinarse. Eso si, Belgas y franceses que solo hablan frances tb es comun.
¿Pero a dónde vas con el holandés?
#12 Pues así de memoria... a Paises Bajos, A Surinam, a Saba, al una parte pequeña de Francia, a Indonesia, a Curazao.

Y con más difícultad a Sudafrica, parte de Namibia y Bostwana. Putos Boers.
#12 A Holanda. :troll:

Bueno, y a la región de Flandes en Bélgica, a media docena de países isleños en el Caribe, y a Surinam. :-P
Pues a mi me encantaría hablar más idiomas aunque no los necesitase para nada. No domino el inglés desgraciadamente y de alemán cuatro palabritas y poco más. Lo curioso del francés es que cuando oyes a alguien hablarlo prácticamente no pillas nada, en cambio si lo lees subtitulado en televisión parece que lo pillas ya casi todo por la proximidad con el catalán. El italiano y el portugués si no lo hablan muy muy rápido yo creo que se pillan bastante bien. Alemán, inglés y francés son los idiomas que te sirven para moverte por Europa, el español no [ojalá]
Habría que poner con qué nivel de dominio, porque si luego habla que en España hay de un 54% de gente que habla al menos un idioma extranjero, mucho nivel no debes acreditar para poder realizar tal afirmación.
#1 Nivel nativo. Por circunstancias de la vida mis padres se fueron a Luxemburgo en los 60s. Nací y viví allí hasta los 11 años. Recuerdo hablar de forma fluida alemán, luxemburgués, francés y como era normal español. Mis primos que se quedaron a hacer su vida allí ,hablan sin problema en 4 o 5 idiomas. En mi caso a mis 50 años y sin practicarlos evidentemente ya no los hablo. Pero no deja de ser algo extraño y curioso cuando recuerdo con mi hermano como nuestro idioma de juegos en la infancia era el luxemburgues y no el castellano que no dejaba de ser simplemente el idioma que hablaban mis padres y poco mas.
#2 es que en holanda no se doblan ni las pelis ni las series. Yo flipo con los criajos de 10 años manejandose perfectamente en tres idiomas o mas.
#4 El no doblaje puede ser por varios motivos:

* El económico: Para un público pequeño no hay beneficio en doblarlo.
* El cultural: Se fomenta el aprendizaje de lenguas extranjeras.
#1 bueno, si es por lo que pone la peña en los curriculums... ejem.
Por qué los luxemburgueses y los finlandeses son los que más cobran de la UE-28?

(Vale, y daneses, antes de que algún friki con estadísticas frescas diga algo)
En Luxemburgo se tienen mucho cuento. Su idioma no es más que un dialecto del aleman. Luego aparte dominan el frances, pero para de contar.

Hace unos años estuve en la Oficina de Turismo de Luxemburgo y allí nadie sabe ingles (y mucho menos español). En Museos, castillos, nadie sabía nada de ingles.

Es como en Francia, que para los franceses hablar en ingles es sentirse inferiores a los ingleses y que no eso reniegan del ingles.

#14 Luxemburgo porque es un paraiso fiscal.
Vivo con una finlandesa y eso de que salen del colegio con cuatro idiomas no es verdad, inglés potable pero los que han estudiado español bastante flojito, y cada mes vienen un par de finlandeses a casa.
#39 como los del norte de Europa son serios hasta en la ducha y altos, nos creemos que son mas inteligentes... y no..
Y el papá franziskaner hablara español, italiano y latín. Dominus vobiscum.
Hablar siete idiomas no te hace más sociables. Conozco alemanes que saben muchos idiomas pero carecen completamente de don de gentes.

menéame