Aunque parezca absurdo, la palabra "run" tiene según el diccionario Oxford no menos de 645 significados por sí sola. Todo depende del contexto. Al parecer esta palabra ha cobrado importancia desde la revolución industrial y ha superado a "set" que tenía 200 significados posibles.
run about: Correr de aquí para allá
run accros: Tropezarse con, encontrarse con / Atravesar corriendo
run after: Perseguir, correr tras
run around: Correr aquí para allá
run around after: Hacer un montón de cosas por alguien cuando deberías hacer más por ti mismo.
run around with: Salir con, juntarse con, andar con
run away: Escapar, fugarse.
run by: Repetir algo ya dicho.
run down: Pararse (un reloj) / enfermar / agotarser / menospreciar, criticar
run in: Entrar corriendo / Hacer funcionar / Conducir lentamente para no dañar el motor
run into: Entrar corriendo / Tropezar con / Chocar
run for: Postularse para ser elegido para un puesto público
run off: Escapar, fugarse
run on: Prolongarse, durar, seguir hablando
run out: Salir corriendo
run out of: Quedarse sin
run out on: Abandonar
run over: Atropellar / Derramar
run through: Consumir, gastar / Echar un vistazo, ensayar
run to: Extenderse, elevarse, ascender a
run up: Subir corriendo / contraer, crear, hacerse, izar
run up against: encontrarse con, tenérselas que ver con
run with: Pasar el tiempo con alguien (normalmente mal)
#2:
Y como phrasal verb puede llegar a los 645·10^6 sin despeinarse.
#42:
#16#30
- Qué metal más raro!
- Es estaño
- Sí, muy raro
"Correr" es uno de los signifcados de "to run" pero ninguna de ellas es un sinónimo exacto de "correr". Los phrasal verbs de movimiento suelen denotar acciones relacionadas de alguna manera (real o simbólica) con el verbo del phrasal verb.
No son phrasal verbs porque su significado no incluya "correr" sino porque el significado de la composición conforma una unidad semántica diferente a la de la suma de sus componentes.
"They run about lively", por ejemplo, se puede traducir por "ellos van corriendo de aquí para allá alegremente" o "ellos corretean alegremente". "About" no forma un sintagma preposicional con "lively" sino que conforma, junto a "run", una unidad semántica que describe una acción, es decir, un "phrasal verb", que aunque esté relacionado con "correr" no significa únicamente "correr".
run about: Correr de aquí para allá
run accros: Tropezarse con, encontrarse con / Atravesar corriendo
run after: Perseguir, correr tras
run around: Correr aquí para allá
run around after: Hacer un montón de cosas por alguien cuando deberías hacer más por ti mismo.
run around with: Salir con, juntarse con, andar con
run away: Escapar, fugarse.
run by: Repetir algo ya dicho.
run down: Pararse (un reloj) / enfermar / agotarser / menospreciar, criticar
run in: Entrar corriendo / Hacer funcionar / Conducir lentamente para no dañar el motor
run into: Entrar corriendo / Tropezar con / Chocar
run for: Postularse para ser elegido para un puesto público
run off: Escapar, fugarse
run on: Prolongarse, durar, seguir hablando
run out: Salir corriendo
run out of: Quedarse sin
run out on: Abandonar
run over: Atropellar / Derramar
run through: Consumir, gastar / Echar un vistazo, ensayar
run to: Extenderse, elevarse, ascender a
run up: Subir corriendo / contraer, crear, hacerse, izar
run up against: encontrarse con, tenérselas que ver con
run with: Pasar el tiempo con alguien (normalmente mal)
#14 Pedazo curro!!! #12 sip, de hecho memrise y otros cuantos tienen cosas parecidas, pero la sencillez y pulcritud de líneados puntos-significado- como lo tiene #4 en plan ficherito de texto plano sencillo y práctico se echa en falta en esta época de tanto colorín 2.0
"Correr" es uno de los signifcados de "to run" pero ninguna de ellas es un sinónimo exacto de "correr". Los phrasal verbs de movimiento suelen denotar acciones relacionadas de alguna manera (real o simbólica) con el verbo del phrasal verb.
No son phrasal verbs porque su significado no incluya "correr" sino porque el significado de la composición conforma una unidad semántica diferente a la de la suma de sus componentes.
"They run about lively", por ejemplo, se puede traducir por "ellos van corriendo de aquí para allá alegremente" o "ellos corretean alegremente". "About" no forma un sintagma preposicional con "lively" sino que conforma, junto a "run", una unidad semántica que describe una acción, es decir, un "phrasal verb", que aunque esté relacionado con "correr" no significa únicamente "correr".
#23 No hay un límite, si un verbo unido a una preposición o adverbio forma una unidad semántica diferente a la de la suma de ambas palabras es un phrasal verb.
En "I ran across this dog while walking" ningún angloparlante pensará que atravesaste a un perro corriendo, sino que te encontraste con él por azar.
#4 To run something into the ground: Arruinar algo (por mala gestión). Ejemplo: He somehow managed to run the company into the ground.
To give someone the runs: Aflojar las tripas a alguien. Ejemplo: This coffee has given me the runs.
#54 Lo sé, pero era por añadir más significados no siempre conocidos. "Run" vale para muchas cosas. Otros dos conceptos que me vienen a la mente son "run amok" y "run afoul of someone".
No consigo llegar a ver el listado completo, y no se si se incluyen phrasal verbs, que son muy socorridos para todo tipo de juegos de palabras y definiciones
Quitando la fonética, uno de los problemas que veo con la enseñanza del inglés es que no se explican bien los phrasal verbs. Yo no los vería como verbos + partículas, sino como palabras que se escriben con espacio. Se tarda bastante en separar los significados del verbo base. Pensad en look, look after y look forward, por ejemplo.
#29 Sí, lo sé. Pero de Wikipedia (por poner un ejemplo que se encuentra rápido): «En el español hay unas ciento cuarenta perífrasis». No es comparable la cifra ni por asomo, solo run ya las multiplica por cuatro.
#24 En la ensenianza del ingles, apenas se ensenian phrasal verbs, como mucho puedes ver menos de 10 de ellos. Si los quieres aprender tienes que ponerte por tu cuenta. Muchos profesores los obvian. De hecho puedes prescindir de ellos, pero claro, cuando los utilizas, los ingleses piensan: este tio sabe ingles. No es lo mismo decir: my father reproved me, que decir, my father told me off.
Desde que estoy viviendo en UK me he dado cuenta que tienen tantas palabras iguales con diferentes significados, sumado a las "24 vocales" que muchas veces no se enteran ni ellos de lo que está diciendo la persona con la que estan hablando . Bueno si, por el contexto de la frase.
Comentarios
Y como phrasal verb puede llegar a los 645·10^6 sin despeinarse.
#2 #3 Y seguramente falten muchos
run about: Correr de aquí para allá
run accros: Tropezarse con, encontrarse con / Atravesar corriendo
run after: Perseguir, correr tras
run around: Correr aquí para allá
run around after: Hacer un montón de cosas por alguien cuando deberías hacer más por ti mismo.
run around with: Salir con, juntarse con, andar con
run away: Escapar, fugarse.
run by: Repetir algo ya dicho.
run down: Pararse (un reloj) / enfermar / agotarser / menospreciar, criticar
run in: Entrar corriendo / Hacer funcionar / Conducir lentamente para no dañar el motor
run into: Entrar corriendo / Tropezar con / Chocar
run for: Postularse para ser elegido para un puesto público
run off: Escapar, fugarse
run on: Prolongarse, durar, seguir hablando
run out: Salir corriendo
run out of: Quedarse sin
run out on: Abandonar
run over: Atropellar / Derramar
run through: Consumir, gastar / Echar un vistazo, ensayar
run to: Extenderse, elevarse, ascender a
run up: Subir corriendo / contraer, crear, hacerse, izar
run up against: encontrarse con, tenérselas que ver con
run with: Pasar el tiempo con alguien (normalmente mal)
#4 Otia!, pasame tus fuentes... ¿https://www.memrise.com/course/458094/phrasal-verbs-english-spanish/38/?
#5, en cualquier diccionario Español-Inglés te vale. Por ejemplo aquí:
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=run
#12 joder, que miedo
#14 Pedazo curro!!!
#12 sip, de hecho memrise y otros cuantos tienen cosas parecidas, pero la sencillez y pulcritud de
líneados puntos-significado- como lo tiene #4 en plan ficherito de texto plano sencillo y práctico se echa en falta en esta época de tanto colorín 2.0#5 Un copypaste de una lista en la que voy apuntando phrasal verbs
#4, en realidad en unos cuantos de los citados sigue significando "correr".
#11 en realidad
"Correr" es uno de los signifcados de "to run" pero ninguna de ellas es un sinónimo exacto de "correr". Los phrasal verbs de movimiento suelen denotar acciones relacionadas de alguna manera (real o simbólica) con el verbo del phrasal verb.
No son phrasal verbs porque su significado no incluya "correr" sino porque el significado de la composición conforma una unidad semántica diferente a la de la suma de sus componentes.
"They run about lively", por ejemplo, se puede traducir por "ellos van corriendo de aquí para allá alegremente" o "ellos corretean alegremente". "About" no forma un sintagma preposicional con "lively" sino que conforma, junto a "run", una unidad semántica que describe una acción, es decir, un "phrasal verb", que aunque esté relacionado con "correr" no significa únicamente "correr".
#13 #11 -¿Nivel de inglés?
-Alto
-¿Cómo se dice correr?
-To run
-Utilícelo en una frase
-En estas navidades, to run de suchard
-Contratado.
#16 Gomaespuminglish!
#16 - Muchas gracias por contratarme
- Of nothing
#16 #30
- Qué metal más raro!
- Es estaño
- Sí, muy raro
#16
#4 «run across» es otra palabra.
Si no, donde pones el límite?
#23 No hay un límite, si un verbo unido a una preposición o adverbio forma una unidad semántica diferente a la de la suma de ambas palabras es un phrasal verb.
En "I ran across this dog while walking" ningún angloparlante pensará que atravesaste a un perro corriendo, sino que te encontraste con él por azar.
#4 To run something into the ground: Arruinar algo (por mala gestión). Ejemplo: He somehow managed to run the company into the ground.
To give someone the runs: Aflojar las tripas a alguien. Ejemplo: This coffee has given me the runs.
Éste debe de ser el artículo original: http://www.nytimes.com/2011/05/29/opinion/29winchester.html
#53 Esos serían idioms pero no phrasal verbs
#54 Lo sé, pero era por añadir más significados no siempre conocidos. "Run" vale para muchas cosas. Otros dos conceptos que me vienen a la mente son "run amok" y "run afoul of someone".
#55 Esos no los conocía, no son run-of-the-mill
#2 bueno el uso de la palabra "cojones" en español tampoco le va a la zaga...
http://arturoperez-reverte.blogspot.in/2010/02/cuestion-de-cojones.html
#33 Eso venía a comentar yo...
Total, no se usa para correrse.
#7 claro que si.
Run empty
#26 ¿No piensas en las mujeres?
#38 solo dos veces al día, despierto y dormido.
Menos en la mía
#44 En esa ya pienso yo
#46 porque no la sufres.
#44 A mi me pasa lo mismo. Pienso en todas, menos en la tuya..
#49 tu te lo pierdes....
Valeee, no es mi señoraaa, es su hermana pequeña
#7 to jack off.
F'ck !
#1 ... and run
#6 RUUUUUUUUUUUUN!
Chicken Run
No consigo llegar a ver el listado completo, y no se si se incluyen phrasal verbs, que son muy socorridos para todo tipo de juegos de palabras y definiciones
En español runrún tiene 5.
C:/DOS
C:/DOS/RUN
RUN/DOS/RUN
#22 C:\con\con
#22 RUN/FORREST/RUN
En castellano "pasar" tiene 64 acepciones.
Pero los Monty Python no le han dedicado un cortecito, como a esta:
https://www.vagalume.com.br/monty-python/the-usage-of-the-word-fuck.html
Ni un libro, como los granadinos a esta:
http://www.granadahoy.com/ocio/Dejaos-pollas-vayamos-singracia-granaina_0_477852630.html
Pues GET debe tener más aún...
#15 llámame loco, pero prefiero fiarme de la gente que hace el oxford dictionary y dar por hecho que no, que te equivocas.
De ella deriva runner, que tiene un único significado.
#27 ¿Gilipollas con mallas?
Quitando la fonética, uno de los problemas que veo con la enseñanza del inglés es que no se explican bien los phrasal verbs. Yo no los vería como verbos + partículas, sino como palabras que se escriben con espacio. Se tarda bastante en separar los significados del verbo base. Pensad en look, look after y look forward, por ejemplo.
#24 son perífrasis verbales. En español también hay.
#29 Sí, lo sé. Pero de Wikipedia (por poner un ejemplo que se encuentra rápido): «En el español hay unas ciento cuarenta perífrasis». No es comparable la cifra ni por asomo, solo run ya las multiplica por cuatro.
Además, son semejantes pero no es lo mismo.
#29 En ingles, hasta hay diccionarios especificos para los phrasal verbs de mas de 500 paginas.
#24 En la ensenianza del ingles, apenas se ensenian phrasal verbs, como mucho puedes ver menos de 10 de ellos. Si los quieres aprender tienes que ponerte por tu cuenta. Muchos profesores los obvian. De hecho puedes prescindir de ellos, pero claro, cuando los utilizas, los ingleses piensan: este tio sabe ingles. No es lo mismo decir: my father reproved me, que decir, my father told me off.
y CSS ?
#35 se fue a la puta
Desde que estoy viviendo en UK me he dado cuenta que tienen tantas palabras iguales con diferentes significados, sumado a las "24 vocales" que muchas veces no se enteran ni ellos de lo que está diciendo la persona con la que estan hablando . Bueno si, por el contexto de la frase.
Eso o debo ser un paleto, que puede ser
Aquí en España "runrun run ruuun" es la onomatopeya de los acelerones de un vehículo.
Run Away, me entraron ganas de ponerla...Run away, turn away, run away,
Antes de entrar al artículo estaba apostando por "get" o "put", que tampoco andan cortas de significados
¿Por qué se me hace que "play", "turn" y "tune" son también del club?
Y siempre estará el runrún del motor que hace que los niños no molesten en el coche.
O las "bromas" de Jalals con Awolnation - Run:
Parece esto:
En España tenemos COJONES con sus múltiple significados
Habría apostado por Get
Esto para los panolis que defienden la no ambigüedad del ingles, como otro ejemplo de los muchos que se pueden poner
#39 Esos se quedaron en el pesimo nivel de ingles del instituto.
Hola? neolengua?
Mis favoritas a parte de run, son get, cast, put, set. Significan tantas cosas que al final no sabes que significan en una frase.
run es el nuevo pitufar