344 meneos
16829 clics

Mortadelo y Filemón: el caso de los problemas idiomáticos y culturales  imagen

¿Cómo resuelve este problema un traductor alemán para que sus paisanos puedan recibir un mensaje similar al texto original? Sabiendo que Alemania cuenta con un gran número de dialectos, ¿soluciona el traductor este problema de idiomas regionales españoles empleando equivalencias con los dialectos alemanes? Vamos a comprobarlo con ejemplos
etiquetas: mortadelos y filemón, traducciones, idiomas
usuarios: 193   anónimos: 151   negativos: 0  
56comentarios mnm karma: 590
Comentarios destacados:             
#3   Soy traductor. Una vez se me presentó una duda al traducir una viñeta de humor escocés. Consistía en una niña escocesa con acento muy cerrado y su profesora inglesa tratando de corregirle la pronunciación y hacerle hablar inglés estándar. No sabía como traducirlo al español hasta que una antigua profesora de la facultad me sugirió que pusiera a la niña hablando andaluz, no me convenció porque la niña de la viñeta era rubia, de piel rosada y anchota (celta pura) pues la puse hablando en "gallego-ñol". No obstante, no es una solución perfecta, para dos viñetas escapa pero en una serie, película o algo en que aparezcan referencias culturales extralingüísticas no sirve, por ejemplo: en la versión italiana de Los Simpsons Willy habla con acento de Cerdeña, bien por el lado de que consigues mantener el acento bruto pero mal porque luego aparecerá con gaitas, el kilt y otros elementos completamente ajenos a la cultura del acento dado a un personaje en la traducción.
#1   El artículo me ha parecido bueno, aunque tengo que reconocer que me ha costado acabarlo por el aspecto de la web...
votos: 12    karma: 130
#2   #1 qué aspecto? qué web? Me arranqué los ojos a los 3 segundos, sorry...
votos: 1    karma: 17
#51   #1 #2 evernote.com/clearly/ :indispensable para meneame ;)
votos: 1    karma: 22
#16   #1 "Ver -> Estilo de página -> Sin estilo"

Y a gozar :-)
votos: 3    karma: 37
#3   Soy traductor. Una vez se me presentó una duda al traducir una viñeta de humor escocés. Consistía en una niña escocesa con acento muy cerrado y su profesora inglesa tratando de corregirle la pronunciación y hacerle hablar inglés estándar. No sabía como traducirlo al español hasta que una antigua profesora de la facultad me sugirió que pusiera a la niña hablando andaluz, no me convenció porque la niña de la viñeta era rubia, de piel rosada y anchota (celta pura) pues la puse hablando en…   » ver todo el comentario
votos: 29    karma: 269
 *   Guanarteme Guanarteme
#4   #3 Hay cosas que sencillamente no tienen buena solución, es imposible. Por ejemplo, recuerdo como en "Hill Street Blues" ("Canción Triste de Hill Street", que ya de por sí es una mala traducción) aparecían con frecuencia detenidos que supuestamente hablaban portugués ¿A que no adivinas qué idioma hablaban en el original? :-D
votos: 9    karma: 91
#5   #4 Pues español, me imagino, como el "Hasta la vista, baby".
votos: 0    karma: 8
#6   #3 #4 #5 había una traducción genial en "friends" que de "Stevie my TV" pasaron a "Josele mi tele".
votos: 9    karma: 87
#7   #6 En "Sabrina, a teenage witch" los traductores pusieron a un personaje a cantar "desde Santurce a Bilbao" ¿No es más qué surrealista ver a uno de Massachusetts cantando eso? Traduce la canción con una letra que en el humor hispano haga gracia pero que siga sonando culturalmente anglosajona.
votos: 6    karma: 66
#8   #7 En esa serie, creo recordar, que cuando hacían un chiste de un cocinero, lo comparaban con Karlos Arguiñano. Yo prefiero como en Padre de Familia, que muchas veces hablan de un famoso de USA que no sé quién es, si me interesa, lo busco y ya está.
votos: 23    karma: 205
#11   #8 Es que en esa serie, decidieron españolizar todos los chistes que aquí no se pudiesen pillar bien. Me acuerdo que Salem el gato escuchaba a los Estopa, y que Sabrina cantaba una canción de José Luis Perales (creo recordar). Creo que al ser una comedia, lo trataron bien y el humor se mantenía y se adaptó bien. Pero claro, los más puristas dirán que así no se hacen las cosas.
votos: 9    karma: 92
#27   #11 No es que se deban hacer así o no. En traducción hay dos grandes corrientes profesionales: los sourcers y los targeters. Los sourcers (del inglés source, fuente) tratan de mantener las traducciones lo más fiel posible a la cultura original, consideran que los destinatarios de la traducción tienen que recibirla con sin interferencias de la cultura meta porque resulta nada creíble ver a estadounidenses que no saben ni lo que es España hablando de Arguiñano. Los

  » ver todo el comentario
votos: 17    karma: 160
 *   Guanarteme Guanarteme
#52   #27 Bueno, realmente en traducción hay muchas escuelas, como los lingüistas, los comunicativos...
votos: 1    karma: 21
#24   #7 #8 En la traducción de Sabrina Cosas de brujas tiraban muchísimo de cultura española, y además viejuna. Referencias a Manolo Escobar, Jose Luis Perales y cosas así. Chirriaba demasiado.
votos: 4    karma: 39
#55   #8 Es lo suyo! No quiero q se inventen un gag nuevo, quiero el de los guionistas de padre de familia. Si no lo pillo por lo que sea es asunto mío.

Con southPark me pasaba, no entendía muchas coñas de primeras. Se aprende mucho de la cultura popular del país en cuestión.
votos: 0    karma: 7
#22   #3 En varios libros del Mundodisco aparecen unos personajes llamados los Nac Mac Feegle, una especie de duendecillos borrachos que también hablan con marcado dialecto escocés. Curiosamente, su traductor (Manu Viciano) también escogió el gallego para la traducción al castellano.
votos: 1    karma: 23
#31   #22 Unas de las razones por las que empecé a leer los libros en inglés fue por las pésimas traducciones de los primeros libros de Mundodisco. El continente del fin del mundo (The lost continent) fue ya la puntilla: como nadie había puesto nombre al continente, estaba marcado como XXXX en el mapa, con lo que los personajes decían "four x" o "x-x-x-x"... en la versión española metieron unos "ecks-ecks-ecks-ecks" y "cuatro ecks" que te destrozaban la…   » ver todo el comentario
votos: 4    karma: 45
#38   #31 Los primeros libros del Mundodisco publicados por Martínez Roca estaban muy bien traducidos (salvo por la cagada de que la Muerte fuera femenina en lugar de masculina, pero eso era difícil de prever). Luego quebró la editorial y años después llegó Plaza & Janés e hizo un destrozo considerable, con reediciones chungas en las que la Muerte hablaba en minúsculas y cosas así. Todo culminó en la cagada de libro que comentas, el cual decidieron sacar después de republicar todo lo que habían…   » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 21
#45   #22, ahora me has dado curiosidad y me han entrado ganas de echarle un vistazo a las traducciones del tal Viciano. Miedo me da, CRIVENS!

#31, lo mío fue por las malas traducciones en principio... luego descubrí el asunto de los precios (mucho más baratos en el idioma original) y el más importante asunto del orden de las traducciones (aquí tradujeron the last continent antes que interesting times). Y para rematar, la tardanza en traducir los nuevos.
votos: 0    karma: 11
#47   #45 El tal Viciano es (o era) el webmaster de la antaño página de referencia en castellano del Mundodisco (hoy en día completamente desactualizada): mundodisco.dreamers.com/biblioteca/index.htm

Sus traducciones están bien, y tiene mucho mérito por lo que he comentado de los Feegle. Ahora bien, si estás acostumbrado a leer el Mundodisco en inglés, olvídalo. Pasa con cualquier otro autor: una vez leído en inglés, leerlo en castellano te deja frío.
votos: 0    karma: 15
#46   #3 Rubias naturales las puedes encontrar en toda España.

Salu2
votos: 0    karma: 6
#54   #3 Siempre me acuerdo de cómo en la película de Airbender traducen el Yin y el Yang como "Tira y afloja".
votos: 0    karma: 10
#56   #3 Ya que hablas de humor escocés, yo pasé por algo similar cuando me animé a leer Trainspotting de Irvine Welsh. En su idioma original, solo la narración en tercera persona está en inglés estándar, mientras que todos los diálogos (que son como el 90% de la novela) son en dialecto escocés. Por darles un ejemplo:

Aw, ah sais. Ah wanted the radge tae jist fuck off ootay ma visage, tae go oan his ain, n jist leave us wi Jean-Claude. Oan the other hand, ah’d be gitting sick tae before long, and…

  » ver todo el comentario
votos: 1    karma: 17
 *   Marcel Marcel
#9   Vaya esto de ver a Mortadelo y Filemón en alemán y francés tiene su gracia. Muy curioso el tema de las traducciones
votos: 1    karma: 16
#10   ¿Para qué usar la Comic Sans, si hay alternativas mejores?
votos: 4    karma: 23
#14   Vaya tipografía gasta el del blog... me da mucha pereza leerme un texto así, la verdad.

#10 no es Comic Sans: www.google.com/fonts/specimen/Chewy
votos: 2    karma: 24
 *   kaoD kaoD
#28   #14 ¿Dónde digo yo que usa Comic Sans?

A veces leer rápido es más una desventaja que una ventaja.
votos: 1    karma: 12
#42   #28 lo de Comic Sans entonces lo has dicho porque te apetecía?
votos: 0    karma: 6
#43   #42 A ver, te pongo el comentario que he puesto.
"¿Para qué usar la Comic Sans, si hay alternativas mejores?"
En esta pregunta no estoy diciendo que usen la comic sans, lo que estoy diciendo es que para qué usar la comic sans, habiendo otras tipografías tan feas como esta.

No digo en ningún momento que estén usando la comic sans, lo que pasa es que tú quieres que yo lo diga, pero no es así.
votos: 0    karma: 6
#44   #43 A ver, te pongo el comentario que he puesto.
"#10 no es Comic Sans: www.google.com/fonts/specimen/Chewy"
En esta pregunta no estoy diciendo que digas usen la comic sans, lo que estoy diciendo es que no es la la comic sans, sino que es Chewy.

No digo en ningún momento que tú digas que estén usando la comic sans, lo que pasa es que tú quieres que yo lo diga, pero no es así.
votos: 2    karma: 24
 *   kaoD kaoD
#48   #44 Diálogos para besugos al fondo a la izquierda, por favor.
votos: 1    karma: 15
#49   #43 #44 A ver que os ayudo:

Daniabril dijo: ¿Para qué usar la Comic Sans, si podemos jodernos los ojos con Chewy? No necesitamos la Comic Sans para nada, con Chewy jodemos los ojos igual.

KaoD entendió: ¿Para qué demonios usará la Comic Sans, pudiendo usar alternativas mejores? Por favor, que abandone la Comic Sand y use Times New Roman.

A lo que KaoD contestó que ya no estaba usando la Comic Sand sino Chewy

De nada.
votos: 2    karma: 22
 *   Marx
#12   Devuélveme mis hogos!!!

Hacer traducciones es más difícil de lo que parece, en muchos casos es imposible hacer una traducción perfecta. Ese es uno de los motivos por los que algunos nos gusta ver todo en VO
votos: 0    karma: 7
#13   El CNI ha pedido la retirada de este documento de la web.
votos: 1    karma: 20
#15   Que tiquismitis sois con la Comic Sans. A mi me parece adecuada en este caso ya que la temática justamente trata sobre comics.
votos: 7    karma: 80
#34   #15 Que no es Comic Sans, se me parece más a la Covered by your grace.
#30 Pero queda feo hacerlo en cada página, más aún en un tebeo.
votos: 1    karma: 15
#17   Parece que en todos los países se maltrata la rotulación de los bocadillos, aunque los franceses parece que lo hacen bien. No sé que costará poner un tipografía que parezca un poco más manual.
votos: 0    karma: 6
#18   Malos traductores que tienen los alemanes. ¿Alguien se acuerda de El Príncipe de Bel Air imitando a Jesús Gil en la versión española?
votos: 3    karma: 38
#20   #18 O Fry leyendo las memorias de Tamara Seisdedos cuando los cerebros alienigenas atacan la tierra xD
votos: 3    karma: 36
#21   #20 por no hablar de Bender tarareando tan insigne canción: www.youtube.com/watch?v=jjPRYQLn3ds www.youtube.com/watch?v=hleahErpqQQ
votos: 7    karma: 78
#36   #21

Hombre, ahi tenia cierto sentido, porque en la version original cantaba el himno republicano xD . Lo más equivalente sería el PP xD
votos: 6    karma: 66
#41   Acabo de recordar uno buenísimo, en Futurama, no me acuerdo qué capítulo, Bender, estaba en un monociclo sobre una cuerda y tarareando el himno del PP.
EDIT: Lo encontré www.youtube.com/watch?v=HXpem6yuqW4

EDIT 2: #21 te acabo de leer
votos: 0    karma: 14
 *   Kobardo Kobardo
#19   MIS HOJOS  media
votos: 6    karma: 73
#23   Pues opino lo contrario q el autor, las traducciones NO tienen que ser literales ya que una frase q aquí hace gracia en otro idioma puede carecer de sentido
votos: 0    karma: 12
#53   #23 Yo estoy de acuerdo contigo. En traducción literaria la traducción no debe ser literaria, sino que debe mantenerse el mensaje, el significado del mensaje. Así que si lo puedes decir en otras palabras, lo haces.

Por ejemplo, ahora me viene el ejemplo del catalán: "Bestiari de Barcelona". Esto hace referencia a criaturas como el dragón, el león, el toro... Así que se coge el hiperónimo de la criatura más conocida, el dragón y se busca ese hiperónimo en otras lenguas ;)
votos: 0    karma: 10
#25   Yome compré "El sulfato atómico en Alemania!! MFue muy divertido ver cómo traducían un libro cuya gracia es -enbtre otras cosas- parodiar a Alemania y su lengua.
votos: 1    karma: 15
vet vet
#26   ¿Clever & Smart? ¿Qué mierda es esta?
votos: 4    karma: 22
#35   #26 De la wikipedia:

Mort & Phil, en inglés.
Paling & Ko, en holandés.
Mortadelo e Salaminho en portugués (Brasil)
Mortadela e Salamão en portugués (Portugal)
Flink och Fummel en sueco
Flip & Flop en danés
Mortadel et Filémon en francés (también Futt et Fil)
Mortadella e Filemone en italiano (también Mortadello e Polpetta)
Αντιριξ και Συμφωνιξ (Antirix kai Symphonix, pronunciado Andirix ke Simfonix) en griego
Älli ja Tälli en finés
Clever & Smart en noruego, checo y alemán
Zriki Svargla & Sule Globus en serbio
Mortadel·lo i Filemó en catalán
Mortadelo e Filemón en gallego
Mortadelc pa File en esloveno
Dörtgöz ve Dazlak en turco
votos: 9    karma: 84
 *   Mrs.Burroughs Mrs.Burroughs
#29   Se ve que soy un sourcer, porque considero que una obra no se puede variar así como así, hasta a veces dotarle de un sentido distinto. Si la obra está muy localizada en el tiempo y/o en el espacio es culpa de esa obra, si ella no sabe o no quiere un target de público mayor, considero que, no hay que cambiarla para adecuarla a otros ámbitos. Y es más muchas veces muchas referencias se pierden totalmente con la traducción, debido a que esta la cambia, a veces debido a la incultura del traductor,…   » ver todo el comentario
votos: 8    karma: 71
#30   para estas cosas existen los asteriscos y las notas del traductor, poner las palabras en cursiva y cosas similares...
votos: 0    karma: 6
#32   Yo una de los intentos de traducción más lamentables que he visto ha sido con la serie Dexter, cuando sale gente que habla Español.

¿No se les ocurrió nada mejor?
votos: 0    karma: 8
#33   Hay casos de casos, pero la traducción de "Spanglish" ha sido la peor chorrada que me he tragado. Aparte de la película en sí.
votos: 0    karma: 8
 *   baccxus baccxus
#37   Están locos estos romanos.
votos: 1    karma: 21
#39   entonces, los VOnazis deberian comprender que incluso en el proceso de subtitulado se esta adaptando, de igual manera que se cambia una voz por otra se cambia un chiste por otro.
votos: 0    karma: 7
#40   #39 Pero debe hacerse con criterio y cuando sea necesario. Muchas veces se hace sin serlo (como cuando cantan los actores de doblaje que son momentos garantizados de la peor vergüenza ajena y se podría solucionar fácilmente con unos subtítulos).
votos: 0    karma: 12
#50   Lo mismo pasa con South Park cuando la emiten aquí, aunque muchas veces es por una traducción penosa. Aún me chirría el palabro "subsandwich" que algún enterao que no debe saber lo que es un bocata de toda la vida se inventó (del 6x01 Jared tiene sida).
votos: 0    karma: 16
 *   nanobot nanobot
comentarios cerrados

menéame