Hace 10 años | Por --272116-- a businessinsider.com
Publicado hace 10 años por --272116-- a businessinsider.com

"La lengua es el mapa de carreteras de una cultura. Te de dónde vienen y hacia dónde van sus hablantes." Esta cita viene a la mente mirando estos fascinantes mapas etimología europeos de varias palabras de uso común enviados por el usuario de Reddit, SP07, que proporcionan un pequeño reportaje cultural de Europa.

Comentarios

D

#8 eso no es Irak, gañanete, es Arabia!!!

D

#27 #19 eres un crack

D

#15 Ni de coña, listillo. Arabia está bastante mas abajo.

Shotokax

#15 Arabia Saudí, que supongo que es el país al que te refieres, está en la Península Arábiga, más al sur.

D

#4

Y, por supuesto que es el ombligo del mundo ya que Bilbao es el centro del universo

Otra bravuconada propia de pueblerinos

Yonseca

#5 #3 Troll alert: activated.

martingerz

#4 ein? tú no la usarás, yo la he oido y visto bastantes veces

odolgose

#4 Anana es el nombre que le dan a la piña en los países productores de piña, incluso en los que hablan castellano.

En supermercados he visto poner los carteles de frutería con la palabra anana para euskara.

Y euskaltzaindia no tiene que coger todos los prestamos del castellano, puede cogerlos del francés o de otras lenguas. Yo he comido yogures franceses de anana. Y ya sabes que Francia esta aquí al ladito.

D

#28 #2 #11 No es "anana" sino "ananas" con la "s" al final.

milkarri

#61 En euskera es Anana sin 's' por que terminado en 'S' nos resultaria muy complicado conjugar la palabra. Y ya bastante trabalenguas es el Euskera como para complicarlo mas lol

Que es mas facil Ananasarekin o ananarekin

odolgose

#61 En realidad en castellano es ananá o ananás. http://lema.rae.es/drae/?val=ananas

Meinster

#4 Pues la propia entrada de piña en la wikipedia en vasco es Anana: http://eu.wikipedia.org/wiki/Anana

l0ck0

#4 anana no es nuevo, otra cosa es que no se utilize como otras muchas palabras.... quien dice orlegia?? nadie, todos decimos berdea...

RocK

Me he quedado flipando con la piña.

milkarri

#1 Con la Anana

Todavia no he oido decir a nadie "Anana" en euskera.

D

#2

Hostia, como no iba a salir el euskera, el ombligo del mundo

NuwSand

ve a terapia colegui, se te ve sufriendo mucho... #3

m

#2 Creo que en lo yogures sí pone anana.

Katakrok

Como siempre, es muy curiosa la similitud en algunos nombres entre el euskera y el armenio.
#2 Ananas lo escucho continuamente, es el nombre que se usa en euskera en Iparralde (nunca lo he oido sin "s")
Muy bueno el chá en Portugal.

D

#1 Pues que los musulmanes llamen "portugal" a las naranjas también tiene guasa.

Miguel_Martinez_1

#14 Confundes religión con nacionalidad y además en el árabe hablado del Norte de África a la naranja se la denomina "limuna".

Meinster

#42 Creo que ambos confundís tanto el idioma como la nacionalidad con la lengua, y al parecer al naranja, al menos al color, se le llama burtuqaaliy http://www.omniglot.com/language/colours/

Aunque ¿el naranja se llama naranja porque la naranja es naranja o la naranja se llama naranja porque es naranja?

Miguel_Martinez_1

#43 Si no conoces la lengua árabe puedes patinar en el tema,


minuto 0:49
Una cosa es como habla la gente en la calle y otra el idioma oficial.

D

#42 Entonces ¿no me admites barco como animal acuático?.

Jo!

Miguel_Martinez_1

#53 pues claro que si,
un saludo

natrix

A mí me ha llamado la atención cómo dicen naranja en el oriente.

e

#6 apel'sin, apelsin, apelsins... MANZANA-SIN

Meinster

#36 Cierto es, pero el estonio proviene de migraciones de los fineses hacía estonia. Por lo que no es originaria del lugar, como si ahora se van muchos vascos a Alemania (lo que no sería tan raro) y terminan imponiendo su idioma un tanto mezclado con el alemán (lo que sonaría muy raro

#35 Si, siempre que ese monje pudiese viajar en el tiempo para llegar antes que las lenguas indoeuropeas, o poder hacer olvidar a la gente su idioma y meterles otro totalmente distinto y original.
Si hay una cosa clara es que el vasco es un idioma más antiguo que el español, lo que no es ni bueno ni malo, pero es para quitarse el sombrero que un idioma con tantos años sobreviva aún pese a las numerosas invasiones (y la del castellano no es una invasión menor que la del latín)

astur_phate

#37 La verdad es que para mí, con mis limitadillos conocimientos de finlandés el estonio me parece más "entendible". Hay palabras que se pueden sacar por contexto sabiendo inglés o alemán.

Siempre pongo el ejemplo de

Estudiante - Student - Opiskelija (finés) - Tudeng (estonio)

D

#37 bueno, para mí el vasco es una especie de "anomalía" lingüística, lo que no es ni bueno ni malo, aunque sí es evidente que mantenerlo necesita de un gasto enorme de recursos.

Esto último tampoco se sabe si es realmente útil, pues cientos o miles han sido las lenguas desaparecidas por muy diversos motivos.

Eso quiere decir que terminará por desaparecer esta lengua "subvencionada"??? Pues no se sabe, lo que sí está claro es que su utilidad es discutible, pues no sirve para los negocios, ni para la ciencia, ni para viajar internacionalmente (a no ser que quieras ir a Frantzia "iparralde")...

RocK

#45 según ese razonamiento no servirían casi ninguna de lenguas, ya que pocas actúan como lingua franca...

PD: Si solo pudiésemos aprender 1 lengua te daría la razón, pero podemos aprender decenas de ellas y se pueden estudiar sin gastar demasiado tiempo.

D

#37 lo que sí es chapó (y para quitarse el sombrero) es lo que está consiguiendo el español en Estados Unidos.

Acabo de ver un colegio de Minnesota en Madrileños por el Mundo en el que todos los niños terminan la primaria sabiendo inglés y español perfectamente.

Unos niños rubísimos hablando un español que ya quisieran muchos dominar el inglés la mitad de bien.

Mi profesora de inglés me comenta que en California hay escuelas en las que la educación es completamente en español.

En muy pocos años EEUU será el país con más hispanohablantes del mundo.

Esto sí que es para llenarse de orgullo y satisfacción, que en muy poco tiempo todo el mundo se esfuerce en hablar una lengua que tú hablas desde tu más tierna infancia.

D

#37 Siempre me sorprende que se diga eso de que haya unas lenguas más antiguas que otras, y que la mayoría de la gente lo acepte sin rechistar. La antigüedad de todos los idiomas se pierde en la prehistoria (salvo pidgins o alguna que pueda considerarse artificial, como el hebreo moderno, aunque incluso estas están basadas en lenguas más antiguas). Todas han cambiado a lo largo de la historia. El euskera que se hablaba hace dos mil años (y del que no se sabe mucho, por cierto) sería tan distinto del actual como el castellano actual lo es del latín de la época. ¿Por qué vamos a considerar que una es más antigua que otra?

Tal vez de lo que se esté hablando es de continuidad cultural en un entorno determinado, que no es lo mismo, pero todo es relativo: muchas veces se piensa que los hablantes de euskera son los habitantes autóctonos ancestrales de las zonas que ocupan actualmente, pero resulta que hay muchos más topónimos prerromanos indoeuropeos que vascos en las regiones euskaldunes actuales en España (si mal no recuerdo, solamente había dos topónimos verdaderamente antiguos en euskera, y para colmo uno de ellos era Pamplona, que es un híbrido latín-euskera). Al parecer los euskaldunes al cruzar los pirineos colonizaron zonas que ya estaban indoeuropeizadas (¿celtas?).

D

#55 Entiendo sin problemas libros medievales en euskara. El euskara arcaíco sería diferente, con un poco de esfuerzo seguro que llegaría a entenderlo.

S

#37 El euskera es una lengua muy antigua y que hay que mantener, pero es una lengua pobre, porque es una lengua de caserío, ajena a los avances por lo que está invadida de préstamos. Al final es lo que le pasará al español con el inglés, que es la lengua de la tecnología y la ciencia.

nanustarra

#60 Vuelve al siglo 21 y deja de decir chorradas decimonónicas sobre el euskara.

S

#64 Se escribe Siglo XXI para tu información, y no son chorradas decimonónicas, es una realidad, una lengua depende de su cantidad de hablantes, del ámbito cultural y tecnológico en que se desarrolla. Si una lengua no es una lengua de ciencia ni de cultura, no es capaz de crear términos propios y está abocada a vivir de préstamos, se llame euskera o se llame quechua

Meinster

Siempre me ha parecido fascinante de donde provienen las palabras. Y la provenencia de estas es un claro ejemplo de cuanto tiempo hace que algo está en un lugar, y una forma de medir ese tiempo, o saber cuanto hace que una población absorbió un idioma perdiendo el suyo original.
Cuanto más tiempo hace que es conocido el objeto más diferente es la forma de llamarlo y viceversa.

Y romper una lanza a favor del vasco, pese a que lo desconozco por completo como españoles (y personas) deberíamos admirarlo, es una de las lenguas más antiguas de Europa (quizás la que más) y la única junto al filandés y el húngaro las únicas que no son indoeuropeas, con la salvedad que estas dos están relacionadas y el vasco es totalmente ajeno.

D

#33 nadie sabe de dónde viene el vasco, probablemente se lo inventó un monje aburridísimo allá por la edad media para tocar un poco (un mucho) las narices a los vecinos castellanos.

astur_phate

#33 Y el estonio

disconubes

La etimología de cerveza no acaba de estar clara http://etimologias.dechile.net/?cerveza

D

Cerveza no es del todo correcto en su distribución. Øl, Öl, etc. son el equivalente a la Ale inglesa. Si os fijáis en muchos pubs se sigue diferenciando "ales & beers" utilizando "beers" para las lagers venidas del continente vs. la ale británica.

Guanarteme

Lo del té en portugués siempre me llamó mucho la atención pero veo que en absoluto están solos, y que sorpresa ver que compartiamos el origen de la palabra cerveza con el galés. Por cierto, que bonito rosa en rumano y ucraniano: trandafir y troyanda.

D

#16 Te en japonés es "cha" también, y Portugal y Japón tuvieron importantes relaciones comerciales en la época en que empezó el comercio internacional de té. Así que supongo que de ahí viene todo.

PD: Veo que no, que viene del cantonés, pero la razón es la misma: Portugal dominaba el comercio en esa parte del mundo.

adot

#18 Portugal tuvo una importante colonia en la zona donde se habla el cantonés, Macao. De hecho me extraña que los británicos no tomaran el nombre cantonés vía Hong Kong.

e

#18 Un diccionario etimológico inglés dice sobre tea:
1650s, earlier chaa (1590s, from Portuguese cha), from Malay teh and directly from Chinese (Amoy dialect) t'e, in Mandarin ch'a. First known in Paris 1635, the practice of drinking tea was first introduced to England 1644.

Así que salvo las "hierbas" del polaco, bielorruso y lituano, todos llamamos al té por su nombre original en China.

#22 No es por tocar las pelotas, sino por dar el continente el mismo nombre que al contenido (iglesia es la 'congregación de cristianos' y de ahí al lugar a donde se reúnen).
Es como cuando te tomas una copa. ¿Por qué llamas al líquido como al recipiente?

D

#16 Realmente viene del griego por la influencia del imperio bizantino: trianda (30) fillia (hojas) oséase, la rosa.

D

¿Influencia del griego antiguo o influencia de los cristianos en tiempos de los romanos que para tocar las pelotas al Imperio, a sus templos en vez de llamarlos templos los llamaban iglesia?

nom

Viendo el parecido de ciertas palabras, extraña menos que les sea más fácil hablar inglés a holandeses, alemanes y escandinavos.

llorencs

Edit

ewok

En mindoniense (especie de astur-leonés hablado en el noreste de Portugal) hay una aldea romana rodeada de galos que les llaman maçã-mazán-manzana a las pommes.

Cantro

#52 Hasta donde sé "mindoniense" es el habitante de Mondoñedo, provincia de Lugo o al habitante de la Região do Minho en Portugal. El Noreste de Portugal es la Região de Trás-os-Montes e Alto Douro y serían, por tanto, "transmontanos".

Lo que hablan es "Mirandés" en Miranda do Douro y Vimioso y en menor medida en los municipios de Bragança, Mogadouro y Maçedo de Cavaleiros. Los mirandeses creo que serían

La verdad es que es un idioma curiosete de ver escrito: una isla de astur-leonés con grafía portuguesa en medio de una región lusófona (del Douro para el oeste) y castellanoparlante (del Duero hacia el este).

Os recomiendo muy mucho toda la zona: Montesinho, el curso del Douro hasta Barca d'Alva (y si seguís hasta Porto ya es la rehostia, sobre todo en época de vendimia)

ewok

#59 Verdad. Se me fue la olla, un lapsus.

Meneacer

Ahora me siento raro diciendo piña. ¡Al menos en catalán se dice pinya!

I

Igual que en todos lados dicen "banana" y nosotros llegamos con el "plátano"

Meinster

#31 El plátano es una especie de banana, solamente que en España ha acabado dando el nombre a todos los tipos de banana (los escasos que conocemos) así lo que llamamos plátano sería una banana y la banana que se cocina para comerse sería el propio plátano, vease en inglés cooking plantain o en francés banane plantain

D

Ahora me entero de que Bjorn Borg se llama "oso"

D

Me encanta ver como dentro de nuestro país una misma palabra tiene un origen tan distinto.

g

Un galifante al que sepa pedir una cerveza en Gales.

C

Que raro, en Irak todas esas palabras se escriben igual "Scale"

Macharius

༼ つ ◕_◕ ༽つ Give diretide