Hace 14 años | Por --127237-- a kfyrtv.com
Publicado hace 14 años por --127237-- a kfyrtv.com

Curiosa nota que dejó un ladrón en el coche que acababa de robar. En inglés.

Comentarios

v

#3 #4 Ya sé que significa más asombroso (Amazing Spiderman lol) pero como indico en la nota me parecía más acorde con el tono de la nota lo de espantoso, alguna vez he escuchado "amazing taste" con connotaciones peyorativas de ahí que lo tradujera como espantoso. Pero siendo estrictos tenéis toda la razón.

Alfa989

#32

Seriously though= Ahora en serio.

Though ≠ Thought

e

#40 olvida esto, menéame funciona así... somos los más listos, los mejores traductores, los mejores informáticos, los mejores expertos en ingeniería química, los que más entendemos de hidrocarburos y de física molecular...

Ni te molestes en hacer traducciones libres con explicación para otra vez, no vaya a ser que nos ofendamos por herir la sensibilidad de la comunidad por pensar que no todos dominamos el inglés, el ruso y el coreano.

Estoy a favor de corregir la traducción. Las traducciones hay que hacerlas bien si se quiere ayudar. Corregir si, pero ensañarse no. Que menuda imagen damos, querida comunidad de meneame. Lo que nos sobra de conocimientos en comunidad nos falta en empatía y en educación algunas veces.

Las formas de #3 me parecen excelentes. Con ese comentario había más que suficiente para la correción. Hasta incluye la coletilla 'de hecho se llevó los cds' que aclara la traducción. y con #4 ampliamos la definición. Y ya.

Por mi, gracias por la traducción aunque ligeramente errónea. Para eso está la comunidad, para arreglarla y mejorarla, no para rebanar cabezas y crear este esperpento.

Que esto muchas veces parece la filosofía de los ultras-linuxeros, somos igual de intransigentes...

PD: uso openSUSE

miniyo

Ahora para que pillen al ladrón por caligrafía... Lo que me reiría, supongo que el dueño le contestaría:

Tiene usted una letra maravillosa. No se preocupe por lo que hará en los próximos 5 años, va a ahorrarse mucho tiempo en organizar su agenda... al menos después de esta noche

Ahora en serio, no escriba notas en un futuro

D

Qué cachondillo el ladrón... te manga el coche y encima te aconseja sobre música.

Estaría bien que le pillaran y le dejaran una notita en la celda:

"Realmente robando eres muy gracioso, pero escapando eres bastante amazing.



Ahora en serio, intenta mantener tu culo a salvo cuando te acerques a las duchas en el futuro."

powerline

Pues a mí me ha gustado el ataque del Capitán Obvious de la policía, justo al final de la noticia:

Police say a thief leaving a note is rare, but car burglaries are not

Menos mal que lo han aclarado todo con esa declaración.

D

#40 Mucho gilipollas suelto, no les hagas caso lol

v

Bueno pues nada, la próxima vez me callo y ya esta. Lo siento por una traducción tan nefasta

Pero repito que es una traducción libre con todo lo que ello implica; interpretaciones, ironía, etc.

P

#1 ¿Tradución libre? ¿Existen traducciones esclavas?

D

#7...amazing taste=gusto impresionante..de bueno.......

J

Hace años a una profesora mia de academia le abrieron el maletero, y solo habia albumes de fotos.

Se llevaron el album y dejaron las fotos ahi. A los varios meses, descubrió que detrás de una de ellas ponia.

"Bonitas fotos, solo quería el albúm."

D

Antes te escribían en la luna "Lávalo guarro que no encoje" pero te dejaban el coche en su sitio.

eduardomo

¿Simon Templar?

D

eso de "ahora en serio, cierre su coche en el futuro" suena completamente a pirata informático, en plan "manolito was here, secure your system in the future".

rebirth

#14 ¿O propietarias?

v

#20 no han robado el coche. Han robado el contenido del coche.

eskape

#40 La gente se aburre, es verano, así que ni caso. Yo te agradezco la traducción, has pensado en la gente que no conoce el idioma, como yo.

XintoK

#10 no subestimes el folclore Extremeño!

I

#40 Mucho capullo suelto, mucho filólogo de C&P de diccionario online. Corregir si, ensañarse, no.

estoyausente

#1 mira, al menos lo has intentado. ^ para ti

G

#21 jajaja, diselo a los policitas, lo mismo es una pista para pillar al ladron, ahora sabemos que tambien entra en el wifi de los vecinos.

Irrelevanterrimo

#1 Traducción e Interpretación... que no sobreinterpretación lol lol

D

#40 yo directamente no entiendo el 99% de los votos negativos

yo creia que era para denunciar salvajadas

ahora bien, con el amazing metiste la pata pero bien, pero eso no merece negativos

asi que añade siempre un "PD: quien no esté conforme, pulse alt+f4 para corregir traduccion"

a estas alturas de la peli, algun filologo ofendido habrá que pique

e

#47 el ensañamiento no tiene nada que ver con el karma final del comentario tio... tiene que ver con la forma de hacer los comentarios en contra, a mi gusto de forma desafortunada:

#8, #18, #24 ...

y con la cantidad de votos negativos recibidos por una mísera palabra mal traducida.

Que vale, que la palabra es "clave", que si, que cambia relativamente el contexto... pero no creo que desvirtúe tanto la noticia, que hiera sensibilidades, que diga cosas fuera de tono y de malas formas, que insulte...

Estas formas de criticar no ayudan a mejorar precisamente, sino que chafan al personal. Pues lo siento, pero sigo sin entender la reacción de la comunidad.

Pienso que con una rectificación basta. Al que le interese la noticia leerá unos pocos comentarios más allá del #1 y encontrará la rectificación.

Con no votar positivo para que no destaque el comentario si está tan mal basta. No creo que la traducción sea tan tan tan hiriente como para comentar cosas como #18.

Una pena de reacción vamos. La utopía de tener una comunidad de "todos y en servicio de todos" seguirá siendo eso: una utopía.

En vez de ayudar y corregir sólo nos sale criticar y casi burlarnos. Así conseguiremos sólo que otro día sea un usuario fantasma y pasivo que ni siquiera comente, perdiendo la riqueza de la famosa 'web 2.0' que según algunos nos tiene tan encandilados.

Como siempre, los votos negativos mal usados, ese lastre de menéame...

D

#47 #48 la gente pone negativos por cualquier cosa, por tener una idea diferente, o por un error en su comentario sin malas intenciones. Meneame es así de asqueroso a veces... A mi los negativos me la pelan (nose si a #1 tambien) pero lo que me ha "impactado" es la cantidad de comentarios acrivillándola y faltandole el respeto por un puto error en la traducción...

j

a todos los que apoyan a #40, tantos mensajes de apoyo y condonación ...

¿haríais lo mismo si hubiera escrito
"solo decir que he quedado defraudad*o*"
en lugar de
"solo decir que he quedado defraudad*a*"?

Ahora freidme a negativos por dar mi opinión Pero hay que ver lo que han tardado los 6 comentarios siguientes ...

D

A mi cuñado le robaron en el coche estando ingresado en un hospital. Aparte de la rotura de cristal y un radiocasset penoso, le robaron tambien unas cintas, las dos originiles que llevaba eran de folclore extremeño...

Rexor

#7 amazing con tono peyorativo?... sería en una conversación irónica porque otra cosa no se me ocurre

s

#25 NADA!! A LA HOGUERA CON EL TRADUCTOR lol

#40 Te votamos negativo algunos porque traduces una palabra "clave" justamente contraria y que cambia el sentido, por eso cuando he leído primero tu traducción y luego leo la nota, me quedé: WTF

Z

Yo creo que "increíble" es la traducción correcta, así puede ser increíblemente bueno o malo, eso que lo juzge ya el lector.

gurb

Probablemente me he perdido en algún punto, pero...¿cómo se deja una nota al dueño en un coche robado?

Robnix

Buenisimo. Un poco confiado el dueño, no? Yo nunca dejaría documentos o tarjetas de crédito en el coche.

SISOR

A mi lo que me tocaría los cojones es el puto smiley. No solo la ironía, si no que usa un puto smiley.

Por Dios...

lloseta

Servira de atenuante si le cazan

ramsey9000

sinceramente lo mas impresionante es la parte final, que solo falta llamarle gilipollas... jajaja quien coño se deja el coche abierto???

D

#3: Motivo por el que hay que llevar CDs copiados en el coche y dejar los originales en casa.

Motivo por el que la SGAE debería de dejar de demonizar la copia, y por el que deberían ser prohibidos los DRMs.

Chota

Traducción completa:

"Tiene un exquisito gusto musical.
No se preocupe sobre sus tarjetas de crédito y licencia de conducción - se que no puedo usarlas... después de esta noche, al menos

Piénselo seriamente. Cierre su coche en el futuro"

D

#40 por esa misma regla de tres todos los comentarios en los que uno da su opinión sin ofender a nadie ni saltarse las reglas tampoco deberían ser votados negativos, y no es así ni de lejos.

Creo que si se vota a algo negativo es porque se considera un comentario innecesario o con el que se esta fuertemente en desacuerdo. En ese sentido, hay gente que al leer una noticia en inglés va al comentario #1 a ver la traducción; si está mal traducido hay que indicarlo de alguna manera(y no es que sea un pequeño error y los filólogos se echen las manos a la cabeza, es un error que desvirtúa completamente el sentido del texto)

De todas maneras, si a tener 150 de karma un comentario lo llamais ensañarse... roll

enterthekako

#14 Muy mala esa

L

#7 Lo único que podría tener una traducción ambigua en un contexto parecido sería el uso de la palabra "funny" que puede traducirse por 'gracioso' o 'raro', pero está claro que este no es el caso. "Amazing" es, simple y llanamente 'increible'.

Por esa misma regla de tres, yo podría traducir "expensive" por 'gratis' en vez de 'caro'...

Dark_Wise

Yo digo que tenía discos de metal m/

D

#44 Voto positivo

A veces los usuarios de Menéame parecen críos o.o
En serio, a mí esto no me parece un comportamiento adulto.

N

#17 con drm

s

#50 Yo le voté negativo porque esa traducción lleva a la confusión.

D

#51 yo no me quejo de los negativos sino de los comentarios que se pasan 4 pueblos

D

#53 los 6 comentarios siguientes? Hablas de mi comentario #40 o el comentario #25 ? no te quieras pasar de listo

v

#1 traduttore tradittore,_ que dicen por ahí.

Si te diriges a un público con un mínimo de nivel (o sea, si no consideras que los que te están leyendo són imbéciles) mejor que traduzcas bien y ellos ya son lo suficiente maduros para decidir por si solos si el ladrón hablaba en serio o lo de "gusto musical exquisito" era una ironía y se estaba riendo del dueño del coche.

bage

#1 es una TRADUCCIÓN, no una interpretación. Deja tus preferencias para tus opiniones.