A muchos españoles, el idioma griego moderno les suena a alguien hablando un idioma inventado que ni siquiera se esfuerza en cambiar el acento. El vídeo explica por que el griego moderno y el español suenan tan parecidos a pesar de que ambos idiomas sólo tienen en común el idioma pre-indoeuropeo de hace más de 4500 años.
Los griegos y el propio estado griego son más medio orientales que occidentales, y no es solo por los 500 años de dominio otomano que algunos pareceis obviar, sino por que la propia cultura griega del imperio romano de oriente ya lo era.
La palabra Europa viene del griego, pero de cuando Grecia era el fin de la sociedad civilizada en el extremo nordoccidental para los habitantes de la media luna fértil. Desde entonces ha llovido.
Hoy en día occidente se entiende principalmente como a la cultura anglosajona y latina. Los griegos no son nada de eso. Podriamos encontrar en el Cisma de 1054 la separación simbólica del occidente moderno.
El estado griego no es un estado occidental, es un estado mediooriental occidentalizado. Lo mismo sucede con la cultura griega.
Y por si a alguien se le ocurre venirme con alguna tonteria sonrojante del calibre de #8, dejo constancia de que mi pareja es griega, hemos debatido bastante sobre el asunto oriental/occidental y hemos llegado a estas conclusiones que cualquiera que haya vivido allí compartirá.
#1 Griegos y españoles nos parecemos mucho, incluso más que con los italianos (a los del sur nos parecemos un poco más). Pero aún asi hay muchas diferencias bastantes obvias: los griegos son muy machistas, mucho más religiosos y no comparten nuestra misma concepción política de estado ni de instituciones públicas.
Ejemplos: hoy en día es normal que el marido no haga nada en la casa (mis suegros y gente de mi generación), no hay la misma concepción de la violencia (aquí es casi tabú, allí es casi parafílica), es el único estado de Europa donde hay una montaña entera donde las mujeres no pueden ir por que es una montaña sagrada dedicada a la Virgen Maria (imaginad eso en Montserrat), y puedo poneros mil ejemplos más si quereis.
Pa lo que querais
#12:
#7 básicamente la fonética es muy similar, las vocales del griego y el español son iguales y compartimos gran parte de las consonantes, a parte la forma en la que se estructura la fonetica es parecida, en el griego como en el español hay muchas silabas que acaban en vocal y hay muchas palabras terminadas en N y s y la distancia entre vocales tambien es parecida.
#31:
#25 perdóooon.... mi amiga es griega y es la única persona con la que se me escapaba el español en Suecia sin pensarlo y me entendía y me contestaba... Lo siento...
Acabo de tomar algún que otro whisky BOX y se me ha debido subir a la cabeza....aunque lo recomiendo: mucho más suave y agradable que los VOX con V http://boxwhisky.se/pa-vag-mot-varldsklass/
#18:
#2 cuando el anuncio, coincidió que estudiaba griego clásico. Resulta que la frase era "jronia kai jronia", que viene de "cronos", tiempo. Significa literalmente "tiempo y tiempo", y adaptado sería "hace tiempo que...".
Me encantó saberlo, la verdad.
#89:
#79 La influencia oriental es su cultura es evidente y cualquiera que conozca Grecia lo notará. Depende la zona también (mucho más en las islas que en el continente). Pero es que yo hablo de Europa, no si son o dejan de ser de cultura occidental. Sino si son Europa o no. Decir que Grecia no es Europa sino oriente es como decir que Túnez no es África (de donde viene el nombre) sino oriente porque tiene influencias púnicas y los conquistaron los árabes. Lo de la cultura es otro debate. Yo en eso de que no es occidental tampoco estoy muy de acuerdo. Otra cosa es que algunos relacionen la cultura occidental con lo nórdico o germánico, pero las zonas mediterraneas, de las que forma parte Grecia, tienen su propia idiosincrasia. Sicilia es igual. Y algunas partes del sur de España también se parecen (cada vez menos). Luego hay que tener en cuenta que Granada fue musulmana 800 años, pero es que Grecia lo fue unos 500 pero hasta tiempos mucho más recientes. Hasta el siglo XIX eran parte del imperio otomano, y muchos de los corsarios "turcos" a los que se enfrentó España en el mediterráneo eran realmente griegos musulmanes. Barbarroja por ejemplo. Su cristianismo también es distinto ya que son ortodoxos, que suelen ser mucho más tradicionalistas que los católicos. Grecia también fue de cultura latina muchos siglos. Y Oriente fue helenístico un porrón de siglos. Habría que definir que es occidente. Pero Grecia es occidente, aunque su cultura difiera de la de los anglosajones y germanos. La cultura latina que acabó definiendo a occidente no es sino una imitación existosa de la helenística. Yo incluso considero occidente a latinoamérica.
Te felicito por tu novia griega, y si puedes debatir de estas cosas con ella supongo que es una persona culta y mola. Son un poco tradicionales pero me encanta el país y su personalidad. A mi una me tuvo tontamente enamorado
#13:
Siempre he pensado lo mismo. Lo gracioso es cuando comienzas a hablar entre españoles junto a un griego o lo hacen ellos a tu lado, y la sensación suele ser mutua: "no entiendo una mierda pero tienen el mismo acento que yo" . Cuando un griego aprende español le notas algo raro en su acento pero no te das cuenta de dónde es hasta que te lo dice.
#146:
#80 No es tan sencillo, el sistema que tú comentas, que fue el que implantaron los normandos y por tanto basado en el francés, no era tan malo para la época como lo es para el inglés actual. El problema es que la ortografía no se ha actualizado prácticamente desde entonces mientras que el Inglés ha sufrido cambios mucho más grandes que por ejemplo el español desde entonces. Por ejemplo, antes del siglo XVI ortografías como “light" y “make” no estaban tan lejanas de la pronunciación real como lo están ahora (la prueba es compararlas con la pronunciación actual de esas palabras en alemán, cuya pronunciación no ha variado tanto).
Tampoco creo que haya sido simple desidia: un problema que tendría el inglés a la hora de hacer una reforma ortográfica es que gran parte de su vocabulario más importante son palabras latinas pronunciadas a la inglesa. Si palabras como “equation” pasaran a escribirse “ikweishn” o algo así, que es como realmente se pronuncian, esto también acarrearía sus inconvenientes en cuanto a ruptura respecto a otra lenguas europeas, y hubiera sido especialmente grave en la época en la que los tratados todavía se escribían en latín, como por ejemplo con Newton. Y una vez que la diferencia entre escritura y pronunciación llega a cierto nivel, se vuelve una pesadilla logística el hacer cambios importantes en la ortografía, porque normalmente a quien ya sabe leer y escribir no le gusta tener que aprender de nuevo. Si ya estamos viendo el lío que se ha producido en español con el tema del acento de “solo", ya nos podemos imaginar lo que sería pretender cambiar el sistema de arriba abajo, y sin una autoridad como la Real Academia de la Lengua.
#38:
#18 Pues yo le he pregunté a un griego y a un chipriota que significaba y ambos me dijeron que quería decir "años y años". Uno de ellos dijo que no era el primer español que le preguntaba eso
#119:
#108 El que hace el vídeo no es precisamente un idiota, es un linguista canadiense que vive en japón y que habla múltiples idiomas, su canal es sobre fonética y linguística de los idiomas, no hace vídeos "a lo tonto" con lo primero que se le ocurre, sus vídeos llevan siempre mucho trabajo, mucha investigación.
Explica muy claramente cuales son las razones del parecido (aunque no se mete en el origen de esas razones, en parte debido a que es algo aleatorio).
Si, son idiomas diferentes, no son mutuamente inteligibles, pero tienen unas normas fonéticas similares, sílabas similares, diptongos similares... por ello para un oido no entrenado, o si no escuchas lo que dicen (solo escuchas el sonido y ritmo) suenan parecido.
Hace poco hizo un vídeo sobre el ruso y el portugues de portugal, lógicamente ambos idiomas no son mutuamente inteligibles, pero comparten similitudes que hacen que para alguien que no habla ninguno de los idiomas puedan parecer similares, por mucho que no sean ni remotamente parecidos como idioma.
#97:
#89 Pues yo te diría que los griegos "puros" continuaron siendo cristianos bajo el estado otomano. La identidad griega se fundamenta en el credo religioso, de hecho, hasta hace poco en su DNI ponía su religión. Ortodoxa, sin excepción, por supuesto.
Pero podriamos ir aún más lejos. El último año estuvo conviviendo una familia de refugiados sirios kurdoarabes en la casa de al lado de mis suegros. Tienen formas de hacer muy parecidas con los griegos y que me recuerdan también a mis tradiciones familiares andaluzas.
Hay un lazo mediterraneo, o eso me parece a mi. Pero creo que Grecia solo se puede calificar como occidental a partir de su anexión a la Union Europea, que ha presentado las complicaciones propias de hacer funcionar dos cosmovisiones muy distintas. España es un estado postcolonial consolidado, fuerte y omnipresente en el día a día de la mayoría, la dinámica con Europa es muy distinta. En Grecia pagan en negro a los médicos de la seguridad social para que les pasen por delante de la cola, no existen las normas de circulación, el ejercito va por su cuenta y riesgo...
#29:
#1 Españoles, griego e italianos tenemos culturas muy similares. Las maneras de ser son súper parecidas y eso lo ve cualquiera que haya tratado con ellos.
Y ambos tres países son el coño de la Bernarda del occidente desarrollado .
#1:
Grecia. Que gran país. Lo digo sin ironía.
Son nuestros hermanos.
#28:
Curiosamente el japonés y el español tiene muchas similitudes fonéticas y no se puede decir que tengan el mismo origen.
Para un español le resulta mucho más fácil hacerse entender en japonés que un americano.
#73:
#62 Es que no habría mucho que explicar: el parecido es esencialmente aleatorio. Hay idiomas mucho más cercanos al español que suenan totalmente distintos (portugués, francés) y otros totalmente distintos que tienen una fonética más parecida (japonés).
Algunos de los parecidos entre el español y el griego se podrían achacar a que han conservado rasgos indoeuropeos comunes, como el sistema de las vocales, pero el sistema de vocales indoeuropeas tampoco era exactamente igual que el del español y el del griego, ya que por ejemplo distinguía entre vocales largas y cortas. Pero resulta que tanto el español como el griego por separado han unificado las vocales cortas y largas y que del baile de vocales que han tenido ambos idiomas desde el latín y el griego antiguo (especialmente este último) no han aparecido vocales nuevas, como sí ha ocurrido por ejemplo en otras lenguas romances. Las consonantes del griego moderno y del español también se parecen más entre sí que las del griego antiguo y el latín, a pesar de que estas dos últimas tenían una relación más próxima, por lo que de nuevo parece más casualidad que otra cosa.
#22:
#4 Yo tampoco he visto e vídeo, me da pereza.
Pero mira esto: https://forum.duolingo.com/comment/18465645/Spanish-and-Greek-sound-similar
La hipótesis (complementada con mis propias impresiones) es que ambos tienen las mismas cinco vocales y prácticamente las mismas consonantes.
Esto, posiblemente, se debe a que el español ha sido más rígido (más regulado, normativizado, es una de las lenguas cuya institución normalizadora, la RAE, es más antigua y cabezona), de forma que ha cambiado poco con el tiempo, se ha dejado influenciar poco por lenguas extranjeras (si acepta un extranjerismo, lo adapta a la fonética normalizada). Y así ha podido conservar buena parte de lo que era en sus orígenes: latín y griego.
Un fantástico ejemplo de lengua flexible (lo contrario a rígida) es el inglés (lo hablo pero lo odio). Una profesora me dijo una vez "el inglés en realida es muy fácil, no necesitas aprenderte cada palabra por escrito y su pronunciación, sobra con que tengas conocimientos de las diferentes lenguas de las que bebe: sajón, danés, alemán, islandés, irlandés, galés, francés..." ¡Vete a la mierda!
#7 básicamente la fonética es muy similar, las vocales del griego y el español son iguales y compartimos gran parte de las consonantes, a parte la forma en la que se estructura la fonetica es parecida, en el griego como en el español hay muchas silabas que acaban en vocal y hay muchas palabras terminadas en N y s y la distancia entre vocales tambien es parecida.
#12 pero es que eso es obvio. Se parecen porque comparten sonidos similares, claro. Pensaba que se daría algún dato más acerca del porqué del parecido.
#16 Esencialmente el parecido es aleatorio. Hay una serie de elementos en los que puede haber parecidos entre dos idiomas (por ejemplo el número, duración y tono de las vocales) y resulta que el griego y el español se parecen en algunos de esos apartados. En el mismo canal hay otro vídeo comparando el portugués y el ruso, lo que demuestra que tiene poco que ver con el origen común, dado que el español y el portugués suenan totalmente distintos.
#16 No tengo ninguna formación en lingüística, pero tengo unos cuantos compañeros de trabajo griegos, y tras hablar con ellos, escucharles y tras haber crecido en los 80 con las clases de griego clásico, tengo dos hipotesis no mutuamente excluyentes.
Una es que antes de la llegada de los romanos, estuvieron por España los tartesos, los cartagines y los propios griegos. Además las lenguas nativas tenian una base fonética muy similar.
La otra es que tradicionalmente el Español ha creado palabras utilizando raíces griegas. Por poner un ejemplo, telescopio se dice exactamente de la misma manera en ambos idiomas.
Tambien decir que a ellos les resulta increible la capacidad que tenemos de aprender expresiones mutuamente, podemos aprender sus palabras en segundos (especialmente utilizando nuestra particular transcripcion fonética).
Por ejemplo, si dices "buen fin de semana" en griego leyendo la siguiente frase, la pronunciarás perfectamente: Kaló sabatokíriaco.
Los griegos y el propio estado griego son más medio orientales que occidentales, y no es solo por los 500 años de dominio otomano que algunos pareceis obviar, sino por que la propia cultura griega del imperio romano de oriente ya lo era.
La palabra Europa viene del griego, pero de cuando Grecia era el fin de la sociedad civilizada en el extremo nordoccidental para los habitantes de la media luna fértil. Desde entonces ha llovido.
Hoy en día occidente se entiende principalmente como a la cultura anglosajona y latina. Los griegos no son nada de eso. Podriamos encontrar en el Cisma de 1054 la separación simbólica del occidente moderno.
El estado griego no es un estado occidental, es un estado mediooriental occidentalizado. Lo mismo sucede con la cultura griega.
Y por si a alguien se le ocurre venirme con alguna tonteria sonrojante del calibre de #8, dejo constancia de que mi pareja es griega, hemos debatido bastante sobre el asunto oriental/occidental y hemos llegado a estas conclusiones que cualquiera que haya vivido allí compartirá.
#1 Griegos y españoles nos parecemos mucho, incluso más que con los italianos (a los del sur nos parecemos un poco más). Pero aún asi hay muchas diferencias bastantes obvias: los griegos son muy machistas, mucho más religiosos y no comparten nuestra misma concepción política de estado ni de instituciones públicas.
Ejemplos: hoy en día es normal que el marido no haga nada en la casa (mis suegros y gente de mi generación), no hay la misma concepción de la violencia (aquí es casi tabú, allí es casi parafílica), es el único estado de Europa donde hay una montaña entera donde las mujeres no pueden ir por que es una montaña sagrada dedicada a la Virgen Maria (imaginad eso en Montserrat), y puedo poneros mil ejemplos más si quereis.
#79 La influencia oriental es su cultura es evidente y cualquiera que conozca Grecia lo notará. Depende la zona también (mucho más en las islas que en el continente). Pero es que yo hablo de Europa, no si son o dejan de ser de cultura occidental. Sino si son Europa o no. Decir que Grecia no es Europa sino oriente es como decir que Túnez no es África (de donde viene el nombre) sino oriente porque tiene influencias púnicas y los conquistaron los árabes. Lo de la cultura es otro debate. Yo en eso de que no es occidental tampoco estoy muy de acuerdo. Otra cosa es que algunos relacionen la cultura occidental con lo nórdico o germánico, pero las zonas mediterraneas, de las que forma parte Grecia, tienen su propia idiosincrasia. Sicilia es igual. Y algunas partes del sur de España también se parecen (cada vez menos). Luego hay que tener en cuenta que Granada fue musulmana 800 años, pero es que Grecia lo fue unos 500 pero hasta tiempos mucho más recientes. Hasta el siglo XIX eran parte del imperio otomano, y muchos de los corsarios "turcos" a los que se enfrentó España en el mediterráneo eran realmente griegos musulmanes. Barbarroja por ejemplo. Su cristianismo también es distinto ya que son ortodoxos, que suelen ser mucho más tradicionalistas que los católicos. Grecia también fue de cultura latina muchos siglos. Y Oriente fue helenístico un porrón de siglos. Habría que definir que es occidente. Pero Grecia es occidente, aunque su cultura difiera de la de los anglosajones y germanos. La cultura latina que acabó definiendo a occidente no es sino una imitación existosa de la helenística. Yo incluso considero occidente a latinoamérica.
Te felicito por tu novia griega, y si puedes debatir de estas cosas con ella supongo que es una persona culta y mola. Son un poco tradicionales pero me encanta el país y su personalidad. A mi una me tuvo tontamente enamorado
#89 Pues yo te diría que los griegos "puros" continuaron siendo cristianos bajo el estado otomano. La identidad griega se fundamenta en el credo religioso, de hecho, hasta hace poco en su DNI ponía su religión. Ortodoxa, sin excepción, por supuesto.
Pero podriamos ir aún más lejos. El último año estuvo conviviendo una familia de refugiados sirios kurdoarabes en la casa de al lado de mis suegros. Tienen formas de hacer muy parecidas con los griegos y que me recuerdan también a mis tradiciones familiares andaluzas.
Hay un lazo mediterraneo, o eso me parece a mi. Pero creo que Grecia solo se puede calificar como occidental a partir de su anexión a la Union Europea, que ha presentado las complicaciones propias de hacer funcionar dos cosmovisiones muy distintas. España es un estado postcolonial consolidado, fuerte y omnipresente en el día a día de la mayoría, la dinámica con Europa es muy distinta. En Grecia pagan en negro a los médicos de la seguridad social para que les pasen por delante de la cola, no existen las normas de circulación, el ejercito va por su cuenta y riesgo...
#97 Y la circulación del tráfico y de los peatones es algo bastante cómico para un recién llegado del norte jejeje. No se qué opasará allí cuando llegue la moda de los patinetes electricos, si es que no ha llegado ya.
#97 Eso venia yo a decir, en mi oficina hay turcos, bulgaros, griegos, croatas, ingleses, lituanos, portugueses.... y lo que noto es que la gente mediterranea tiene mas cosas en comun que el resto, conecto mas con un griego o croata que con un ingles, no se porque
#64 Te equivocas del todo, los Almogavars estuvieron por alli una temporadilla alla por el siglo XIV y nos recuerdan con cariño, aun hoy en dia a los niños que no se toman la sopa no les dicen que viene el coco, sino que vienen los katalanes. #79 Supongo que te refieres al monte Athos, que no solo esta prohibido a las mujeres, hasta el año 2005 tambien estaba prohibido a los catalanes.
#92 ¿Estaba prohibido a los catalanes? ¿Me lo dices en serio? Me rompes el culo con ese dato.
Lo de amenazar con los catalanes ya es algo de abuelos, los jovenes poco saben sobre eso. Yo no paro de hacer chistes sobre mi derecho patrimonial sobre Neopatria pero pocos de allí lo conocen.
#92 a los catalanes? jkajajaajaja! y a los franceses! y a los murcianos! y a los italianos! lástima que la gente ya no esté de humor, verdad? #99 cómprate un detector de chistes compadre! y tómate la vida menos en serio! 🍺
(Por cierto, añadiría a la similitud que mencionas entre griegos y españoles, la existente con los turcos. La cultura turca occidental es calcada a la griega)
#79 No solo no se permiten mujeres, tampoco animales hembra como gallinas u ovejas. De todos modos creo que Monte Athos es una república federada a Grecia. De puertas afuera funciona como si fuera parte de Grecia. No tiene relaciones diplomáticas con ningún país. De puertas a dentro es independiente y se aplican sus propias leyes. Pero esto es algo que leí una vez, muy bien podría estar equivocado.
#79 ...dejo constancia de que mi pareja es griega, hemos debatido bastante sobre el asunto oriental/occidental y hemos llegado a estas conclusiones que cualquiera que haya vivido allí compartirá.
#5 Que tontería. Si incluso la palabra Europa viene del griego y es una de sus diosas. El nombre geográfico comienza a aplicarse inicialmente a la Grecia continental, al oeste del Egeo, para diferenciarlo de las islas y la costa anatolia, hasta que, ya en tiempos de Herodoto, el término se extiende desde allí hasta Iberia.
#1 Españoles, griego e italianos tenemos culturas muy similares. Las maneras de ser son súper parecidas y eso lo ve cualquiera que haya tratado con ellos.
Y ambos tres países son el coño de la Bernarda del occidente desarrollado .
#29 un amigo mío decía que toda tierra que hayan conquistado los españoles alguna vez está hecha mierda (media Sudamérica, el Sahara, Nápoles...) ahora puedo rebatirle y que no siempre es nuestra culpa jejje
#64 Bueno, bueno. Se nota que tu amigo sabe de historia geografía .
Que no le eche un ojo a los antiguos territorios coloniales de Inglaterra y Francia que igual llora.
#72 hablaba... Y en el Alguer (Cerdeña) muchos nombres de calles todavía están en catalán. (En teoría todavía lo hablan pero es mucho decir que realmente todavía se hable....)
Siempre he pensado lo mismo. Lo gracioso es cuando comienzas a hablar entre españoles junto a un griego o lo hacen ellos a tu lado, y la sensación suele ser mutua: "no entiendo una mierda pero tienen el mismo acento que yo" . Cuando un griego aprende español le notas algo raro en su acento pero no te das cuenta de dónde es hasta que te lo dice.
Yo esto lo note cuando vivía en Inglaterra, mas de una vez en el supermercado me gire por que creía haber escuchado a gente hablar español y resulto ser griego.
#11 a mi me llamaba mucho la atención que siempre nos preguntasen si éramos griegos (éramos una pareja alta y rubia) hasta que me pasó lo que comentas...
#94 El japonés aunque tiene las mismas vocales y similares consonantes, no me suena como el español. Con el griego del vídeo, sí que me ha sonado algo más parecido, pero el japonés, aunque tiene los mismos sonidos, no. No me preguntes por qué. Porque no tengo ni idea porque no me suenan parecido.
#96 El japonés no suena como el español porque la acentuación y el ritmo de las sílabas no tiene nada que ver. Pero sí, la fonética es casi igual. Les hubiera ido mejor importando palabras del español el vez del inglés (si en vez de "pan" [del portugués, realmente] tuvieran que decir "bureaddo" [bread] se iban a enterar).
Curiosamente el japonés y el español tiene muchas similitudes fonéticas y no se puede decir que tengan el mismo origen.
Para un español le resulta mucho más fácil hacerse entender en japonés que un americano.
#52 Del japonés lo que más me intriga es lo diferente que suena hablado por un hombre o mujer corrientes, por un yakuza, o por una "idol". Claro que esta opinión está fundada en Shin chan, con que no es para hacerle mucho caso.
#28 A mí me pasa esto mismo de la noticia con el japonés, muchas veces pienso que están hablando en castellano hasta que me fijo y me doy cuenta que es japonés.
#28 Tomé clases de japonés unos meses por motivos que no vienen al caso y la profe nos decía que la fonética andaluza occidental encajaba como un guante con la japonesa.
Por ejemplo, una cutre comparación en plan rápido: Dobleaje Anime vs. Gaditano.
Vivo en Reino Unido y cuando oigo a un griego hablar inglés creo que es español. como pronuncian igual que nosotros también cometen los mismos errores hablando inglés.
#2 cuando el anuncio, coincidió que estudiaba griego clásico. Resulta que la frase era "jronia kai jronia", que viene de "cronos", tiempo. Significa literalmente "tiempo y tiempo", y adaptado sería "hace tiempo que...".
#18 Pues yo le he pregunté a un griego y a un chipriota que significaba y ambos me dijeron que quería decir "años y años". Uno de ellos dijo que no era el primer español que le preguntaba eso
#38 cierto, también significa eso. "Tiempo y tiempo" y "años y años" viene a ser lo mismo. El significado final es "Desde hace mucho" o "hace mucho tiempo".
el japonés así como el español tiene una forma muy parecida a nuestro idioma. no hay una cantidad ingente de consonantes como ocurre en el ingles, danes, aleman, holandes etc. consonante vocal consonante y vocal. Y el español pronunciado por un japones es mas claro y bello que el de un aleman.
#26 En realidad el inglés es una lengua con el muro de iniciación más bajo y se puede tener un nivel básico muy rápidamente. Leer y escribir aparte.
No tiene conjugaciones, género, declinaciones, el orden es bastanto estricto sujeto verbo complemento. Básicamente es aprender vocabulario y aunque la pronunciación sea un problema, te haces entender.
Con el alemán por ejemplo para conseguir un nivel básico necesitas mínimo tres años.
#37 Es fácil hablar y entender ingles con alguien que no sea inglés. A mi me pasa que escucho un discurso de la Merkel hablando en inglés y capto casi todo. Escuchas a un inglés y no entiendes ni papa...
#49 Depende de qué "inglés".
Yo entiendo mejor a los americanos y a los escoceses que a los británicos del té de las cinco.
Y luego está el asunto de que unos no hacen nada por explicarse (por ejemplo esos dichosos británicos) porque consideran que el inglés no es un idioma, es LA LENGUA, y otros en cambio si hace falta hasta gesticulan.
En Escocia no tuve problemas para nada. En Londres (que es bastante cosmopolita y hay de todo) según con quién me cruzaba me daban la espalda, ¡incluso la policía cuando estaba preguntando por una farmacia ("farmasi? medisain?").
#76 eso no es inglés, es escocés, puede ser considerado un dialecto del inglés o un idioma separado(no hay consenso al respecto) pero es bastante diferente al inglés medio.
#30 Tienes razón. Perdón. me confundí. Perdón. Mi amiga es griega, de skydra, para más señás. Un sitio maravilloso... lo siento. COn un sueco nunca se me ha escapado el español. Con un griego (griega, en este caso) sí, un montón de veces.
#57 El problema con el inglés es que ya hubo una reforma ortográfica... pero en sentido contrario. Por lo visto, el inglés antiguo se pronunciaba bastante parecido a como se escribe. Pero hicieron el cambio y pusieron patas arriba la pronunciación.
#80 No es tan sencillo, el sistema que tú comentas, que fue el que implantaron los normandos y por tanto basado en el francés, no era tan malo para la época como lo es para el inglés actual. El problema es que la ortografía no se ha actualizado prácticamente desde entonces mientras que el Inglés ha sufrido cambios mucho más grandes que por ejemplo el español desde entonces. Por ejemplo, antes del siglo XVI ortografías como “light" y “make” no estaban tan lejanas de la pronunciación real como lo están ahora (la prueba es compararlas con la pronunciación actual de esas palabras en alemán, cuya pronunciación no ha variado tanto).
Tampoco creo que haya sido simple desidia: un problema que tendría el inglés a la hora de hacer una reforma ortográfica es que gran parte de su vocabulario más importante son palabras latinas pronunciadas a la inglesa. Si palabras como “equation” pasaran a escribirse “ikweishn” o algo así, que es como realmente se pronuncian, esto también acarrearía sus inconvenientes en cuanto a ruptura respecto a otra lenguas europeas, y hubiera sido especialmente grave en la época en la que los tratados todavía se escribían en latín, como por ejemplo con Newton. Y una vez que la diferencia entre escritura y pronunciación llega a cierto nivel, se vuelve una pesadilla logística el hacer cambios importantes en la ortografía, porque normalmente a quien ya sabe leer y escribir no le gusta tener que aprender de nuevo. Si ya estamos viendo el lío que se ha producido en español con el tema del acento de “solo", ya nos podemos imaginar lo que sería pretender cambiar el sistema de arriba abajo, y sin una autoridad como la Real Academia de la Lengua.
#7 Mi experiencia es que es que, literalmente, verdad que suenan similares... incluso la gente tiene un aspecto similar. Yo tengo una amiga sueca y, hace años, cuando vine a Suecia, cada vez que me cansaba y ya no atinaba a hablar sueco, me la encontraba y empezaba a hablar español inconscientemente...Ella se partía de risa y, como sabía algo de español, en realidad ¡¡me entendía!!. A veces me decía que le hablara en sueco, pero la mayor parte de las veces aguantaba estoica mi parrafada. Luego, he visitado varias veces a Suecia y sigo pensando que el idioma ( y muchas otras cosas) realmente se parecen.
#25 perdóooon.... mi amiga es griega y es la única persona con la que se me escapaba el español en Suecia sin pensarlo y me entendía y me contestaba... Lo siento...
Acabo de tomar algún que otro whisky BOX y se me ha debido subir a la cabeza....aunque lo recomiendo: mucho más suave y agradable que los VOX con V http://boxwhisky.se/pa-vag-mot-varldsklass/
#25 una polla. Pwro como una olla de grande. El Finlandés si que se pronuncia casi igual que el español. Un español leyendo un texto finlandés es perfectamente comprensible para un nativo a pesar de no entender un carajo de lo que lee. El sueco lo unico que tiene es una musicalidad más cercana al Finlandés que al Danés o al Noruego. Pero no suena parecido al español ni de coña.
#9 es no es la única explicación, el alemán también tiene es una lengua indoeuropea pero suena claramente distinto, la clave es la similitud en la fonética.
Yo aún diría más, el griego suena a español cabreado. Más de una vez he oído a mi pareja hablar con su madre en un tono super airado y al preguntarle luego me ha dicho que le estaba contando algo super normal.
#7 Lo cierto es que el vídeo no contesta por qué se parecen fonéticamente, sólo dice por qué razones suena parecido, pero no por qué se da esa coincidencia. Considerando que también se da con el japonés, supongo que es simplemente casualidad, porque poco hay en común con aquel país. Aunque a veces me da la impresión que el clima afecta a los acentos, pero hay muchos paises con la misma latitud y clima y pocas semejanzas fonéticas y el más relevante respecto al español es el portugués. Se entiende muy bien escrito pero hablado tienes que tener el oído un poco entrenado para entender algo.
#77 Mientras estaba escribiendo el otro comentario estaba pensando en la posibilidad de que el italiano (y anteriormente el latín) pueda haber influido sobre la pronunciación del griego y haberla acercado a la de las lenguas romances, pero de nuevo nos encontramos con el problema de que el griego y el español suenan más parecidos entre sí que cualquiera de ellos al italiano (estrictamente hablando de pronunciación).
Pero realmente es que no estamos hablando de casualidades poco probables. Hay elementos de los idiomas que solo tienen unos pocos valores posibles. Entre miles de lenguas, es inevitable que algunas de ellas coincidan en unos cuantos por casualidad, y más si proceden de un origen común.
#21 Yo sé español y sé algo de griego y me suena muy parecido. De hecho he pasado parte de mi vida escuchando griego casi a diario y siempre me pareció que la fonética era muy similar. Siendo una lengua del mediterráneo tampoco tiene por qué extrañar.
#4 Yo tampoco he visto e vídeo, me da pereza.
Pero mira esto: https://forum.duolingo.com/comment/18465645/Spanish-and-Greek-sound-similar
La hipótesis (complementada con mis propias impresiones) es que ambos tienen las mismas cinco vocales y prácticamente las mismas consonantes.
Esto, posiblemente, se debe a que el español ha sido más rígido (más regulado, normativizado, es una de las lenguas cuya institución normalizadora, la RAE, es más antigua y cabezona), de forma que ha cambiado poco con el tiempo, se ha dejado influenciar poco por lenguas extranjeras (si acepta un extranjerismo, lo adapta a la fonética normalizada). Y así ha podido conservar buena parte de lo que era en sus orígenes: latín y griego.
Un fantástico ejemplo de lengua flexible (lo contrario a rígida) es el inglés (lo hablo pero lo odio). Una profesora me dijo una vez "el inglés en realida es muy fácil, no necesitas aprenderte cada palabra por escrito y su pronunciación, sobra con que tengas conocimientos de las diferentes lenguas de las que bebe: sajón, danés, alemán, islandés, irlandés, galés, francés..." ¡Vete a la mierda!
#26#22 en mi opinión el inglés en un lenguaje fallido, defectuoso, co 4 reglas y 400 excepciones. Un lenguaje en el que si no conoces una palabra igual no sabes pronunciarla es de vergüenza vamos. Y tener que aprender a deletrear porque si no ni Dios sabe escribir lo que dice? Otra coña
#53 Lo único bueno que tiene (en sentido de eficiente) es la ausencia de declinaciones verbales. I/You/He... verb. Eso es un descanso para los extranjeros. Pero lo que tú dices, la pronunciación... they can wrap it and stick it up their asses.
El alemán, por ejemplo, además de conjugar los verbos declina artículos, adjetivos y hasta sustantivos. Encima con tres géneros. Ahí es nada. Y si vamos a idiomas eslavos o ugrofineses ya nos volvemos locos.
#53 Vamos, lo que estás diciendo es que al inglés le haces una reforma ortográfica y ya queda perfecto, ¿no? Creo que estás confundiendo idioma con ortografía.
Aciertas en lo de la regulación y normativización, griego y español lo comparten. Pero eso no significa que se hayan conservado tal y como eran, pueden haberse simplificado mucho en aras de la normalización. El ejemplo obvio es que la mayoría de lenguas románicas tienen más de 5 fonemas vocalicos y el griego tiene 12 grafías vocalicas: i (η, ι, υ, ει, οι, υι), u (ου), e (ε, αι), o (ο, ω), a (α)
Además, el griego regulado era el koiné. El griego actual es el griego vulgar o dimotikí.
Os puedo contar una cosa tremendamente escacharrante. Mi mujer tuvo una compañera griega residente y cuando nos casamos, decidimos tener el viaje de novios en Atenas. Best decission ever.
#62 Es que no habría mucho que explicar: el parecido es esencialmente aleatorio. Hay idiomas mucho más cercanos al español que suenan totalmente distintos (portugués, francés) y otros totalmente distintos que tienen una fonética más parecida (japonés).
Algunos de los parecidos entre el español y el griego se podrían achacar a que han conservado rasgos indoeuropeos comunes, como el sistema de las vocales, pero el sistema de vocales indoeuropeas tampoco era exactamente igual que el del español y el del griego, ya que por ejemplo distinguía entre vocales largas y cortas. Pero resulta que tanto el español como el griego por separado han unificado las vocales cortas y largas y que del baile de vocales que han tenido ambos idiomas desde el latín y el griego antiguo (especialmente este último) no han aparecido vocales nuevas, como sí ha ocurrido por ejemplo en otras lenguas romances. Las consonantes del griego moderno y del español también se parecen más entre sí que las del griego antiguo y el latín, a pesar de que estas dos últimas tenían una relación más próxima, por lo que de nuevo parece más casualidad que otra cosa.
#73 sería interesante analizar todas esas "casualidades", que hay muchas considerando todas las combinaciones de idiomas, y ver si se corresponden con algo aleatorio o si puede haber un motivo subyacente como el clima o cualquier otra cosa
Pues curiosamente la mayoria de quienes saben hablar español y griego dicen que no solo suenan parecidos, sino casi identicos, las vocales son identicas y un moton de consonantes tambien, esto hace que si ahora mismo aprendes una frase en griego y la pronuncias delante de un griego este pensaria que tu eres un griego nativo tambien, porque para los griegos no existe el acento "español".
#93 hablo algo de griego y lo típico que piensan los griegos es que eres chipriota, porque notan un acento raro pero no malo. Además, les parece extrañísimo que alguien estudie su idioma. (saben que estudiar griego clásico es habitual pero moderno no)
#35 El catalan es un dialecto del gallego creado por un grupo de marinos de Pontevedra que fueron desterrados porque tenian miedo del atlantico y que acabaron yendo a buscar un mar mas tranquilo y sin mareas.
Comentarios
#7 básicamente la fonética es muy similar, las vocales del griego y el español son iguales y compartimos gran parte de las consonantes, a parte la forma en la que se estructura la fonetica es parecida, en el griego como en el español hay muchas silabas que acaban en vocal y hay muchas palabras terminadas en N y s y la distancia entre vocales tambien es parecida.
#12 pero es que eso es obvio. Se parecen porque comparten sonidos similares, claro. Pensaba que se daría algún dato más acerca del porqué del parecido.
#16 Esencialmente el parecido es aleatorio. Hay una serie de elementos en los que puede haber parecidos entre dos idiomas (por ejemplo el número, duración y tono de las vocales) y resulta que el griego y el español se parecen en algunos de esos apartados. En el mismo canal hay otro vídeo comparando el portugués y el ruso, lo que demuestra que tiene poco que ver con el origen común, dado que el español y el portugués suenan totalmente distintos.
#16 No tengo ninguna formación en lingüística, pero tengo unos cuantos compañeros de trabajo griegos, y tras hablar con ellos, escucharles y tras haber crecido en los 80 con las clases de griego clásico, tengo dos hipotesis no mutuamente excluyentes.
Una es que antes de la llegada de los romanos, estuvieron por España los tartesos, los cartagines y los propios griegos. Además las lenguas nativas tenian una base fonética muy similar.
La otra es que tradicionalmente el Español ha creado palabras utilizando raíces griegas. Por poner un ejemplo, telescopio se dice exactamente de la misma manera en ambos idiomas.
Tambien decir que a ellos les resulta increible la capacidad que tenemos de aprender expresiones mutuamente, podemos aprender sus palabras en segundos (especialmente utilizando nuestra particular transcripcion fonética).
Por ejemplo, si dices "buen fin de semana" en griego leyendo la siguiente frase, la pronunciarás perfectamente: Kaló sabatokíriaco.
Grecia. Que gran país. Lo digo sin ironía.
Son nuestros hermanos.
#1 Los cojones. Son medio oriente
#5 eso lo sabes por tus largas estancias en Grecia, claro
#19 #46 Siento deciros que #5 tiene razón.
Los griegos y el propio estado griego son más medio orientales que occidentales, y no es solo por los 500 años de dominio otomano que algunos pareceis obviar, sino por que la propia cultura griega del imperio romano de oriente ya lo era.
La palabra Europa viene del griego, pero de cuando Grecia era el fin de la sociedad civilizada en el extremo nordoccidental para los habitantes de la media luna fértil. Desde entonces ha llovido.
Hoy en día occidente se entiende principalmente como a la cultura anglosajona y latina. Los griegos no son nada de eso. Podriamos encontrar en el Cisma de 1054 la separación simbólica del occidente moderno.
El estado griego no es un estado occidental, es un estado mediooriental occidentalizado. Lo mismo sucede con la cultura griega.
Y por si a alguien se le ocurre venirme con alguna tonteria sonrojante del calibre de #8, dejo constancia de que mi pareja es griega, hemos debatido bastante sobre el asunto oriental/occidental y hemos llegado a estas conclusiones que cualquiera que haya vivido allí compartirá.
#1 Griegos y españoles nos parecemos mucho, incluso más que con los italianos (a los del sur nos parecemos un poco más). Pero aún asi hay muchas diferencias bastantes obvias: los griegos son muy machistas, mucho más religiosos y no comparten nuestra misma concepción política de estado ni de instituciones públicas.
Ejemplos: hoy en día es normal que el marido no haga nada en la casa (mis suegros y gente de mi generación), no hay la misma concepción de la violencia (aquí es casi tabú, allí es casi parafílica), es el único estado de Europa donde hay una montaña entera donde las mujeres no pueden ir por que es una montaña sagrada dedicada a la Virgen Maria (imaginad eso en Montserrat), y puedo poneros mil ejemplos más si quereis.
Pa lo que querais
#79 La influencia oriental es su cultura es evidente y cualquiera que conozca Grecia lo notará. Depende la zona también (mucho más en las islas que en el continente). Pero es que yo hablo de Europa, no si son o dejan de ser de cultura occidental. Sino si son Europa o no. Decir que Grecia no es Europa sino oriente es como decir que Túnez no es África (de donde viene el nombre) sino oriente porque tiene influencias púnicas y los conquistaron los árabes. Lo de la cultura es otro debate. Yo en eso de que no es occidental tampoco estoy muy de acuerdo. Otra cosa es que algunos relacionen la cultura occidental con lo nórdico o germánico, pero las zonas mediterraneas, de las que forma parte Grecia, tienen su propia idiosincrasia. Sicilia es igual. Y algunas partes del sur de España también se parecen (cada vez menos). Luego hay que tener en cuenta que Granada fue musulmana 800 años, pero es que Grecia lo fue unos 500 pero hasta tiempos mucho más recientes. Hasta el siglo XIX eran parte del imperio otomano, y muchos de los corsarios "turcos" a los que se enfrentó España en el mediterráneo eran realmente griegos musulmanes. Barbarroja por ejemplo. Su cristianismo también es distinto ya que son ortodoxos, que suelen ser mucho más tradicionalistas que los católicos. Grecia también fue de cultura latina muchos siglos. Y Oriente fue helenístico un porrón de siglos. Habría que definir que es occidente. Pero Grecia es occidente, aunque su cultura difiera de la de los anglosajones y germanos. La cultura latina que acabó definiendo a occidente no es sino una imitación existosa de la helenística. Yo incluso considero occidente a latinoamérica.
Te felicito por tu novia griega, y si puedes debatir de estas cosas con ella supongo que es una persona culta y mola. Son un poco tradicionales pero me encanta el país y su personalidad. A mi una me tuvo tontamente enamorado
#89 Pues yo te diría que los griegos "puros" continuaron siendo cristianos bajo el estado otomano. La identidad griega se fundamenta en el credo religioso, de hecho, hasta hace poco en su DNI ponía su religión. Ortodoxa, sin excepción, por supuesto.
Pero podriamos ir aún más lejos. El último año estuvo conviviendo una familia de refugiados sirios kurdoarabes en la casa de al lado de mis suegros. Tienen formas de hacer muy parecidas con los griegos y que me recuerdan también a mis tradiciones familiares andaluzas.
Hay un lazo mediterraneo, o eso me parece a mi. Pero creo que Grecia solo se puede calificar como occidental a partir de su anexión a la Union Europea, que ha presentado las complicaciones propias de hacer funcionar dos cosmovisiones muy distintas. España es un estado postcolonial consolidado, fuerte y omnipresente en el día a día de la mayoría, la dinámica con Europa es muy distinta. En Grecia pagan en negro a los médicos de la seguridad social para que les pasen por delante de la cola, no existen las normas de circulación, el ejercito va por su cuenta y riesgo...
#97 Y la circulación del tráfico y de los peatones es algo bastante cómico para un recién llegado del norte jejeje. No se qué opasará allí cuando llegue la moda de los patinetes electricos, si es que no ha llegado ya.
#98 Creo que no les da el dinero para esas cosas
Lo que esta llegando a Grecia son los smartphones, aunque aún hay muchos jovenes que usan tochos nokia sin conexión a internet ni nada
#97 Eso venia yo a decir, en mi oficina hay turcos, bulgaros, griegos, croatas, ingleses, lituanos, portugueses.... y lo que noto es que la gente mediterranea tiene mas cosas en comun que el resto, conecto mas con un griego o croata que con un ingles, no se porque
#64 Te equivocas del todo, los Almogavars estuvieron por alli una temporadilla alla por el siglo XIV y nos recuerdan con cariño, aun hoy en dia a los niños que no se toman la sopa no les dicen que viene el coco, sino que vienen los katalanes.
#79 Supongo que te refieres al monte Athos, que no solo esta prohibido a las mujeres, hasta el año 2005 tambien estaba prohibido a los catalanes.
#92 ¿Estaba prohibido a los catalanes? ¿Me lo dices en serio? Me rompes el culo con ese dato.
Lo de amenazar con los catalanes ya es algo de abuelos, los jovenes poco saben sobre eso. Yo no paro de hacer chistes sobre mi derecho patrimonial sobre Neopatria pero pocos de allí lo conocen.
#92 a los catalanes? jkajajaajaja! y a los franceses! y a los murcianos! y a los italianos! lástima que la gente ya no esté de humor, verdad? #99 cómprate un detector de chistes compadre! y tómate la vida menos en serio! 🍺
#100 Me lo creo todo del monte Athos desde que me enteré que al principio no podían ni entrar las gallinas ni ninguna otra hembra animal
#100 te ries desde la ignorancia de no saber que lo que dice #92 es verdad o por otra cosa? Mañana dura para detectar las ironías
#100 La ignorancia no te hará libre pero si feliz. Sigue riendo campeón.
#99 Si, estaba prohibido a los catalanes hasta el año 2005 que fue cuando la Generalitat de Catalunya pago 240.000 euros para reconstruir un monasterio en compensación por lo sucedido 800 años antes.
https://elpais.com/diario/2005/10/08/catalunya/1128733645_850215.html
#79 Vamos, que España es medio oriente también.
Hay muchos que no lo asumen aún
(Por cierto, añadiría a la similitud que mencionas entre griegos y españoles, la existente con los turcos. La cultura turca occidental es calcada a la griega)
#79 Lo único que te chirría es "nos parecemos más" ... quien? los vascos o los andaluces? España no es un mejunje homogéneo ...
#8 Si, y no te voy a explicar mi vida, pero es obvia su influencia turca, aunque no les guste. Goto #79, yo no tengo tiempo para discutir obviedades
#79 Yo lo único que conozco de Grecia es el yogur del Mercadona
#79 No solo no se permiten mujeres, tampoco animales hembra como gallinas u ovejas. De todos modos creo que Monte Athos es una república federada a Grecia. De puertas afuera funciona como si fuera parte de Grecia. No tiene relaciones diplomáticas con ningún país. De puertas a dentro es independiente y se aplican sus propias leyes. Pero esto es algo que leí una vez, muy bien podría estar equivocado.
#79
...dejo constancia de que mi pareja es griega, hemos debatido bastante sobre el asunto oriental/occidental y hemos llegado a estas conclusiones que cualquiera que haya vivido allí compartirá.
Ya, y estaréis todo el día jroñe que jroñe...
#5 Que tontería. Si incluso la palabra Europa viene del griego y es una de sus diosas. El nombre geográfico comienza a aplicarse inicialmente a la Grecia continental, al oeste del Egeo, para diferenciarlo de las islas y la costa anatolia, hasta que, ya en tiempos de Herodoto, el término se extiende desde allí hasta Iberia.
#5 Geográficamente, pero no culturalmente, que es lo que importa en este caso
#1 Españoles, griego e italianos tenemos culturas muy similares. Las maneras de ser son súper parecidas y eso lo ve cualquiera que haya tratado con ellos.
Y ambos tres países son el coño de la Bernarda del occidente desarrollado .
#29 un amigo mío decía que toda tierra que hayan conquistado los españoles alguna vez está hecha mierda (media Sudamérica, el Sahara, Nápoles...) ahora puedo rebatirle y que no siempre es nuestra culpa jejje
#64 Bueno, bueno. Se nota que tu amigo sabe de historia geografía .
Que no le eche un ojo a los antiguos territorios coloniales de Inglaterra y Francia que igual llora.
#67 Pero si Jamaica es la potencia numero uno del mundo mundial!
#29 echa p'allá con la peste a vino, negrolegendario!
Ejemplo: Un negro dueño de unas minas de oro: Nicolas de San Luis Montañez, cacique de Querétaro
Ahora vas y lo cascas!
#68 Por no mencionar Haití, Bangladesh o el África negra .
Mención aparte merecen los violaniños de India y Pakistán.
#64 Bueno, no corras tanto...
https://es.wikipedia.org/wiki/Ducado_de_Atenas
https://es.wikipedia.org/wiki/Ducado_de_Neopatria
#70 en neopatria se habla Catalán??!?!??!
#72 hablaba... Y en el Alguer (Cerdeña) muchos nombres de calles todavía están en catalán. (En teoría todavía lo hablan pero es mucho decir que realmente todavía se hable....)
#75 se habla, pero con un acento y un léxico muy particulares.
#64 pues en Luxemburgo no les va nada mal...
#87 Ni Flandes, ni media Alemania, ni Austria,...
#64 Hecha mierda está la que han conquistado los franceses. La que conquistaron los españoles a su lado está desarrollada.
No hay más que ver la isla de La Española y comparar Haití con República Dominicana.
#29 Yo como gallego no me considero muy cercano a los griegos, ni italianos ya que nos ponemos.
#29 Te olvidas de los portugueses
#1 yo pienso lo mismo. Los griegos son mis hermanos.
Siempre he pensado lo mismo. Lo gracioso es cuando comienzas a hablar entre españoles junto a un griego o lo hacen ellos a tu lado, y la sensación suele ser mutua: "no entiendo una mierda pero tienen el mismo acento que yo" . Cuando un griego aprende español le notas algo raro en su acento pero no te das cuenta de dónde es hasta que te lo dice.
Yo esto lo note cuando vivía en Inglaterra, mas de una vez en el supermercado me gire por que creía haber escuchado a gente hablar español y resulto ser griego.
#11 exacto!!! Me pasa bastante de pensar que he escuchado español y darme cuenta que es griego.
Interesante envío
#11 a mi me llamaba mucho la atención que siempre nos preguntasen si éramos griegos (éramos una pareja alta y rubia) hasta que me pasó lo que comentas...
#11 A mí me pasa también con el Japonés.
#94 El japonés aunque tiene las mismas vocales y similares consonantes, no me suena como el español. Con el griego del vídeo, sí que me ha sonado algo más parecido, pero el japonés, aunque tiene los mismos sonidos, no. No me preguntes por qué. Porque no tengo ni idea porque no me suenan parecido.
#96 El japonés no suena como el español porque la acentuación y el ritmo de las sílabas no tiene nada que ver. Pero sí, la fonética es casi igual. Les hubiera ido mejor importando palabras del español el vez del inglés (si en vez de "pan" [del portugués, realmente] tuvieran que decir "bureaddo" [bread] se iban a enterar).
Curiosamente el japonés y el español tiene muchas similitudes fonéticas y no se puede decir que tengan el mismo origen.
Para un español le resulta mucho más fácil hacerse entender en japonés que un americano.
#28 Si, básicamente que las vocales son las mismas. Nosotros decimos aeiou y ellos aiueo.
#52 Del japonés lo que más me intriga es lo diferente que suena hablado por un hombre o mujer corrientes, por un yakuza, o por una "idol". Claro que esta opinión está fundada en Shin chan, con que no es para hacerle mucho caso.
#28 ¿Americano, de qué país?
#91 Del único país que se hace representante omnipresente de América.
#28 A mí me pasa esto mismo de la noticia con el japonés, muchas veces pienso que están hablando en castellano hasta que me fijo y me doy cuenta que es japonés.
#28 sin embargo aunque la fonética sea parecida, la entonación, el ritmo, los gestos.. son muy diferentes y no transmite la sensación de ser parecido.
#28 Tomé clases de japonés unos meses por motivos que no vienen al caso y la profe nos decía que la fonética andaluza occidental encajaba como un guante con la japonesa.
Por ejemplo, una cutre comparación en plan rápido: Dobleaje Anime vs. Gaditano.
Bonus:
Vivo en Reino Unido y cuando oigo a un griego hablar inglés creo que es español. como pronuncian igual que nosotros también cometen los mismos errores hablando inglés.
Jroña
#2 cuando el anuncio, coincidió que estudiaba griego clásico. Resulta que la frase era "jronia kai jronia", que viene de "cronos", tiempo. Significa literalmente "tiempo y tiempo", y adaptado sería "hace tiempo que...".
Me encantó saberlo, la verdad.
#18 Pues yo le he pregunté a un griego y a un chipriota que significaba y ambos me dijeron que quería decir "años y años". Uno de ellos dijo que no era el primer español que le preguntaba eso
#38 cierto, también significa eso. "Tiempo y tiempo" y "años y años" viene a ser lo mismo. El significado final es "Desde hace mucho" o "hace mucho tiempo".
#38 A mi me dijeron lo mismo, que "jronia" significaba "años", el plural de "jronos".
#18 "años y años", literalmente.
Con el sentido de todos los años igual, ya estamos otra vez con lo mismo, y dale Periquillo al torno...
#9 infinidad de idiomas tienen ese antepasado común y no se pronuncian ni parecido al español.
#7 #10 Pues mírate el video!
#21 yo sé español y también me suenan parecido.
#23 A mí no.
#24 bueno, supongo que las percepciones son subjetivas. De todos modos, si has oído a un griego hablar inglés lo habla con un acento muy parecido.
el japonés así como el español tiene una forma muy parecida a nuestro idioma. no hay una cantidad ingente de consonantes como ocurre en el ingles, danes, aleman, holandes etc. consonante vocal consonante y vocal. Y el español pronunciado por un japones es mas claro y bello que el de un aleman.
#26 En realidad el inglés es una lengua con el muro de iniciación más bajo y se puede tener un nivel básico muy rápidamente. Leer y escribir aparte.
No tiene conjugaciones, género, declinaciones, el orden es bastanto estricto sujeto verbo complemento. Básicamente es aprender vocabulario y aunque la pronunciación sea un problema, te haces entender.
Con el alemán por ejemplo para conseguir un nivel básico necesitas mínimo tres años.
#37 totalmente, aunque lo de "tres años" es exagerado.
#37 Totalmente de acuerdo
#37 Es fácil hablar y entender ingles con alguien que no sea inglés. A mi me pasa que escucho un discurso de la Merkel hablando en inglés y capto casi todo. Escuchas a un inglés y no entiendes ni papa...
#49 Depende de qué "inglés".
Yo entiendo mejor a los americanos y a los escoceses que a los británicos del té de las cinco.
Y luego está el asunto de que unos no hacen nada por explicarse (por ejemplo esos dichosos británicos) porque consideran que el inglés no es un idioma, es LA LENGUA, y otros en cambio si hace falta hasta gesticulan.
En Escocia no tuve problemas para nada. En Londres (que es bastante cosmopolita y hay de todo) según con quién me cruzaba me daban la espalda, ¡incluso la policía cuando estaba preguntando por una farmacia ("farmasi? medisain?").
#54 "A los escoceses"
#76 #54 Mas bien creo que los escoceses se saben tan incomprensibles, que cuando hablan con un no-escoces se esfuerzan.
#76 eso no es inglés, es escocés, puede ser considerado un dialecto del inglés o un idioma separado(no hay consenso al respecto) pero es bastante diferente al inglés medio.
#76
#54 Es que tienes que hablar mejor inglés, nivel Rajoy, farmassshhhi, medissshhhin...
#37 Ich spreche keine Deutsche!
Aber lass uns sauffen!
#30 Tienes razón. Perdón. me confundí. Perdón. Mi amiga es griega, de skydra, para más señás. Un sitio maravilloso... lo siento. COn un sueco nunca se me ha escapado el español. Con un griego (griega, en este caso) sí, un montón de veces.
#57 El problema con el inglés es que ya hubo una reforma ortográfica... pero en sentido contrario. Por lo visto, el inglés antiguo se pronunciaba bastante parecido a como se escribe. Pero hicieron el cambio y pusieron patas arriba la pronunciación.
#80 No es tan sencillo, el sistema que tú comentas, que fue el que implantaron los normandos y por tanto basado en el francés, no era tan malo para la época como lo es para el inglés actual. El problema es que la ortografía no se ha actualizado prácticamente desde entonces mientras que el Inglés ha sufrido cambios mucho más grandes que por ejemplo el español desde entonces. Por ejemplo, antes del siglo XVI ortografías como “light" y “make” no estaban tan lejanas de la pronunciación real como lo están ahora (la prueba es compararlas con la pronunciación actual de esas palabras en alemán, cuya pronunciación no ha variado tanto).
Tampoco creo que haya sido simple desidia: un problema que tendría el inglés a la hora de hacer una reforma ortográfica es que gran parte de su vocabulario más importante son palabras latinas pronunciadas a la inglesa. Si palabras como “equation” pasaran a escribirse “ikweishn” o algo así, que es como realmente se pronuncian, esto también acarrearía sus inconvenientes en cuanto a ruptura respecto a otra lenguas europeas, y hubiera sido especialmente grave en la época en la que los tratados todavía se escribían en latín, como por ejemplo con Newton. Y una vez que la diferencia entre escritura y pronunciación llega a cierto nivel, se vuelve una pesadilla logística el hacer cambios importantes en la ortografía, porque normalmente a quien ya sabe leer y escribir no le gusta tener que aprender de nuevo. Si ya estamos viendo el lío que se ha producido en español con el tema del acento de “solo", ya nos podemos imaginar lo que sería pretender cambiar el sistema de arriba abajo, y sin una autoridad como la Real Academia de la Lengua.
#7 Mi experiencia es que es que, literalmente, verdad que suenan similares... incluso la gente tiene un aspecto similar. Yo tengo una amiga sueca y, hace años, cuando vine a Suecia, cada vez que me cansaba y ya no atinaba a hablar sueco, me la encontraba y empezaba a hablar español inconscientemente...Ella se partía de risa y, como sabía algo de español, en realidad ¡¡me entendía!!. A veces me decía que le hablara en sueco, pero la mayor parte de las veces aguantaba estoica mi parrafada. Luego, he visitado varias veces a Suecia y sigo pensando que el idioma ( y muchas otras cosas) realmente se parecen.
#20 el sueco y el español son clavaditos.
#25 perdóooon.... mi amiga es griega y es la única persona con la que se me escapaba el español en Suecia sin pensarlo y me entendía y me contestaba... Lo siento...
Acabo de tomar algún que otro whisky BOX y se me ha debido subir a la cabeza....aunque lo recomiendo: mucho más suave y agradable que los VOX con V
http://boxwhisky.se/pa-vag-mot-varldsklass/
#31 ¿una caja de whisky dices?
#41 ...box, box... algo menos....
#31 Positivo por el whisky y por tu amiga griega ESTOICA
#25 una polla. Pwro como una olla de grande. El Finlandés si que se pronuncia casi igual que el español. Un español leyendo un texto finlandés es perfectamente comprensible para un nativo a pesar de no entender un carajo de lo que lee. El sueco lo unico que tiene es una musicalidad más cercana al Finlandés que al Danés o al Noruego. Pero no suena parecido al español ni de coña.
#60 ¿El detector de sarcasmos bien?
#60 ¿cómo se dice "ironía" en finés?
#25 #30 La última frase tiene una errata, se entiende que habrá visitado Grecia.
#74 Parece que ha visitado Suecia, pero tenía una amiga griega que confundía con española por ser mediterránea.
#25 Ja.
#20 He venido a hablar de mi libro .
#9 es no es la única explicación, el alemán también tiene es una lengua indoeuropea pero suena claramente distinto, la clave es la similitud en la fonética.
Yo aún diría más, el griego suena a español cabreado. Más de una vez he oído a mi pareja hablar con su madre en un tono super airado y al preguntarle luego me ha dicho que le estaba contando algo super normal.
#63 Pues entonces pasa lo mismo que si escuchas a alguien de pueblo, más o menos, que parece que se están matando y solo se están saludando.
#81 ¡¡¡QUIÓÓÓ!!! ¡¡¡PASA PUEEEES!!! Al principio asusta, luego uno se acostumbra.
A mi me suena mejor el griego...
#3 depende de como lo practiques puede sonar fatal...
#7 Lo cierto es que el vídeo no contesta por qué se parecen fonéticamente, sólo dice por qué razones suena parecido, pero no por qué se da esa coincidencia. Considerando que también se da con el japonés, supongo que es simplemente casualidad, porque poco hay en común con aquel país. Aunque a veces me da la impresión que el clima afecta a los acentos, pero hay muchos paises con la misma latitud y clima y pocas semejanzas fonéticas y el más relevante respecto al español es el portugués. Se entiende muy bien escrito pero hablado tienes que tener el oído un poco entrenado para entender algo.
#58 la cuestión es que me parece una obviedad que se parezcan fonéticamente porque tienen fonemas parecidos. Es como decir que el agua moja.
#77 Mientras estaba escribiendo el otro comentario estaba pensando en la posibilidad de que el italiano (y anteriormente el latín) pueda haber influido sobre la pronunciación del griego y haberla acercado a la de las lenguas romances, pero de nuevo nos encontramos con el problema de que el griego y el español suenan más parecidos entre sí que cualquiera de ellos al italiano (estrictamente hablando de pronunciación).
Pero realmente es que no estamos hablando de casualidades poco probables. Hay elementos de los idiomas que solo tienen unos pocos valores posibles. Entre miles de lenguas, es inevitable que algunas de ellas coincidan en unos cuantos por casualidad, y más si proceden de un origen común.
y para esto amigos vale youtube, lleno de canales maravillosos como ese
Si alguien tiene la bondad de resumir el porqué se lo agradezco porque el vídeo es largo y me resulta pesado.
#4 se comparten similitudes en las pronunciaciones y sonidos en algunas letras
#6 ¿pero por qué?
#7 ya lo dice la entradilla, al tener de base comun el idioma pre-indoeuropeo
#4 Supongo que si no sabes español ni griego te suenan parecido.
#21 Yo sé español y sé algo de griego y me suena muy parecido. De hecho he pasado parte de mi vida escuchando griego casi a diario y siempre me pareció que la fonética era muy similar. Siendo una lengua del mediterráneo tampoco tiene por qué extrañar.
#4 Yo tampoco he visto e vídeo, me da pereza.
Pero mira esto: https://forum.duolingo.com/comment/18465645/Spanish-and-Greek-sound-similar
La hipótesis (complementada con mis propias impresiones) es que ambos tienen las mismas cinco vocales y prácticamente las mismas consonantes.
Esto, posiblemente, se debe a que el español ha sido más rígido (más regulado, normativizado, es una de las lenguas cuya institución normalizadora, la RAE, es más antigua y cabezona), de forma que ha cambiado poco con el tiempo, se ha dejado influenciar poco por lenguas extranjeras (si acepta un extranjerismo, lo adapta a la fonética normalizada). Y así ha podido conservar buena parte de lo que era en sus orígenes: latín y griego.
Un fantástico ejemplo de lengua flexible (lo contrario a rígida) es el inglés (lo hablo pero lo odio). Una profesora me dijo una vez "el inglés en realida es muy fácil, no necesitas aprenderte cada palabra por escrito y su pronunciación, sobra con que tengas conocimientos de las diferentes lenguas de las que bebe: sajón, danés, alemán, islandés, irlandés, galés, francés..." ¡Vete a la mierda!
#22 gracias, me parece una hipótesis razonable.
La pronunciación del inglés es infumable. Es sumamente incoherente y cuesta muchísimo llegar a tener un cierto nivel.
#26 #22 en mi opinión el inglés en un lenguaje fallido, defectuoso, co 4 reglas y 400 excepciones. Un lenguaje en el que si no conoces una palabra igual no sabes pronunciarla es de vergüenza vamos. Y tener que aprender a deletrear porque si no ni Dios sabe escribir lo que dice? Otra coña
#53 Lo único bueno que tiene (en sentido de eficiente) es la ausencia de declinaciones verbales. I/You/He... verb. Eso es un descanso para los extranjeros. Pero lo que tú dices, la pronunciación... they can wrap it and stick it up their asses.
#56 lo que se viene llamando "conjugaciones".
El alemán, por ejemplo, además de conjugar los verbos declina artículos, adjetivos y hasta sustantivos. Encima con tres géneros. Ahí es nada. Y si vamos a idiomas eslavos o ugrofineses ya nos volvemos locos.
#53 Vamos, lo que estás diciendo es que al inglés le haces una reforma ortográfica y ya queda perfecto, ¿no? Creo que estás confundiendo idioma con ortografía.
#22 Mmm... casi pero no.
Aciertas en lo de la regulación y normativización, griego y español lo comparten. Pero eso no significa que se hayan conservado tal y como eran, pueden haberse simplificado mucho en aras de la normalización. El ejemplo obvio es que la mayoría de lenguas románicas tienen más de 5 fonemas vocalicos y el griego tiene 12 grafías vocalicas: i (η, ι, υ, ει, οι, υι), u (ου), e (ε, αι), o (ο, ω), a (α)
Además, el griego regulado era el koiné. El griego actual es el griego vulgar o dimotikí.
Γιασασ.
#22 Escucha ladino y verás que el castellano medieval (sonidos) se parecía más al portugués que al español actual.
#4 Yo diría que alguna influencia relacionada con ésto https://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_fenicio aunque no se menciona en el vídeo. Opinión totalmente cuñada.
Os puedo contar una cosa tremendamente escacharrante. Mi mujer tuvo una compañera griega residente y cuando nos casamos, decidimos tener el viaje de novios en Atenas. Best decission ever.
#59 cuando os casásteis con su compañera griega? Viciosillo...
A mí me pasa con el japonés. Supongo que es cuestión de los fonemas. Cuesta identificar alguno del japonés que no exista en español.
#36 hu/fu
#36 /z/ no existe en español, es una "s sonora" como "crazy" inglés. Pero los demás creo que están todos.
Ya podría usar el dinero de los anuncios de youtube pa pagarse un dentista
#55 Pues claro!
Adán y Eva ya bailaban sardanas y comían "pantumaca". Pero que te piensas?
acomplejado.
A mí la chica griega me ha sonado a portugués. El vídeo es magnífico.
Pero no explica cómo se ha llegado a eso...
#62 Es que no habría mucho que explicar: el parecido es esencialmente aleatorio. Hay idiomas mucho más cercanos al español que suenan totalmente distintos (portugués, francés) y otros totalmente distintos que tienen una fonética más parecida (japonés).
Algunos de los parecidos entre el español y el griego se podrían achacar a que han conservado rasgos indoeuropeos comunes, como el sistema de las vocales, pero el sistema de vocales indoeuropeas tampoco era exactamente igual que el del español y el del griego, ya que por ejemplo distinguía entre vocales largas y cortas. Pero resulta que tanto el español como el griego por separado han unificado las vocales cortas y largas y que del baile de vocales que han tenido ambos idiomas desde el latín y el griego antiguo (especialmente este último) no han aparecido vocales nuevas, como sí ha ocurrido por ejemplo en otras lenguas romances. Las consonantes del griego moderno y del español también se parecen más entre sí que las del griego antiguo y el latín, a pesar de que estas dos últimas tenían una relación más próxima, por lo que de nuevo parece más casualidad que otra cosa.
#73 sería interesante analizar todas esas "casualidades", que hay muchas considerando todas las combinaciones de idiomas, y ver si se corresponden con algo aleatorio o si puede haber un motivo subyacente como el clima o cualquier otra cosa
Pues curiosamente la mayoria de quienes saben hablar español y griego dicen que no solo suenan parecidos, sino casi identicos, las vocales son identicas y un moton de consonantes tambien, esto hace que si ahora mismo aprendes una frase en griego y la pronuncias delante de un griego este pensaria que tu eres un griego nativo tambien, porque para los griegos no existe el acento "español".
#93 hablo algo de griego y lo típico que piensan los griegos es que eres chipriota, porque notan un acento raro pero no malo. Además, les parece extrañísimo que alguien estudie su idioma. (saben que estudiar griego clásico es habitual pero moderno no)
Pues está claro. El griego deriva del español, el idioma más importante del mundo.
#14 te referirás al catalán.
El Español viene del catalán que es la lengua primigenia que se hablaba desde antes de la Torre de Babel, y el griego del español
#35 Adán y Eva hablaban catalán
#47 claro si el Edén estaba en el Ampurdán.
#35 no podemos dejar al catalán tranquilo ni cuando hablamos de la lengua del imperio?
#35 El catalán es la lengua que Dios enseñó al hombre, aunque él habla en euskera.
#35 El catalan es un dialecto del gallego creado por un grupo de marinos de Pontevedra que fueron desterrados porque tenian miedo del atlantico y que acabaron yendo a buscar un mar mas tranquilo y sin mareas.