Hace 6 años | Por --368612-- a aljazeera.com
Publicado hace 6 años por --368612-- a aljazeera.com

Corea del sur prohibe el inglés para los estudiantes de primaria y secundaria ya que entiende que su aprendizaje puede dificultar el normal aprendizaje de su propio idioma, el coreano. A pesar de que muchos padres creen que cuanto antes se aprenda un segundo idioma, mejor, el gobierno considera que la edad correcta para empezar a aprenderlo es en tercer grado (9-10 años). La medida hará perder su empleo a 7000 profesores y creen que creará un cisma entre aquellos niños de clase alta que pueden recibir clases de inglés antes y los de clase baja.

Comentarios

shem

Loa coreanos posiblemente entienden mejor que nadie que en 10 años y con la progesion actual de los traductores en tiempo real, hablar varios idiomas será tan util como saber montar a caballo.

#7 Si, gran acierto...

WcPC

#7 Pero a ver, no se si te das cuenta... Has tenido que PAGAR el estudio de tus hijos, la cosa es que en Corea en la escuela pública estaba institucionalizado el inglés, esto no lo hacen por que en el futuro las máquinas nos traducirán como dice #9 o porque sea mejor para el niño como (falsamente) dice #8, el artículo lo deja claro (ciertamente es necesario saber inglés para leerlo) lo hacen para quitar competencia a las clases más pudientes y para favorecer las escuelas privadas (donde si se enseñará en Inglés)...

Esto es, simplemente, una muestra de como, un país bastante igualitario durante las últimas décadas, comienza a tener una clase alta que quiere asegurar el futuro de quienes tienen más dinero.... La mejor manera es destrozar la educación de quienes tienen menos.

Esa "igualdad" no es buscada, fue creada a causa de las guerras que masacraron la población, el colonialismo destructor de Japón antes, no tenían familias Botín, Casa de Alba y tantos otros como tenemos nosotros....

D

#25 Me acusas de decir falsedades y eso es muy atrevido porque no aportas más datos que tu opinión. Ruego que me muestres algún estudio que apoye tu tesis. Yo te puedo enseñar ahora mismo el enlace al estudio donde se apoya mi opinión:

Todas nuestras estimaciones del efecto del programa bilingüe sobre los resultados académicos en diferentes pruebas, controlando por características observables de los alumnos y utilizando varias estrategias para corregir la auto-selección, llevan a la misma conclusión: hay un efecto negativo claro, cuantitativamente sustancial, sobre el aprendizaje de la asignatura enseñada en inglés, y el efecto no es significativamente diferente de cero en matemáticas y en lectura, asignaturas que se enseñan en español.

http://documentos.fedea.net/pubs/dt/2013/dt-2013-08.pdf

Cc #7 #9

WcPC

#27 JAJAJAJA
A ver, claro que un sistema bilingüe que se imparte en Madrid no vale para nada...
PORQUE ES FALSO...
Los profesores no tiene ni idea de inglés, incluso los nuevos que entran y por si fuera poco, los alumnos SOLO escuchan y aprenden inglés en las pocas horas que tienen en ese idioma....
¿Como demonios van a aprender inglés así?
O peor
¿Como demonios van a aprender esa asignatura?

Es de locos....
Si quieres aprender asignaturas en inglés tienes que tener varios factores:

A) Profesores que hablen un inglés equivalente a nativo (no el B1 y no cursos chorras)

B) Entorno en que pasen medio día hablando en ese idioma y solo en ese idioma (los horarios de clase en Asia son de 10 horas, incluso mas cuando se acercan a las pruebas de nivel... SI, terrible, pero es así)

C) Buena relación profesor/padres con una comprensión de estos segundos del idioma a impartir... (Si un padre puede ayudar a su hijo a hacer los deberes, explicarle, etc... en su idioma, pero no puede hacerlo en otro idioma... EVIDENTEMENTE el alumno sacará peores notas....)

Colega, por favor, que me des un estudio de la mierda que se hace en Madrid (tengo 3 familiares trabajadores desde hace años de profesores en Madrid y 2 amigos que emigraron hace 4 años para lo mismo) y lo extrapoles a como se estudia en inmersión....
Da risa...

Pero vamos, que el artículo no habla de inmersión solamente, habla de que quitarán el inglés de las aulas...

D

#28 Escribes con mucha arrogancia para no tener toda la información. En la CAM se pide a los profesores un C1, no un B1.

edit

Perdona, entendí una cosa diferente en la segunda parte, mea culpa.

Ignoro si hay buenas metodologías con nativos, pero eso no es lo que se hace en la CAM.

WcPC

#29 Estupendo, entonces...
¿El resto del comentario estás de acuerdo?
¿Solo me he confundido en que no recuerdo como se nombran los absurdos exámenes?
Porque si es así... colega, el que lo tiene poco claro eres tú.
Si no es así, estas usando una falacia de argumentación y ya somos viejos como para tragarnos esos trucos absurdos.

Priorat

#27 Bueno... es que no puedes enseñar una asignatura en inglés si el alumnado no tiene un nivel en inglés.

Prefiero el sistema de la escuela de mis hijos. Examen de nivel. Quien lo tiene hace asignatura en inglés, quien no en catalán o castellano.

Obviamente si pones a hacer clases de ciencias en inglés a quien no tiene nivel en inglés el impacto es muy negativo.

D

#54 De esa forma segregas. Tiene venjatas, pero también inconvenientes.

Priorat

#56 La ventaja es que quien hace la clase en inglés no va a perder rendimiento. Si, segregas entre quien sabe inglés y quien no lo sabe. La alternativa es no hacer clases en inglés o hacerlas a gente que no entiende lo que se dice y obviamente pasa lo que pasa hoy en muchos sitios, que no aprenden.

RamonMercader

#9 La traducción en tiempo real probablemente este ya en su apogeo, mientras no se hagan avances teóricos a día de hoy es imposible que una máquina pueda traducir o entender un idioma como lo hace una persona. No es una cosa de progreso y refinación, es simplemente imposible que una máquina entienda el lenguaje natural.

shem

#33 "La traducción en tiempo real probablemente este ya en su apogeo" & "es simplemente imposible que una máquina entienda el lenguaje natural" Quiero pensar que tu comentario es irónico, de hecho voy a asumir que es irónico. En cualquier caso si no lo fuera no sabría ni por donde empezar una respuesta...

RamonMercader

#45 Empieza por favor. A día de hoy no hay ningún camino a la vista para que una máquina pueda procesar el lenguaje natural como lo hace una persona. Están algunas de la teoría de Chomsky que han quedado parcial o totalmente refutadas. Las IAs pueden llegar a cierto entendimiento, pero incluso las mas avanzadas no son capaces de entender un doble sentido o matices del idioma. Y ni de lejos una máquina se aproxima a día de hoy a un traductor humano y como digo no hay ningún camino abierto a día de hoy que vaya a cambiar eso.
Si no sabes por donde empezar a rebatirme, te sugiero que empieces linkandome algún estudio o alguna teoría mas o menos aceptada que diga que una máquina puede procesar lenguaje natural.

shem

#22 Yo empecé a aprende inglés con 15 años. He trabajado toda mi vida fuera de España, doy clases de Universidad en ingles, mi trabajo es en gran parte escribir textos en inglés y mi vida social se desarrolla enteramente en inglés.
Tengo mucho acento cuando hablo inglés, que quizás es algo que si empiezas antes no tienes, pero excepto en zonas remotas de estados unidos, nunca he tenido problema para entender y ser entendido. De hecho lo de tener problemas de comunicación por la forma de hablar también me pasa con gente cerrada en España.
Sinceramente y como ya he dicho en #9, la obsesión con que los niños hablen inglés y la política de idiomas que está desarrollando España es la que debería haber desarrollado en los 80, no ahora. Ignorar los avances en AI en general y en traducción simultanea en concreto, que van a definir los idiomas para la próxima generación, es literalmente propio de alguien que no sabe en que mundo vive.

Priorat

#9 O sea, en 10 años eso de si un idioma es "útil" o no, se queda como una mamarrachada de argumento.

El ser capaz de hablar varios idiomas reorganiza el cerebro de una manera distinta. Hay varios estudios sobre esto. No solo es el hecho de hablar otro idioma.

borteixo

#14 defendemos la libertad de que digas lo que quieras y de poder votarte negativo

Moonshield

Mucho comentario flipando con que las tecnologías de traducción simultánea acabarán con el estudio de idiomas extranjeros y las academias de idiomas; es como si cuando se inventó la calculadora se hubiese mandado a tomar por culo el estudio de la aritmética... Aparte de lo absurdo que es pensar que un chisme traduciendo lo que dices puede sustituir la calidad de una comunicación real y genuina en un idioma conocido por ambos interlocutores, incluso si uno de ellos no domina completamente el idioma.
Edito para no quedarme en el off topic de la noticia: Como bien menciona en la misma, la prole de las élites coreanas seguro que estudian inglés bien prontito en sus colegios privados, podrán diferenciar a un coreano de bien de uno "probe" porque el primero tiene mejor inglés.

D

#15 Eso decían del coche y del caballo y mira dónde estamos.

De todas maneras te doy la razón en que todavía es algo "flipado". Tal vez tengamos que esperar un par de décadas para que sea de verdad tan competente como una persona con un conocimiento avanzado en una lengua.

Moonshield

#16 #17
Lo que quiero hacer ver es que aunque la tecnología estuviese lo suficientemente desarrollada para hacer una traducción gramatical instantánea perfecta, (incluso de algunas frases hechas y juegos de palabras) seguiría siendo imposible traducir la infinidad de matices que tiene el lenguaje, como puede ser la entonación. A lo mejor para ponerle una caña y un pincho de tortilla a un chino te sobra con un aparatito de estos, pero si por x circunstancia te vas a vivir a china y pretendes comunicarte así en el 100% de tus interacciones sociales no solo vas a ser una especie de Stephen Hawkins, sino que no vas a poder diferenciar un comentario sincero de uno irónico, ni vas a encontrar una traducción para una inmensidad de expresiones y jergas que se usan en distintas zonas muchísimo, aunque no estén recogidas en ningún corpus. Puede ser una herramienta brutal para ayudar en el aprendizaje de idiomas y en la comunicación macarrónica, pero si no hay un esfuerzo y una voluntad por aprender el lenguaje no vas a poder hablar jamás con un chino de tú a tú ( siguiendo con el ejemplo propuesto al principio).
Y siguiendo la comparativa de #16, es como si desde que se domesticó el caballo la gente hubiese dejado de andar. lol

D

#23 La gente lo que dejó de usar es el caballo El caballo es hoy en día una afición, o algo bonito para ver en espectáculos. No es frecuente verlos en las ciudades salvo debajo de un policía o tirando un coche para turistas.

Las academias de idiomas no desaparecerán, pero una tecnología bastante desarrollada de traducción simultánea puede torpedearles bajo la línea de flotación, igual que a los programas bilingües. Muchas cerrarán relativamente en poco tiempo, no sé, ¿más de la mitad en un par de décadas? Va a pasar, por supuesto. Lo que sí es especulativo es cuándo, 10 años, 15, 25... El profesor de idiomas con 50 tacos puede estar tranquilo. Ahora bien, el que tiene 25 tiene un futuro más incierto. Todos lo tenemos en realidad. Aquí no hay vacas sagradas. La enseñanza en idiomas, por mucho que vendad que es eso de "er futuro" tampoco lo son.

RamonMercader

#16 #15 Teóricamente aún no se ha encontrado forma posible de que una máquina entienda el lenguaje natural, así que, mientras no se avance en ese tema una máquina no va a poder igualar ni mucho menos superar a un humano. No es cuestión de progreso o refinamiento.

i

#15 comparas cosas que no se pueden comparar, creo. Para una persona que no se quiera dedicar a estudiar filología la necesidad de aprender otros idiomas se reduce SOLO a hacer turismo o a aprender por gusto de aprender. Con los traductores simultáneos no lo necesitarían. Hay mucha gente estudiando inglés hasta un nivel medio que preferirían ahorrarse ese tiempo y dinero. En pocos años podría ser que con un par de auriculares de esos tuvieran suficiente para hablar con hablantes de otros idiomas, y sin el problema de tener mucho acento o no tener suficiente vocabulario.

c

#17 "Para una persona que no se quiera dedicar a estudiar filología la necesidad de aprender otros idiomas se reduce SOLO a hacer turismo o a aprender por gusto de aprender. "
Pues a mí se me ocurren unas cuantas ideas en menos de un minuto: relaciones comerciales, en las que presentas tu producto a una audiencia internacional; un sanitario que atiende a un extranjero que está de vacaciones; informarse de primera mano de noticias o avances científicos y tecnológicos ocurridos en otros lugares del mundo; disfrutar de una película o un libro en versión original, incluyendo sus juegos de palabras y acentos diversos...

Un traductor simultáneo deja fuera la interacción humana, las peculiaridades de un idioma, la información detallada...

i

#21 bueno, sí, hay profesiones, pero no para tener a la mayoría de la población preocupándose de aprender otros idiomas. Mi hermana menor se está dejando un buen dinero en las clases de inglés con profesores nativos de mi sobrina. Sí, para tener 8 años habla bastante bien pero mi hermana no sabe si su hija se dedicará a la diplomacia, las relaciones públicas... o será ama de casa. El dinero y el tiempo ya los está dedicando.
Conozco muchos jóvenes y no tan jóvenes que van a cursos de inglés sin querer hacerlo en realidad. Con el uso de las nuevas tecnologías igual se ahorran el esfuerzo.
No digo que nadie querrá aprender idiomas, pero igual con las Escuelas Oficiales de Idiomas habría suficiente en un futuro no muy lejano.

Meinster

#22 Hoy día hay multitud de profesiones que requieren o para las que son recomendables saber idiomas, incluso en profesiones de carácter técnico en los que muchas veces los informes han de redactar en inglés porque la empresa trabaja con empresas extranjeras o para simplemente leer informes de tus productos que vendas al extranjero... Si trabajas en una empresa que comercie con el extranjero es muy recomendable saber idiomas salvo que aspires a ser simple operario, y aún así es recomendable saber idiomas.

D

Los estudiantes en las secciones bilingües adquieren menos conocimiento que en las no bilingües. Hay ciertas materias que si no las estudias en tu lengua materna aprendes menos. Otra cosa son las inversiones , por ejemplo un curso completo en RU (conozco algún caso). Adquieren buen nivel de inglés sin sacrificar su aprendizaje en otras materias.

C

Duolingo y N herramientas más (muchas gratuitas) para aprender otros idiomas y para adelante.

r

#39 Hablo del francés porque también es un idioma importante y de prestigio. En Francia puede que no, pero creo que el inglés se está comiendo mucho terreno sobre las colonias.
El alemán tiene cosas curiosas como que tiene muchas más páginas de la Wikipedia que el español. Pero no tiene tantos hablantes y está muy localizado.
De todas formas son mínimo dos generaciones, ya veremos cómo evoluciona más teniendo en cuenta que los chinos y su influencia se están extendiendo justo ahora.

Nylo

Corea del Sur prohibe enseñar inglés [...]
La medida hará perder su empleo a 7000 profesores y creen que creará un cisma entre aquellos niños de clase alta que pueden recibir clases de inglés antes y los de clase baja.


Si hay quien puede, entonces no está prohibido. Otra cosa es que no se dé en la escuela pública. Sensacionalista.

Dicho lo cual, aunque me parece una medida estúpida y contraproducente para los coreanos, tampoco tiene mucha mayor importancia. Yo empecé a estudiar inglés a esa edad (y cada uno de los 3 años siguientes volvíamos a empezar por el "Hello, my name is...") y a día de hoy soy prácticamente bilingüe. El que quiere aprender, aprende, a cualquier edad.

D

#47 ¿Y que tiene que ver que los puebles mantengan su identidad con el nacionalismo alemán?

D

#49 Esa sera tu realidad o tu verdad. Que descanses.

D

#52 Tranquil@, que algún día entenderás que lo que dije, es cierto.

i

Cuando tengamos traductores que funcionen conectando tu móvil(con la aplicación correspondiente) y un auricular todos estos problemas desaparecerán y ya no hará falta aprender idiomas. No deberían faltar muchos años para que esto llegue a nivel básico. Otro problema son los juegos de palabras y la jerga.

D

#10 Tengo curiosidad por probar uno de esos traductores simultáneos, a ver en qué fase se encuentra la tecnología.

i

#11 Google Buds (creo que también se llaman Pixel Buds) ya está a la venta, pero le falta mejora. las traducciones son más o menos como en Google Translator.
Hay videos de demostración en YouTube, por ejemplo.

D

#12 Como en pocos años sea razonablemente bueno, veo chapando a miles de academias de idiomas. La burbuja de los idiomas reventando vaya.

placeres

#11 #10 el mismo Google translate ya hace maravillas respecto a hace pocos años, te puede traducir en vivo la imagen captada por el móvil.
Para probarlo recomiendo de chino al inglés , es uno de las traducciones que más han Trabajado, sigue con burradas pero asombra cómo te puedes enterar del tema incluso en textos de periódicos rebuscados ... aunque creo recordar que tienen un proyecto de traducción aún no público..

D

Corea del Norte es la mejor Corea.

Nylo

#42 Te iba a felicitar por haber logrado el comentario hintelijente del día, hasta que he visto tus otros últimos comentarios de hoy mismo. Hay que ver lo alto que pones el listón. Y eso que acabas de crear la cuenta.

D

Ah jajajajaja... Los coreanos ya van entendiendo que el coreano será inútil gracias al inglés. Aunque de momento parece que se resisten al progreso. FRACASARÁN.

Los catalanes deberíamos darnos cuenta también de que el inglés ya hace irrelevante el catalán, es completamente estúpido quitarle horas lectivas al inglés para darselas al catalán en españa.

D

#1 Un placer votarte negativo.

D

#2 votas negativo las opiniones que no te gustan? Menos mal que sois los defensores de la libertad.

D

#14 Un comentario que comienza por jajajajaja... y dice una sandez como que el coreano va a ser inútil gracias al inglés pues me parece una mierda la verdad. Los pueblos tienen derecho a mantener su identidad y su cultura y no adoptar una falsa cultura creada en los despachos de publicistas psicópatas.

D

#26 los que más sabían de eso de la identidad de los pueblos fueron los fundadores del xenofobo nacionalismo alemán...de verdad que leer estas cosas me pone malo.

D

#36 ¿Donde he puesto identidad nacional? Aprende a leer primero.

D

#40 "Los pueblos tienen derecho a mantener su identidad"

juliander

#14 votar negativo tambien es libertad de expresion.

D

#2 Un placer para mi contarte la verdad.

sotillo

#4 El español no se limita a España, por suerte para la cultura que lo envuelve

r

#18 #19 Lo que preocupa del español no es la cantidad de hablantes o distribución, es el prestigio del idioma y el poder económico de sus hablantes.
Sobre el prestigio: en escuelas de negocios, investigación... el idioma es inglés. Si no ha cambiado mucho en los últimos años en USA los hispanos lo hablan en ámbito familiar pero no para trabajo. El poder económico de Suramérica me parece que no es tan alto en proporción a los m2. Y creo que las élites utilizan bastante inglés.
En una primera fase el español quedaría relegado a un ámbito familiar y de trabajos de baja cualificación.
Ya veremos si llegamos a ese extremo, antes caerán francés y alemán.

Rhaeris

#37 ¡Madre mia! Si los franceses no habla ingles ni dios, como en España, los alemanes algo mas sin duda. Normalmente la gente que habla una lengua con muchos hablantes se suele molestar menos en aprender idiomas, por que no les es imprescindible en su vida diaria.

Rhaeris

#4 No estoy deacuerdo, para que el Ingles lo arrasara todo tendria que sustituir al español en muchisimos ambitos de la vida diaria, donde ahora misma su presencia es escasa o nula, en España puedes hacer tu vida completamente en Español sin saber una palabra de ingles, igual que en Italia con el Italiano o en Francia con el frances, el problema comienza cuando una lengua tiene mucha presencia en tu vida diaria, y cubre buena parte de tus necesidades, por eso aunque muchos vascos conozcan el euskera, su uso como primera lengua es pequeño, por que el peso del Castellano es muy dificil de vencer, ya que ocupa, por ejemplo, buena parte del ocio audiovisual de la poblacion.

S

#4 En unos años en San Fermin festival se parará a las cinco para la toma de agua hervida con pastas y por las noches se cenarán costillas con ketchup

D

#4 Es posible que si. O a lo mejor es al revés y es el español de aquí a unos cientos de años el que domine el mundo. No sería la primera vez, y no será porque el castellano no tiene ventajas técnicas sobre el inglés que lo hacen mejor lengua. Sin embargo, soy consecuente, y si algún día el español llega a ser tan irrelevante como el catalán frente al inglés yo mismo estaré más a favor del inglés que del español y del catalán por supuesto.

D

#1 Cada negativo que te dan es una palmadita en la espalda dándote la razón.