Hace 5 años | Por aiounsoufa a twitter.com
Publicado hace 5 años por aiounsoufa a twitter.com

Pa mis alumnos andaluces que se quejan de mi inglés cerrado. #ancabuela #agropó #andaluz #amerizano #encabuela

D

Magustao

D

Que capo lol Ese chollo lingüístico, 6 palabros al precio de 1.

TiJamásLlevaTilde

Luego nos quejamos de la pronunciación de los extranjeros pero es que aquí...
Os pongo un ejemplo. Siempre veo series en VO. Hacía muchos años que no veía una serie española, y la semana pasada me puse a ver La Casa de Papel (por cierto, muy bien hecha, interesante y engancha, pero eso no viene al caso). Como es española la vi en español. Pues bueno, había escenas en las que me costaba mucho entender lo que decían, o directamente no lo entendía. No voy a decir que era todo el rato, pero sí que hubo unas cuantas que le pregunté a mi novia (española ella también) qué habían dicho y tampoco lo sabía.

Vamos, que en todas partes cuecen habas.

D

Hahahhaha, muy irònico!!! Por cierto, cuando dice "teacher" parace que diga "pishaa"....

ydigoyo

Me encanta, yo la verdad de que decía "ancabuela" o "ancamiabuelaana". Ya he dejado de usarlo me he vuelto fino jajajajajaja.

Stash

Ni puta idea este tio.
En la Mancha de "la miaja de apechusque" se dice "encalagüela"

ydigoyo

#5 Tenemos muchos acentos no tiene más, pero que no entiendas una serie... Primera noticia.

D

#8 He conocido angloparlantes que no entendían el acento indio. Debe ser alg oasí como juntar a un gallego de pueblo de las montañas con un andaluz de San Lucar.

D

Pues cuando oiga "encalaiaia" le va a dar un pasmo

D

Olé por ese hombre. Ya está bien, cojones, de todos esos maricomplejines que tratan de aparentar lo que no son.

No somos ingleses (a Dios gracias) y no tenemos porqué pronunciar como ellos. Debemos esforzarnos por vocalizar para que nos entienda la gente, pero no fingir que somos oxfordianos.

Ea.

D

"Cara de acelga", curiosa expresión.

Me resulta curioso que diga "la Gema", supongo que será porque los otros niños usan ese "la" y a él se le ha pegado.

P.d. En mi pueblo (en Murcia) no se usa Ancabuela sino Ancalabuela

celyo

#4 El español se dice tal cual se lee, pero el inglés no.
Por eso cualquier extranjero no le hace falta memorizar como se dice una palabra en español.
Otra cosa es que un español y un alemán pronuncien el inglés tal cual "se leé", por lo que entre ellos se entienden.

https://politica.elpais.com/politica/2015/08/11/actualidad/1439273539_476828.html

D

#11 Tu no has escuchado a Mario Casas

TiJamásLlevaTilde

#11 No te digo que no la entendiera, sino que algunas conversaciones, en plan susurros, personas medio moribundas o alguna conversación donde no pronunciaban muy bien, pues me costaba o directamente no la entendía. Me pasaba especialmente con un par de actores.

TiJamásLlevaTilde

#12 Es que los indios... hay indios e indios... Yo las primeras veces que traté con uno era todo el rato "What?", "Sorry, again", "Can you repeat, please?" o similares. Tardé un par de semanas en ir pillándole el tranquillo...

efore

#6 Es que "tisheh" es el nominativo andaluz occidental para todo profesor de inglés.

D

#19 Jajaja, has reproducido mis primeras conversaciones con ellos.
Luego les pillas un poco el ritmo, pero yo no se lo cogí nunca del todo.

p

Errónea.... En Andalucía no se dice "ancabuela", decimos "ancaguela"

D

#12 Es Sanlucar, todo junto, y con tilde en la u.

D

#24 Me lo apunto para cuando vaya (si me lo permite la economía y la parienta)

D

Un andaluz hablando ingles es como que Rick & Morty viajen a un planeta de gente normal.

D

#26 He intentado ver una vez Trainspotting en VO, una vez. Me pica mucho la curiosidad de conocer ese acento.

Franz_Zappa

#4 Especialmente cuando se usa el inglés como lengua franca internacional. Ni inglés británico, ni americano, ni australiano: inglés internacional.

D

carte tie erjodío

fidelet

Diría que hay mas diferencia de pronuciación del inglés dentro de Inglaterra(no hace falta ni irse a Escocia) que diferencia de procunciación en España. Pero mucha mas.

anv

#14 A ver, la queja de los alumnos viene por algo: es muy fácil entender el acento de los ingleses. Aprendes eso y te crees que sabes inglés pero cuando te toca un estadounidense no se entiende nada.

Eso sí: si aprenden a entender a este profesor, podrán entender cualquier cosa.

dilsexico

#4 Parece coña pero os invito a intentarlo; imita a un ingles hablando español y a media frase pasate al ingles, ya veras que acento mas autentico!

D

BUENIIIIISIMO!

D

Niños hablando como rednecks. Que me aspen si ese inglés no les va a servir muchísimo en el futuro, vaya que sí.

P

Lo que me decía un camarero cada vez que entraba en el restaurante cuando estuve 1 mes de proyecto en Sevilla:

"AMOELLÁ!"

que digo yo que es "vamos, venga para allá"...

D

#0 vaya descubrimiento el gringo andalú este. Su twitter está para descojonarse. Gracias.

HASMAD

#5 Los actores españoles, y especialmente los que suelen salir en series, vocalizan como el culo.

skaworld

#32 A ver pero un acento standard y que se entienda no tiene por que ser uno en concreto, yo hay cosas que pronuncio como un yankee cosas que me salen irlandesas, escocesas, galesas, inglesas a la vez que alemanas, francesas, italianas, suecas y sobre todo españolas por la influencia de la gente con la que me relaciono en ese idioma, lo importante es que se te entienda, si tienes un "funny accent" pues oye que quieres que te diga, soy gallego, esperar que tenga acento de Miss Potter de Portobello es un poco absurdo.

(PD: Edimburgo mola mucho, muy fan del broth una sopita de cordero que entra sola dale un tiento)

celyo

#27 Cierto, pero en comparación con el inglés es casi tal cual se escribe lo que se dice, no hay ni punto de comparación.
Por eso un guiri no tarda casi nada en hacerse entender mientras que a nosotros nos cuesta tanto aprender inglés al no tener tanta complejidad en la pronunciación en nuestra lengua base.

#24 Como indica #32 hay un inglés "estándar" que mayormente será entendible por todos.
Y no es lo mismo pronunciar algo con acento a pronunciarlo directamente mal.
Por ejemplo, no es lo mismo pronunciar "thought" tal cual se lee a decirlo como lo diría un inglés neutro /θɔːt/. Y quizás en algunos lugares se coman la t final o cambien ligeramente ciertos fonogramas pero es más o menos aceptado.

D

#14 El problema es que si no pronuncias bien no te entienden.

Ves a los españoles diciendo wOOrld wOOrd ahí con todas sus O un inglés te mirará con cara de que coño está diciendo porque no te van a entender.

O gente diciendo aUnt ahí con toda su u tampoco te van a entender

TiJamásLlevaTilde

#41 Vamos, es lo que yo digo, no ha de ser exactamente el acento de Oxford. Yo por influencia de las series pronuncio más estilo americano, por ejemplo 21 algo asi como tueniuan... luego otras cosas hago lo que puedo... pero si que intento acercarme más a una ponunciación anglófona que a una transcripción fonética del español.

PD: tomo nota de esa sopa. Aunque igual hará calor y entonces igual prefiero unas pintas...

o

#1 Nostamal!

mindframe

#12 Sanlúcar!

Joice

I'm the danger, pisha.

Memememima

"Im-presionante y útil", pero consiguió un malentendido.

Yo soy profesora de español en Noruega, y no se me ocurriría utilizar el dialecto de mi pueblo para enseñar a sus alumnos. De mis profesores de idiomas espero lo mismo:

Responsabilidad.

a

#27 Lo que quiere decir es que se puede saber cómo pronunciar una palabra solo con verla escrita. Esto en inglés no es así.

HASMAD

"Ancalagüeli", fue la primera vez que lo oí yo. Cinco sílabas para 6 palabras, impresionante.

D

#2 los cuadriplica en edad

NoBTetsujin

An'cá la abuela decíamos en mi casa (familia extremeña) de toda la vida, los andaluces aún lo refinaron más.

inerte

#38 Vamos para allá
Vamos pa'llá
Amosallá
Amo'allá

Macagt

#4 Qué razón tienes. Yo trabajo en un organismo internacional y aquí todos tenemos nuestro acento (del país que seas). Nos comunicamos entre nosotros efectivamente y, en mi opinión, es algo bonito y enriquecedor. Sin embargo, siempre hay gente empeñada en esconder su acento y acusarte por no tener acento británico. ¿Porqué habría de tenerlo?

D

Ud. está dando clase de ingles, no en un bar con los amigos. Si quiere enseña ingles americano, estupendo, pero nunca el coloquial.

D

#33 excepto hasta que atraviesas las montañas que nos separan de Mordor

r

#4 Pero es que el vídeo no va sobre el acento sino de acortar palabras. Este hombre ya está fallando como profesor si habla como si estuviese en la calle.

celyo

#46 Me la apunto.
La estaba escuchando en wordreference y me he quedado a cuadros jajajaja.
Sinceramente, yo tengo un mal inglés hablado, así que no puedo presumir de nada

i

#27 También es una regla que t+i se pronuncia "ti" y no "KA", es evidente que no puedes pronunciarlo sin saber las reglas de pronunciación, el tema es que sabiendo las reglas estas se cumplen siempre, no a veces si, a veces no. Es decir es totalmente cierto que leyendo un texto su pronunciación es inequívoca aunque sea la primera vez que ves esas palabras, sabiendo las reglas claro. En inglés eso no pasa, una misma letra o sílaba se puede pronunciar de una forma u otra dependiendo de la palabra o su posición en la misma.

Por cierto que la 'c' con 'e' o 'i' se pronuncian diferentes que con 'a', 'o', 'u' se da en todos los idiomas que conozco incluido el inglés. No es una regla rara del español.

D

#43 Esas palabras (world, word, work) son extremadamente dificiles de pronunciar para un hispanohablante, es como una "e" pero muy rara.

D

#33 Las hay. No se habla de la misma manera, en Londres, en Manchester, Newcastle, o Liverpool.

Daehoidar

#18 Aquí ya se habló de eso http://menea.me/1pz4g. La dicción de los actores españoles es mala así como el sonido en las producciones. Yo también acostumbro a ver series,pelis en VOS y alguna vez que veo una española tengo que retroceder o poner subtitulos.

delawen

#12 San Lucar

Windows95

#28 Tu no ha'vihto un inglé en tu vida, Hulio.

prejudice

#35 ¿Perdoune, poudraia desirme pour dounde se va a la sibeles?

Siete_de_picas

#46 OSOM!

D

#69 Cuando escuche a un ingles decir: I go for a fag, no tenia idea de que me establa hablando.

skaworld

#66 Juasss me habia olvidado por completo de esa mierda lol

De crío pasé un par de veranos en Kilkenny y te doy toda la razón, esos hijodeputa no había quien los entendiese lol

E

#50 disiento. Si en Noruega enseñas el castellano ultra correcto y de escasa existencia, un guiri no entenderá la mitad de lo que dicen en el setenta por ciento del territorio español. Responsabilidad me parece conseguir que al menos los anuncios sepan y entiendan la forma de hablar que se van a encontrar fuera del aula, evidentemente desde la base del inglés "académico"
Pd: el negativo es por la combinación de móvil y dedazos, te compenso

Sofrito

Me hizo gracia, pero el tema está ya muy trillado. Yo soy andaluz, tengo acento andaluz, y nunca me he visto en una situación similar. Como mucho mi forma de pronunciar ha despertado alguna leve sonrisa, pero no más. Quiero decir, lo importante es saber expresarse. Todo lo demás es circunstancial.

#6 Picture se parece más a pisha. De hecho, mi clase estallaba en risas cada vez que el teacher lo pronunciaba y el hombre no sabía por qué.

S

Gafas con la banderíta y sombrero en un sitio donde no hace falta, superútil para dar lecciones

D

#32 Es que en inglés británico y alemán, el "-er" final se pronuncia casi como "a", así que sonaría como "broda".

D

#57 No, no lo lleva, por eso especifico y no la pongo, sin mas.

(Anda, mira, otra letra sin tilde!)

TiJamásLlevaTilde

#72 Más exactamente oooosom! (que les encanta estirar la primera o).

D

"Moamoamoha!" Le oí una vez a un malagueño refiriéndose a que iba a llover. Incluso siendo andaluz me costó pillarlo.

#38 Venacapaca.

marrajo

#50 Su pronunciación de "bottle of water" es perfectamente aceptable en inglés americano. Quizás tenga un dejé sureño en la entonación, pero sigue siendo estándar y apropiado en el registro culto de su zona.

Imagino que si un mexicano da clases de español en Noruega, podrá usar su español mexicano sin problema, no va a empezar a distinguir s/c o a usar vosotros. Otra cosa sería que utilizara un registro bajo.

Y vamos, más aún en Noruega, donde prácticamente todos los dialectos son prestigiosos y nadie se queja.

D

#16 Eso es porque es tu idioma, pero no pronuncias igual la t de tortuga que la t de atmósfera, no pronuncias igual la g de gato que la de ignorante.

Espartalis

#12 se escribe "Sanlúcar", pero entiendo que ha sido el corrector lol

D

#12 los gallegos hablamos gallego. Los andaluces espanhol de Andalucía. No son situaciones comparables.

D

Es muy facil entender a un profesor espanol hablando ingles, tiene tu mismo acento y pronuncia los sonidos igual que tu. El problema es que te acostumbras a escuchar ingles "adulterado" y cuando viene la prueba de fuego con nativos ingleses entonces te llevas una hostia de campeonato. El ingles que te ensenan en la academia o el que se ensena en clase no es el ingles real, es mas bien un ingles formal.

D

#47 los latinos son americanos, ellos hacen concursos de deletreo? Primera noticia que tengo!

D

El acento es parte de un idioma, no lo hablarás perfectamente hasta que no adquieras el acento tambien, yo vivo en UK desde hace 5 años y la parte que mas me cuesta es la pronunciacion porque soy un flojo de cojones tambien, pero por lo menos reconozco que no lo hago bien.

No es postureo, es hacer las cosas bien...

a

#27 Lo que #16 habrá querido decir es precisamente que hay reglas y toda vez las conoces, sabes leer. En inglés no es así, toma como ejemplo rápido y simple el verbo "to read", y el gerundio es "reading" que viene a ser "ridin", mientras que la ciudad Reading se pronuncia algo así como "reddin". Tienen confusión entre americanos e ingleses, especialmente con los nombres de lugares (como Reading, je je):



En alemán, tres cuartos de lo mismo que en español, conociendo las reglas, sabes leer, y teniendo buen oído, sabes escribir lo que te dicen.

"Guitarra" se lee tal cual, siguiendo las reglas. "Guita" no cambia la pronunciación respecto a "guitarra" salvo, obviamente, por la parte que no está, "rra". "Cazurro" y "cazuela", poslomismo, "c" seguido de "e" o "i" tiene su propia regla y no hay palabra en la que "ci" se pronuncie como "ki"

sandra67

#5 Así es. Soy argentina, y si veo series españolas siempre se me pasa algo.
De hecho una de mis hijas me pidió que le encuentre un subtitulado para esa serie, se perdía la mitad de lo que decían.

mindframe

#44 Jajaja, calor dice. Tu no eres de por aqui verdad?

u

#89 Creo que el contexto en el que lo he comentado no deja ninguna duda con respecto a qué americanos me refiero.

NapalMe

#16 Ni de coña.

chinpin92

#8 Eso va también por los andaluces imagino...

DogSide

#5 Te invito a que le des un vistazo a la siguiente noticia y a los comentarios:
¿Por qué molesta que se hable con acento andaluz en 'La Peste'?

Hace 6 años | Por kikoelnuevo a elconfidencial.com


CC #11 #40 #53 #92

TiJamásLlevaTilde

#91 Vamos, pues lo que yo he dicho, has de saber las reglas (pocas y básicas, pero has de saberlas) para leer correctamente. Por ejemplo, tenía un compañero que se llamaba Guillermo, y no había extranjero que le pronunciara el nombre bien, siempre era algo así como /güilermo/, pronunciado con acento italiano.

swappen

#4 Te equivocas, intentar hablar bien no es fingir el acento de Oxford, es hacerte entender. En España hay mucho complejo en el tema de la pronunciación del inglés. Y la pronunciación es una faceta más del idioma, que ayudará a que te comprendan mejor (al igual que el vocabulario o la gramática).

TiJamásLlevaTilde

#93 Me llevo una rebequita por si refresca no?
PD: voy por la maratón que hacen este fin de semana, así que prefiero que refresque.

1 2 3