Hace 10 años | Por --80001-- a yorokobu.es
Publicado hace 10 años por --80001-- a yorokobu.es

Desde su estreno en España en 1991, María José ha sido la encargada de traducir todos los guiones de Los Simpson, incluida la película y los videojuegos. Así que si te sueles despedir de los sitios con un “Adiós, pringaos” igual que Homer, María José es la culpable, porque cuando Homer habla en inglés… No dice eso.Poder inventar palabras como ‘fresisuis’ (‘squishee’ en el original) o frases como ‘mutiplícate por cero’ supone un desafío y un importante aliciente”.

Comentarios

subzero

Me parece acojonante que #17 , #22 y otros muchos voten negativo a #9 . Menéame se ha ido a la mierda... idiocracia y júrgol para todos!

themarquesito

#80 De un tiempo a esta parte conocemos a más de un presentador estadounidense en este país gracias a El Hormiguero, y que luego rajen allí. Eso sí, mi favorito es Bill Maher, seguido por Jon Stewart y Stephen Colbert.
Creo que me estoy riendo desde febrero con el tema del "desbautismo" que le hizo al suegro de Mitt Romney, a quien los mormones habían bautizado póstumamente a pesar de que era ateo.

Despero
editado

#85 Es increible lo mucho que sabes sobre presentadores norteamericanos y lo poco que sabes de ironía.
Igual deberías replantearte tus prioridades.


editado:
Por si no ha quedado claro, que es lo que me temo, lo aclararé un poco más. Ya se quien es Letterman, Se quien es Bill Maher y alguna vez he visto late shows americanos, que por cierto, son bastante graciosos, a años luz de lo que tenemos aquí.
Mi comentario iba en el sentido de respuesta a una persona que considera que conocer a Letterman es parte del conocimiento que toda persona debería tener para tener derecho a entender los chistes de los Simpson.

themarquesito
editado

#87 Los exámenes merman mi capacidad irónica y/o sarcástica, amén de mi cordura.

Despero
editado

#88 No te preocupes, a todos nos pasa. Quieren que estudiemos para volvernos un poco más tontos, porque en el fondo, cuando estudiamos somos como zombies. De hecho, mi padre cree que he muerto o desaparecido, porque hace tiempo que no me ve.

Más o menos como esto.

editado:
Si alguien sabe de donde es la imagen original, me interesaría mucho la fuente. Gracias.

themarquesito

#89 Fíjate si merman mi cordura, que en un examen, explicando algunas ideas del fascismo (la superioridad de los italianos por su legado romano, la gloria imperial que debía ser restaurada con nuevas conquistas, y tal) después de mencionar estas cosas se me escapó un "bullshit". Por escrito. A veces me pasa que de tanto que he leído en inglés, películas, series y programas que he visto se me va la olla y empiezo a hacer reflexiones mentales en inglés durante un rato.

FetalFun
editado

#80 No te enteras. Tu padre tampoco conocerá a Tchaikovsky viendo Los Simpson, porque la misma licencia que le permite a esta señora cambiar un chiste sobre las gafas de David Letterman por un chiste sobre la Capa que lleva el presentador Ramón García en las campanadas de TVE, es la misma que le permite cambiar cualquier chiste sobre Tchaikovsky o cualquier otro compositor por Luis Cobos!!! o peor, por Julio Iglesias (que también lo usa mucho).

A lo mejor, para que tu padre pueda ver "El discurso del Rey" en castellano, hubieras preferido cambiarle el nombre al rey por JuanCarlos I. O tal vez prefieres el estilo de esta traductora, que seguramente le hubiera cambiado el nombre por... Melchor.

Mira, aquí te lo explican con más paciencia #49

D

#52 Tranquilo, devolveré todos los negativos. Creo que muchos han creído que mi comentario está en contra del doblaje, y nada más lejos de la realidad. Me gustan Los Simpsons doblados al castellano.

Pero esta mujer, al menos podría haber tirado de Internet para averiguar que es eso de "ascensión derecha". Si yo traduzco algo "literalmente" y el resultado no pega ni con cola, será porque probablemente algo he hecho mal.

Despero

#83 ¡Oh, no! ¡Radioman busca venganza!

Gafapasta, si tiens que llorar, creo que internet no es el mejor sitio.

Ramanutha

#19 Que levante la mano el que haya podido leer el comentario sin ponerle la voz del Sr. Burns.

El_Tio_Istvan

#1 ... no somos dignos de tu 'comentariazo'. Somo full, simples gusanos.

sotanez

#59 qué grande Alice Cooper. Esa peli la tengo pendiente aún.

rcgarcia

#1

Yo lo de Lost no lo entiendo. A mí me encantaba la serie. Pero durante la cuarta temporada se les fue la pinza.

D

#1 Han pasado ya al menos 10 temporadas desde que los Simpsons perdieron su chispa y calidad

FetalFun

#5 ¿que las traducciones son muy muy buenas? ¿Pero cómo te atreves?

#6 #9 No puedo creer que tantas cagadas en tantos años sean de la misma persona. En ocasiones hay errores que son de cultura general (de la más básica).

Suckelo

O un graffiti en un bus escolar bajo el mar: "Class of XX rules" --> Las reglas de la clase del XX (el XX es un año, que no me acuerdo )

-pasillo-

I'm... GOD...frey jones

NoBTetsujin

Han acuñado tantas frases "trasladadas graciosas", que casi le perdono cosas como "Haría enrojecer al Guerrero del Antifaz", cuando en el original habla de Stan Lee.

Pero algunas cosas, como "La biografía de Tamara" en Futurama son imperdonables

D
editado

Lo ha tenido muy complicado...no es fácil, y lo explica muy bien
Tambien hay cosas que no se deben traducir adaptar.
Todavía, hoy por hoy, en las radios dicen U-Dos, cuando nombran al grupo U2

E

#2 Dice que no hay que traducir según qué cosas y es la que tradujo el nombre de "Lucy Lawless" por "Lucy Sinley".... muy coherente...

llorencs

#12 Bueno, en realidad si que puede ser coherente, y tambien puede haberla obligado a hacerlo la directora de la serie.

A mi no me gustan las traducciones de nombres, pero a veces esos nombres son juegos de palabras, como el que pones Lucy Lawless, por lo tanto si que tendria sentido que lo tradujera, para que la gente lo entendiera. Pero eso depende un poco del crterio del traductor y del director.

Lo que no hay que traducir son las referencias culturales. Si son desconocidas, cambiarlas por otras mas conocidas pero de el mismo sitio. Por ejemplo substituir algun cantante popular americano por David Bisbal, eso seria un error tremendo, desde mi punto de vista.

lilili

#21 Una cosa es la traducción y otra la localización. Si estás localizando algo, tienes que cambiar las referencias culturales por algo que se refiera al lugar en el que vas a vender el producto.

llorencs

#24 Si, si localizas lo tendras que hacer con todo, y la verdad que la localizacion da bastante pena.

Por ejemplo, si localizas para no perder coherencia deberias localizar todas las ciudades, nombres... No solo una parte, que muchas veces se hace, y te perderias muchas cosas del original. La localizacion se debe evitar.

Y luego sobre la traduccion, hay algunos nombres que son traducibles como lo de "Lawless" a Sinley. Yo lo dejaria talmente, Lawless, pero eso depende del criterio del traductor y del editor.

D

#12 Si no traduces el apellido, el chiste de "Ya os lo he dicho, no soy Xena" carece de sentido.

#10 Por desgracia hay partes en las que simplemente no puedes traducir el chiste. Por ejemplo, en el sueño de Wiggum en el que sale Lisa con un as quemandose. En inglés es "Look, this, suit, burns, better", que quiere decir al mismo tiempo "Mira, esta carta quema mejor" y "Mira mejor el traje de Burns". Con la imagenes que tienes sí o sí, ¿como vas a traducir al castellano un doble sentido coherente?

Luther_Harkon

#26 Te remito a lo que he dicho después en #23

DeCastro

#2 Es que si dices "iu two" demuestras que sabes algo de inglés, y eso está muy mal visto en este país.

D

#56 me fastidia que los locutores de las radios (o/y teles) no sepan el significado de la palabra...
que es donde está el truco..y la magia

D

#56 anda que no tengo yo anécdotas de esas. Resulta que vivía en inglaterra, no tenía amigos españoles (por lo que no hablaba nunca en español) y cuando volví a españa de vacaciones le dije a un amigo que si había visto Matrix (Meitriks..) y los siguientes 10 años se reía de mí y de mi pronunciación en inglés de matrix. Ahora él ha emigrado a Inglaterra por la crisis, y ya pronuncia en inglés..

PAís de pandereta..

D
editado

#75 Tú prueba a pedir Woolite como correspondería en casi cualquier tienda... Risas aseguradas. Y no, por desgracia no he vivido en el extranjero pero vamos, que cuando una persona es curiosa pues eso... Que es curiosa.

#42 A mí también me sorprendió y me entristeció muchísimo cuando me dijeron que cada vez había más tendencia a no incluirlas pero en fin... No soy editora, y poco se puede hacer sino adaptarse, supongo.

#44 Toda la razón. Sin embargo, con un subtítulo a guisa de referencia bastaría para que el espectador pudiera indagar por su cuenta si algo le suscita una curiosidad especial. Me explico: si eres fan de la cultura japonesa, los cambios acaecidos tras la IIGM los tienes que traer puestos de casa... Es una opinión. ¿Que no? Pues lo dicho: subtítulo con referencia y a buscar después de ver la serie, ¿no? Sería la mar de útil para todos y muy poco cargante a nivel visual.

editado:
·77 No me suele gustar el doblaje, prefiero la VO con subtítulos pero el de Blade Runner al catalán me parece la mar de acertado.
Es solo otra opinión, no tiene por qué ser compartida.

Gazza

#114, en este país, cuando a alguien se le corrige de buena fe, su primera reacción es pensar que te estás riendo de él y llamarte repelente, pedante o gilipollas (si va con un par de copas, igual hasta te suelta una hostia). Cazurros y orgullosos, sin un ápice de interés por mejorar y mucho menos si hablamos de idiomas. ¿Qué se habrán creído esos extranjeros, que son mejores que nosotros? Sus eses sordas y sonoras son un insulto, no como nuestra hache muda.

PD: El de matrix no era yo, era #75, solo lo usé como ejemplo. Eso sí, enhorabuena por tus rimas con culo, son divertidísimas, no puedo parar de reír. ¿Chistes de caca sabes alguno?

Ramanutha

#2 U-dos es el nombre más usado, o más popular, o el más extendido; de ahí la traducción.

D
editado

#90 #76 Era un ejemplo y de los más relevantes, tampoco es tan complicado decir you to..pero claro, si quieres y si interesa saber que significa, y por esto no tiene escusa.
Lo que pasa que en el primer dia un fulano dice u-dos y así se queda...
Mira que fácil es lo del bacon, la primera vez alguien lo dijo bien y así sigue.
#90 Y hay montones de ejemplos, España es de los pocos países que dicen grados centígrados....parece ser que grados Celsius provoca daños en la lengua.
Y si..en gran parte estos errores son causa de ignorancia, no porque "está en su derecho y es lo que pone"

N
editado

#94 En todos los sitios cuecen habas, mira lo que pone en #False_acronyms" target="_blank" class="content-link external" style="color: rgb(227, 86, 20)">en.wikipedia.org sobre lo que muchos angloparlantes creen que significa wiki. Y eso por poner un ejemplo porque habría que ver el interés que tienen los angloparlantes nativos en saber como se pronuncian las palabras en español u otros idiomas.

Nickair
editado

#2 Hombre, yo si veo una consonante y un número como U2 lo leo en español, igual que si veo siglas como AC/DC. Otra cosa es ya un nombre como Sum41 que ya la palabra "Sum" te da indicios de qué idioma es.

De todas formas seguro que los ingleses no saben leer "El Fari" en español, osea que...

Despero

Es más, sólo por las muletillas de Flanders, esta mujer merece un Nobel. He visto la serie en inglés, pero simplemente, no me produce tanta repulsa ese personaje porque la muletilla me pasa desapercibida entre tantas palabras extranjeras.

faelomx
editado

Tambien ella es culpable de la injerencia de comentarios en youtube de aquellos usuarios latinoamericanos que insultan a todo lo que se ponga por delante y dan lecciones de historia, haciendo que los comentarios de los videos en youtube sean tan abultados.
A mi tampoco me gusta el doblaje estonio y no me cago en las putas de estonia!

qwerty22

Osea que es la responsable de que el perro de los Simpson se llame dependiendo del capítulo

Botones de Santa Claus o Ayudante de Santa Claus

Creo que ultimamente se ha quedado en Ayudante.

D

Siempre ha tenido un problema la VOS en la comedia, que hay una alta posibilidad de no pillar el chiste de turno por no vivir en esa sociedad. Muchos habréis visto en las comedias americanas las coñas que hacen con Canadá por ejemplo, al americano medio le hace gracia, a un europeo le cansa o no lo entiende directamente.

Y así ocurre en infinidad de programas y series, en sus países de origen hacen gracia pero a la hora de emitirlos en otros países la cosa cambia. De hecho agradezco el esfuerzo de traducir una serie como Los Simpsons e intentar adaptarlo a nuestro país, por que directamente otros casos te trocean el programa para evitarse doblar las partes mas complicadas de trasladar como en Top Gear.

volandero

Hijo, tú le tiras arena a los ojos, y cuando se agache... ¡le das una patada en los pendientes reales!

FetalFun
editado

#18 Viendo los Simpson he maldecido al responsable del doblaje casi tantas veces como las que me he reído. Que ya es decir.

Quel

Pues yo a lo mejor es que soy un poco "geek", pero para mi, si tuviese que elegir entre una u otra, prefiero la continuidad de Futurama a la de Los Simpsons. El humor de Futurama es un poco mas friki, rebuscado y adulto.

Despero
editado

#42 El problema viene cuando, como ocurre en muchos fansub, primero tienen que explicarte la sociedad japonesa despues de la IIWW para que entiendas.

Es decir, no se si merece la pena porque, a no ser que sea algo muy obvio, la explicación que hay detrás es muy larga. Y si es algo obvio, puedes hacer que la digan. Me explico:

Si la frase es "No hablar del elefante en la sala", pues puedes ponerla directamente en la serie y la gente lo entenderá mejor que si lo pones en un título. O una frase parecida, que encaje con la situación, siga la filosofía del comentario y, además, sea entendida inmidiatamente por la audiencia.

Pero si la traducción es (pongamos el caso inverso) "tener la mosca detrás de la oreja", tendrás que explicar que la mosca se refiere, no al animal, sino al gatillo de luz que tenían los mosqueteros y que se colocaban detrás de la oreja cuando iban a entrar en combate".

Ahora pone esto a tamaño que se pueda leer bien a una distancia de dos o tres metros y tendrás lo que ocurre con muchas series de anime, que durante un momento largo de la serie (el suficiente como para poder leerlo a una velocidad normal) la mitad de la pantalla son letras. Y la verdad es que jode.


En definitiva, que un chiste explicado no tiene ni puta gracia. Puede ser inteligente o interesante, pero no tiene gracia y por desgracia, eso es algo que pasará siempre, por muchas notas a pies de página que haya. Otra cosa es que te puede parecer una reflexión interesante o algo así. Otra cosa es que lo estés viendo en versión original y no haya forma de ponerlo explicitamente cuando los dobladores hagan su trabajo, entonces supongo que no te molestará tanto porque de otra forma no te reirás nunca.

Si se pudiera poner como opción de la TDT sería perfecto, para que así cada cual lo pusiera como prefiriese.

Luther_Harkon

#44 Completamente de acuerdo en que tendría que ser una opción en TDT. Y no me refería al estilo anime, que como dices en general es algo exasperante. Siguiendo tu ejemplo con lo de tener la mosca detrás de la oreja (imaginemos que Los Simpsons es una serie hecha en castellano):

Si sólo dicen "tener la mosca detrás de la oreja", se busca una similar y no hay problema. Si tenemos a Homer con una mosca en la oreja haciendo una de las suyas y hay un problema detrás, entonces se traduce y en una nota se dice "En castellano, tener la mosca detrás de la oreja significa estar atento a algo o sospechar de ello". No toda la etimología de la frase.

A eso me refería con lo de las notas a pie de pantalla.

M

#77 Pues deberías saber que el mejor doblaje de los Simpson es el Español de España, considerado por los propios creadores de la serie. Saber eso y saber que en dibujos animados no existe VO.

D

#96 eso es lo típico que nos cuentan en españa para que nos sintamos mejor por doblar todo.
Y sí, la VO de los dibujos es la versión orgiinal la que está en el guión y en base a la cuál se hace la animación.

Joshey

D

#28 sí, claro, vivía en inglaterra y la ví el día del estreno en francés subtitulada en inglés

D

A LA HOGUERA CON SOTANEZ, A LA HOGUERA CON ÉL !!

M

Las traducciones son muy muy muy buenas, pero deberíamos acostumbrarnos a las VOS

Luther_Harkon

#8 En una serie de humor con tantos juegos de palabras como los Simpson nada igualara a la versión original. No sólo hay errores como cita #9, también hay puntos en los que, con el conocimiento suficiente de inglés, te das cuenta que una frase sin más en castellano, traducida, es un chiste en si misma.

Luther_Harkon
editado

#17 Tú lo has dicho, hay que buscar un término medio. Pero creo que este no es el caso. Para mi, habría que acostumbrarse a tener "notas a pie de página" (pantalla en este caso) en series y películas. Cuando hay un juego de palabras intraducible en un libro, si la edición está medianamente cuidada, se incluye una nota del traductor al pie explicándolo. ¿Por qué no se hace lo mismo en TV o series?

D

#23 Eso cada vez se hace menos... Prácticamente se reserva para las ediciones críticas.

Sucede que la adaptación de términos marcados culturalmente es un tema muy peliagudo... Porque la línea, el término medio, depende mucho del lector meta. Lo que para mí es obvio, o cansino, o poco importante, puede no serlo para otra persona. Y, de todos modos, como ya han dicho más arriba la última palabra rara vez es la del traductor.

Además, 25 temporadas de una serie son muchísimas temporadas... Cada uno puede pensar y decir lo que se le antoje, faltaría más, pero personalmente no me atrevo a ser demasiado crítica con nadie sin conocer los pormenores de su trabajo ya que en el mejor de los casos me equivocaré al criticar; en el peor no hubiera sido capaz de mejorarlo puesta en la misma tesitura. Eso va para un traductor, un futbolista o un estanquero.

Luther_Harkon
editado

#35 No he dicho en ningún momento que sólo tenga que emitirse en versión original. Simplemente respondía a #8, que decía que en dibujos animados da igual una versión que la otra. Cada uno que vea su serie como le sea más cómodo, al final el objetivo es pasar un buen rato.

Como dices, #33, hay muchos más factores que la traductora en sí y no critico su trabajo. Me sorprende leer que cada ve se hace menos lo de las notas en libros, pero hace tiempo que leo también en el idioma original si lo conozco y por eso pensaba que seguía haciéndose por defecto.

Simplemente preferiría que pusieran un pequeño subtítulo para los juegos de palabras o chistes intraducibles. Así, quien quiera enterarse de todos los detalles puede hacerlo y a quien no le importe tanto, pasa de ello y punto.

Despero
editado

#10 #8 Podeis ponerla en inglés para vosotros, y verla vosotros en inglés y así dejarnos a los demás tranquilos con las series para que las veamos como más nos guste verlas. Y a quien le guste verla en castellano, pues olé, y si se pierde algún juego de palabras pues tampoco es algo traumático, si con ello ha conseguido entender los otros 200 chistes del capítulo.

Si me dijerais que el hecho de que emitan los Simpson en castellano os impide verlos en inglés, entendería los comentarios de este estilo porque entraría dentro de una negociación colectiva necesaria, pero el caso es que en la TDT le das a menu->Idiomas->VO/VOS/VOSO, y cada persona puede verlo en el formato que quiera. Y todos felices.


#23 En cualquier fansub medianamente currado te ponen siempre notas del traductor para explicarte algunos chistes, pero he de decir que para mi son más un complemento que algo necesario. Porque es un chistecillo que no suele ser fundamental para la historia. Cuando es algo fundamental ya te lo explican de otra forma.

En la edición de Alicia en el país de las Maravillas que tengo, las canciones están a pie de página en inglés. Pero eso es para la literatura. En una serie me parece más interesante el método crear, a veces desde cero, una nueva canción si hace falta. Porque en un libro como Alicia, el estilo es importante. En una serie cómica te interesa reirte, no filosofear sobre el tema. Por lo menos en mi caso.

D
editado

#49 Chorradas. Los propios creadores de los Simpsons reconocen que el doblaje español es de los mejores doblajes que se hacen de la serie

#17 #35 Creo que no me habéis entendido; lo que yo quería decir es que no veo que se pierda nada por doblar una serie de dibujos animados, y más aún una en la que se hacen chistes y juegos de palabras que traducidos literalmente al castellano no tienen ningún sentido. Puedo medio entender que consideres que para ver un actor interpretar en toda su gloria, tengas que verlo con su voz original y no doblado, pero en series de dibujos animados...

Despero

#98 Sí te he entendido, pero he enlazado mal el comentario. Completamente de acuerdo en #100 gafapastismo hasta para los dibujos animados.

Que asco.

D

#8 realmente las series, películas y demás hechas en otros países debieran escucharse en versión original.

Hay muchos juegos de palabras y escenas hechos claramente para la situación social y lingüística del país.

Eso es imposible de extrapolar a otros países.

Naethda
editado

#49 Si ésos ejemplos te parecen sangrantes no debes haber escuchado El Príncipe de Bel-Air o Cosas de casa, algunas de las cosas que decían daban vergüenza ajena incluso en aquella época (y es cierto lo que dice, que según que referencias envejecen muy mal). En lo demás estoy totalmente deacuerdo.

Nunca está de más recordar algunas de las mejores traducciones de María José, mis favoritas: “Espumito MacDuff”, “Idiotasio Z. Bragapompi”, “Me duele la barriga de ganas de quererte”, “El peso específico del Salchichonio” o los “Gambones al vapor”.

Antes que éstas yo siempre recuerdo los nombres que le sugiere Homer a Marge cuando él pasa a llamarse Max Power: Bustine Sinclair, Tetillas LaRue o Pechitos Mactetis

Fernando_x
editado

#49 Recuerdo ese capítulo de The Big Bang Theory donde a Sheldon le gastan una broma metiendo helio en su despacho de forma que se le pone la voz aflautada en mitad de una entrevista. En VO, claro, porque en el lamentable doblaje español la voz no cambia, de forma que la escena no tiene ningún sentido. Patético.

D

#67 Ante juegos de palabras o frases intraducibles hay que echar ingenio, sí. Sobre todo esas que juegan por ejemplo con el nombre del personaje (como la de Burns burn quemar). Pero eso es un tema distinto al de adaptar culturalmente porque al traductor le da la gana.

#64 Para mí el mejor ejemplo de destrozar un personaje con la voz inadecuada es Veronica Mars: en versión original suena como una chica inteligente, que utiliza los tonos de voz para marcar ironía, burla o rabia. En castellano la oyes y siempre siempre parece una pija y tonta de narices.

Fernando_x

#70 Me encanta esa serie. La empecé a ver en español, pero luego encontré capítulos en VO, y la estoy reviendo en inglés.

D

#70 El de la "china" en House también es bastante malo.

Guanarteme

Completamente de acuerdo con que meter referencias culturales españolas en las traducciones de series americanas es una cagada ¿Qué hace una maruja de Indiana hablando de Falete? Por poner un ejemplo. Me parece excelente la táctica de sustituir a un famoso americano de tercera por uno conocido a nivel internacional. Por otra parte, #49 lo de "multiplícate por cero" si que es una cagada seria y como traductor te digo que estoy completamente de acuerdo con que no somos nadie para juzgar el nivel cultural del espectador, pero hay determinados juegos de palabras, expresiones o chistes que a los españoles o hispanohablantes en general pueden no hacerle gracia porque es otra cultura y punto, y ahí si veo bien que se sustituya por un juego de palabras español que no suene castizo.

Despero

#49 Te voy a contar una pequeño secreto. Hay vida más allá de los Simpson, no es tan importante perderse una frase épica de los Simpson porque, bueno, si tanto te molesta, puedes ponerlo con la TDT hasta en koreano, así que no veo donde está el problema.

Lo que sí ocurre, demasiado a menudo, es que estas en Navidad, y ponen los Simpson y los niños van corriendo a verlos. Si tanto te molesta escuchar que Todd mira debajo de su cama para ver si está Michael Jackson en lugar de la otra, de cuyo nombre ya ni me acuerdo, pues nada, les explicas tu a los niños de que va el chiste. Porque además, me parece que la analogía Jackson-Niños es mucho más inteligente que coger un nombre aleatorio del club de la comedia y plantarlo.

Nickair

#5 No veo porqué. Sin ánimo de ofender, creo que hoy en día es bastante "gafapastil" decir que ves las series en VO. Mucha gente se cree "guay" o "superior" por ello.

Yo coincido con la traductora, me gustan los buenos doblajes y los buenos subtítulos. Series como "juego de tronos" me gusta en VO. Los Simpsons me gustan doblados.

Y hay doblajes estupendos como el del Metal Gear Solid o Dragon Ball en Gallego ^^

Nickair
editado

#69 Me expresé mal. No llamé gafapastas a los que ven VO, yo también lo hago. No sé explicarlo muy bien, pero digamos que no entiendo porqué muchos que ven VO abogan por la eliminación del doblaje, si no les afecta.

A mí las series dobladas me parecen muy malas, pero las películas en general están perfectamente dobladas por verdaderos profesionales. Obviamente para gustos colores, en cuanto a las películas de animación muchas veces el doblaje supera al original.

P.D: Estoy rodeado de arquitectos y diseñadores, cuando digo gafapasta sé de lo que hablo pero no sé explicarlo

Despero
editado

#69 Gafapasta no son aquellos que ven cine VOS de Vietnam, sino los que luego se mofan ("No entiendo como podeis hacer eso, madre mia, me moriría antes de ver una película vietnamita traducida, por Dios") de los que vemos cine para lo que es, pasar un rato entretenido y si podemos, aprender algo.

Son los pijos de la cultura. Mejor dicho los talibanes de la cultura. ¿No sabes quien es Maigret Jean-beausaint? Increible. Vaya incultura hay en este país.


Son el mal.


#81 Porque pedir la eliminación del doblaje es tan mainstream que ya no es in. Tio, estás desfasado.
¿Cuándo fue la última vez que viste cine congoleño con la voz en off rusa? Mira que te vas a quedar atrás, ¿eh?

Nickair

#82 Bravo,jaja, es a eso lo que intentaba decir en #37

D

#37 pues yo lo veo en VO porque (además de vivir en UK) los doblajes en español del 99% de las películas y series me parece absolutamente infumable.
Creo que con quien únicamente han acertado es la voz de House..

j4ko

#77 Creo que con la voz de Cartman en españistán también acertamos... no me acaba de convencer la yanki

A

#37 El mejor doblaje en gallego siempre será el de Shin Chan

tocameroque
editado

#5 Otra vez lo mismo de siempre. Las obras cinematográficas están hechas para ser vistas y oídas no vistas y leidas. Si esto fuera así aún estaríamos en los tiempos del cine mudo con titulitos. Lo más cercano a como el director/autor/actor han concebido la historia para alguien que no entiende el idioma original es el doblaje, por encima del subtitulado. El doblaje bien hecho permite seguir la historia de la forma más fiel a como fue concebida. La VOS está bien si conoces el idioma lo suficiente y los subtitulos (que siempre se comen frases, pierden palabras y extractan diálogos) son un apoyo. Está bien para un segundo o tercer visionado de la cinta, pero no para la "primera vez". A parte que impiden apreciar la fotografia en toda su belleza preocupados por leer antes de que lo quiten y venga el siguiente. VOS sí pero con reservas. Buen doblaje es más cercano al original, mal que os pese a los gafapastas.
Por cierto el de los Simpson es el doblaje más fiel al original y más currado que verás en la TV en muchos años. Recordad que los Simpson empezaron en la 2 con un trasfondo cultureta y fueron los "primeros" dibujos animados que no iban dirigidos a niños o al menos no sólo a ellos.

D

#41 Con perdón pero "el doblaje bien hecho" no existe, es una utopía

DeCastro

#5 Yo estoy en gran parte de acuerdo. En España tenemos muy buenos dobladores, el problema es que siempre son los mismos. A mí ya me cansa que, por ejemplo, no haya diferencia entre Jim Carrey y Johnny Depp, por mucho que me guste cómo trabaja su doblador.

No creo, como dice #41, que una película bien doblada se entienda mucho mejor, pero sí que es verdad que es mejor tener idea de la lengua original si quieres verla en VOS. Aun así, prefiero ver una película de Kurosawa en VOS que doblada, más que nada porque me gusta escuchar las voces originales y su lengua, aunque no entienda ni papa.

D

#65 Un problema también en los juegos que se doblan. Estoy jugando a uno de los Assasin's Creed y escuchar las voces de Homer, Steve, Roger,... le quita seriedad al asunto

DeCastro

#66 Tienes toda la razón Siempre que tenemos un niño con cierto protagonismo es Bart, y por no hablar del omnipresente actor secundario Bob, ¡está por todas partes! Aunque a este lo perdono porque es genial.

Meinster

#41 En ese comentario has demostrado que de cine poquita idea... Como bien dices las obras cinematográficas están para ser vistas y oídas... Y es para hacerlo en la versión original, imagina que tradujeramos también la imagen, es decir pusiesemos a actores españoles en lugar de los originales... Pues eso mismo es lo que se hace con el doblaje...
Y si ves cine en versión original y luego doblado descubrirás la gran diferencia de sonido que existe, abismal, en películas puedes ver que en momentos que en la película dicen algo en el doblaje no se dice nada, verás cambios de música (aún me sigue flipando que en La Cosa (de Carpenter) cambiasen el Superstition de Stevie Wonder por el One Chain Don't Make No Prison de Four Tops y no hablemos de cuando cambian la banda sonora y en su lugar ponen música clásica.
Antes me daba igual doblado que en vos (de este veía poquito) hoy día veo casi unicamente en vos y cuando veo algo doblado me chirría muchísimo, el sonido es de una calidad muy baja, los personajes no te los crees y casi puedes ver al actor de doblaje doblando la escena...
Te recomiendo ver más cine en vos, al principio cuesta, luego ni te darás cuenta de que estás leyendo e incluso al recordar la película no estarás seguro de en que idioma la viste.

D
editado

aún recuerdo un capítulo de Stargate SG1 que en español decía justamente lo contrario que en inglés.
(no recuerdo cómo era pero imagináos:

Samantha Carter en inglés: podremos escaparnos a través del conducto..
Samantha Carter en español: nos atraparán en el conducto..

soy de la opinión uqe todo hay que verlo en VOS.. si entiendes la VO pues no leas los subtítulos.
Otra película mítica es la francesa Amelie, que la vi por primera vez en Inglaterra en VOS, y años después la vi en España doblada al español y no conservaba ni un 10% de la gracia original.

D

#16 Cuando dices que Amelie la viste en Inglaterra en VOS te refieres a francés ¿no? Que es el idioma original de la película.

D

A mí lo que me parece acojonante es que opines sin tener ni puta idea. Si te hubieras molestado lo más mínimo antes de escribir nada verías que yo no he votado al comentario 9, ni positiva ni negativamente. Menéame se ha ido a la mierda... idiocracia y júrgol para todos!

Y no sé lo que esperas que opine la gente de alguien que llame cateta a alguien por no saber lo que no es una ascensión recta. ¡Por dios, como no se puede saberlo! Se pueden decir las cosas de muchas maneras pero cuando se hace desde la prepotencia que le den.

D
editado

Cuanto gafapasta suelto; incluso para ver una serie de dibujos animados se ponen exquisitos y condescendientes... Oigh, miradme, me gusta ver los Simpsons en VO y cine iraní sin doblar porque así destilo la esencia pura del séptimo arte; soy superior y vosotros sois plebe. Ahora me voy a tomar mi gin tonic con filigrana de naranja y tónica de pimienta rosa mientras observo durante horas un cuadro en blanco.

No sois más listos por ver los Simpsons (y cualquier cosa) en VO, ¿lo sabéis? En todo caso, sois más pedantes

El mundo se va a acabar de pura tontería acumulada

Despero

#100 Pero el cine vietnamita en versión original tiene un nosequé... Obviamente sin subtítulos, porque esas letras afean la fotografía magnífica de Wan Txu Triu.

Tinz

A mí nunca se me olvidará el capítulo en el que Homer va a las torres gemelas y el del Klash kalash le ofrece un ¡Zumo de Montaña! (mountain juice)

D

#32 en España le ofrecían zumo de cangrejo

Tinz
editado

#38 le ofrecen ambas cosas..

Barrapan

#38 En España le ofrecia ambos, al igual que en inglés. Zumo de montaña y zumo de cangrejo.

k

Las series de dibujos deberían ser las únicas a las que se le permitiese el doblaje al español.

Squash019

Pues esta tía, aunque suele cumplir con su trabajo, a veces mete unos gazapazos que no son normales. Como se comenta por ahí, lo de Kent Brockman y los "premios del pote gallego" y similares. Recuerdo una de una peli de futurama que estaba viendo con unos colegas y tardamos un momento el descifrar el chiste. Resulta que estaban haciendo una especie de coña con unos "planos de cámara" de Leela y en uno de ellos dice algo de "nuestros fans", mientras que de fondo aparecen unos ventiladores gigantes. La coña original en inglés es que fans puede tener el significado que se le da aquí o puede significar ventiladores. En español se dejó lo de los fans tal cual y lo de los ventiladores de fondo no venía a cuento de nada. Vale que es una coña muy jodida de traducir, pero se podría haber sacado algún recurso de la manga, porque semejante patinazo no es digno de una gran serie como Futurama...

D

#72 En el ejemplo de Futurama con los fans, parece que era mejor dejar una frase con significado y perder el chiste que reinventarlo y perder la coherencia.

D

Bastante acercadas sus traducciones.

vet

Pero hay que reconocer una cosa: lo de "badulaque" es sublime

nacco

Mosquis!

D

Ultimamente parece que ver VO es como llevar la botella de agua "mineral" a todas partes.

Si algo me interesa suficiente lo veo en VO, o si pertenece a un genero que me interesa. En el caso de los simpsons es simplemente costumbre, seguro que se pierden cosas en la traducción, pero si tuviera que verlo en VO original seguro que muchas referencias se seguirían perdiendo, igual que como puede ocurrir viendo cualquier serie que sea española.

Si le dedicamos tiempo a cualquier cosa pronto tendremos gustos "refinados" sobre lo que sea, o incluso muchas veces peculiares, y no por eso será mejor la opción que elijamos.

FetalFun

Pues a esta señora le pareció que David Letterman no era bastante conocido para el público español y lo sustituyó por Ramón García.

Qué haya tanta gente en paro y que esta incompetente sea felicitada por su trabajo es para temblar.

D

#39 Otro pedante

D
editado

Por fin le pongo la cara a la cateta que en el capítulo donde Bart descubre un cometa tradujo right ascension por ascensión derecha en vez de ascension recta:

es.wikipedia.org

D
editado

[Offtopic] ¿Por qué yorokobu.es mola y la versión en papel es una porquería? Hay más texto en este artículo que en la revista que me compre el otro día por 5€

#9 Y el omnipresente silicona por silicon

D

#9, suscribo. Lo que no entiendo es la cantidad de negativos, yo pensaba que algunas nociones de astronomía eran de cultura general, pero veo que no

N

#9 el tema no es que la gente piense que estes en contra del doblaje. Lo que pasa es que es bastante exagerado llamar cateta a una persona por no ser especialista en astronomía. ¿Qué debía haber comprobado la traducción? Pues sin duda habría sido lo mejor, pero por suerte nadie murió por culpa de ese fallo de traducción.

Dejando de lado que por varios motivos, en mi opinión totalmente aceptables, en los simpson se traducen muchas cosas, con mucha libertad, el resultado es excelente. Y a los que critican el doblaje solo decirles que si un día llega a desaparecer ese arte, ojalá no tengan más opción que ver cine asiatico de serie b. Y por si alguien lo duda yo veo versiones originales, cuando quiero y no solo en inglés.

1 2