El enlace de la traducción al inglés de la web del gobierno de la Generalitat, www.govern.cat, ha jugado una mala pasada a Artur Mas, presentado por error en algunos títulos y pestañas como "The President More" o "More President", literalmente "El Presidente Más" o "Más Presidente".
Van y utilizan el traductor de google, ¿para qué esforzarse en traducirlo ellos mismos? ah, que en este país los puestos políticos están copados por inútiles que no saben inglés. Si al final va a ser un logro y todo el que hayan encontrado el traductor de google y no rompieran el ordenador por el camino...
Y el Conseller de Empresa y Ocupación hace un par de dias dijo que los catalanes deberíamos irnos a Londres a servir cafés para aprender ingles. Que vaya primero su gobierno, aprenda ingles y traduzcan ellos la web.
Justo cuando lo escuché hablando leyendo en inglés (?) por la radio pensé que a partir de ahora habría que llamarle Arthur More. Pero veo que en la Generalitat se me han adelantado...
Vergonzoso. No pagan a un traductor profesional pero dios sabe cuanto habrán pagado a la subcontrata del primo del hermano del concejal que se encarga de la web. Necesitamos antorchas y guillotinas YA
Está bien traducido, lo que pasa es que quiere declararse Rey de Cataluña y todavía no lo anunciado, total, ya trata a los ciudadanos como súbditos sin derechos.
Comentarios
Menos mal que no era el Conde More.
Eso les pasa por pagar 3000000€ y no asegurarse que la harían con el traductor automático
Saludos
Pues mal traducido, debería haber sido "The President But".
#1 Sí. Se parece más (¡qué ironía la de este "más") a Lucas Grijánder.
#3 ¿¿But o Butt??
En realidad deberia decir President Farmhouse.
With illusion!!!! Puppets! hahaha
Para mí, desde hoy, Muy Lolable President More.
Esto es lo que traen las politicas del señor Wert! Españolistas!
#2 Es que no pagaron eso, eso eran las comisiones de las subcontratas, al final lo termino haciendo un becario en practicas por 300€.
No lo entendeis, Mas es más que un presidente, es Super Mas.
Oye pues le da un toque muy americano
Ahora ya me cuadra "more" lo de ir a servir cafés a Londres.
#3 ¡Mucho mejor!
#5 También podría haberlo traducido por presidente Farquaad:
http://hollywoodjesus.com/movie/shrek/25.jpg
Ya dijo que haría un "govern dels millors". No me diréis que Google no es de los mejores...
Molaría tener a Alan Moore de president, no digais que no
#2 #9 La versión en ingles se hizo "a pelo" sin coste extra, pero eso no justifica esta chapuza.
esto supera de lejos a MundoToday
jajaja como le dijo Del Nido al presidente del Barça: Juan Lapuerta.
#16 De esta manera también se ahorran el coste de promocionar la página.
Van y utilizan el traductor de google, ¿para qué esforzarse en traducirlo ellos mismos? ah, que en este país los puestos políticos están copados por inútiles que no saben inglés. Si al final va a ser un logro y todo el que hayan encontrado el traductor de google y no rompieran el ordenador por el camino...
#3 o The President Plus, y decir que posee los supermercados y la cadena de televisión
No me cuadra, en catalán "more" es "més" y no "mas". Un "mas" en catalán es una casa en el campo, tal como apunta #5
Y el Conseller de Empresa y Ocupación hace un par de dias dijo que los catalanes deberíamos irnos a Londres a servir cafés para aprender ingles. Que vaya primero su gobierno, aprenda ingles y traduzcan ellos la web.
Manda cojones.
Este es como prometieron, el "govern dels millors"
Grijander More
HOYGAN ES AKI DONHDE CE HENSENA HINGLES? NEZESITO UNAS CLASES. KOMO METO EL HINGLES EN HUN DISQETE. GRASIAS DE HANTEBARSO.
#22 Es que eso es lo peor, encima está mal traducido
No es el presidente More, es el Condemor
Gomaspuminglish. Inglés para lechones.
#26 Pulsando CTRL + W
Apertium traduce del catalán directamente: President Homestead.
http://xixona.dlsi.ua.es/apertium/ca/
Google traduce a través del español, parece: President More. Aunque a veces el Mas aparece en el medio de la frase sin acompañar al President, tipo: "The president presides over the plenary meeting of Mas Advisory Council for Sustainable"
http://translate.google.cat/translate?sl=ca&tl=en&js=n&prev=_t&hl=ca&ie=UTF-8&layout=2&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fwww.govern.cat%2Fpres_gov%2Fgovern%2Fca%2Findex.html
Lucy software, antes de que lo comprasen unos alemanes Translendium, lo traduce perfectamente.
http://www.lucysoftware.com/catala/traducci-automtica/lucy-lt-kwik-translator-/lucy-lt-quick-translator.html?parent=&subid=
Justo cuando lo escuché
hablandoleyendo en inglés (?) por la radio pensé que a partir de ahora habría que llamarle Arthur More. Pero veo que en la Generalitat se me han adelantado...#13 Le pega
Mucho mejor el de Joseph and Mary Pilgrim!!
¿Qué consultora/empresa amiga se ha llevado el contrato de, seguro, muchos miles de €?
Que bueno, de lo mejor que he leído hoy.
#26 If if, between between
Si tenían pensado usar el traductor automático de Google con usar la clase "notranslate" listo:
http://googlewebmastercentral.blogspot.com.es/2008/10/helping-you-break-language-barrier.html
Por ejemplo:
Mas demana als catalans una resposta contundent...
#21 Pero en inlgés se dice "plas", no queda bien foneticamente...
Y al Mago More, ¿le traducen como el Mago Más?
Mas Effect.
soy el unico que se acuerda de botin hablando ingles?
De los creadores de Antonio Flags
no en vano es el que cobra Mas:
¿Por qué el presidente de la Generalitat de Cataluña cobra 65.200 euros más que Rajoy?
¿Por qué el presidente de la Generalitat de Catalu...
sueldospublicos.comMas is less
La traducción la han hecho en la academia del chiste:
- ¿Es la academia de inglés?
- If, if. Between ,between.
Vergonzoso. No pagan a un traductor profesional pero dios sabe cuanto habrán pagado a la subcontrata del primo del hermano del concejal que se encarga de la web. Necesitamos antorchas y guillotinas YA
que cabrones pensé que era del Mundotoday también
La realidad supera a la ficción.
Está bien traducido, lo que pasa es que quiere declararse Rey de Cataluña y todavía no lo anunciado, total, ya trata a los ciudadanos como súbditos sin derechos.
#49 Calla, canalla, no le des ideas
Eso les pasa por cutres.
#13 ....Tiene toda la cara, si señor.
Espero que no salga una factura de 20.000,00€ por traducción de WEB
#6 All and what (tot i que....)
Entre esto y que en los telediarios españoles le llaman Àrtur...