Hace 15 años | Por chakimbal a tono7.wordpress.com
Publicado hace 15 años por chakimbal a tono7.wordpress.com

Con los doblajes a veces se puede destrozar una película, según el acierto de quien escoja las voces...pero también se puede uno partir de risa, gracias a los doblajes lingüísticamente reprobables, como los que suelen realizar las autonómicas gallegas, catalanas...A pesar de ser más bien de coña, el doblaje al bable de este trocito de Traantino, se sale!!!

Comentarios

Cantro

Los de la TVG muy frecuentemente son bastante mejores que los que se realizan en castellano.

Ejemplo palmario: http://rebotacion.blogspot.com/2006/02/ms-sobre-doblajes-como-matar-allo-allo.html

D

Los de la TVG tampoco tienen nada de reprobables, suelen estar muy cuidaddos. Además, ahora no sé, pero antes en los estudios de la TVG y de TV3 se doblaba también en español, muchas veces las mismas películas, para otras cadenas de la FORTA.

Valdreu

El hecho de que se considere cómico, y así se utilice, una película doblada al bable, da a entender que el concepto de muchos asturianos sobre su lengua no es demasiado bueno.

Que yo sepa, casi ningún gallego se toma a coña el doblaje en gallego, en ocasiones siendo la versión favorita y con diferencia.

carlesm

No se tu, pero los doblajes de TV3 en catalán no tienen nada de reprobable.

D

¿Traantino?

Maki_

Sorprendería saber cuantos actores de doblaje doblan al mismo actor en castellano y en catalan (lo que viene a decir que los mismos doblajes reprobables en catalán son los mismos que en castellano)

D

#8 si, claro, y puedes buscar miles de doblajes de broma en youtube, a casi cualquier idioma. ¿y?

D

Shin Chan en gallego era la hostia, cuando lo quitaron (putos politicamente correctos), la versión en castellano sonaba fatal.

XabierV

#6 Eso depende... por lo general están bien, pero hay casos simpáticos: Gayoso haciendo la voz de bebé en "Mira quen fala". O puedes buscar el "doblaje" al castrapo que un grupo de chavales de "la Coru" hicieron de ESDLA en plan coña lol

XabierV

#9 No hay ningún ¿y? Simplemente que hay doblajes serios que dan risa y doblajes de risa que merecen un serio respeto (mas de seis horas de dialogos reescritos no me parecen ninguna tontería. Es mas serio que una simple coña). Básicamente que, contra lo que dice #6, creo que sí nos podemos tomar a coña los doblajes si son malos o si esa es su finalidad. Sean al idioma que sean.