Artículo que nos aclara de donde provienen las dos formas de denominar a la capital de China (ver el apartado "nombres" de la entrada). Por cierto, según la RAE, la forma correcta en español es Pekín.
#6:
La capital de Inglaterra es Londres, no London. La de Rusia es Moscú, no Moskvá. La de Baviera es Múnich, no München. Y la antigua capital de Carlomagno era –y existe– Aquisgrán, no Aachen ni Aix-la-Chapelle. La capital de China, en español, es Pekín, aunque en chino mandarín –transliterado allá al alfabeto latino– sea Beijing (“capital del norte”, que se pronuncia aproximadamente “peiying”).
#11:
Para las dudas relacionadas con el idioma español, el diccionario de la RAE es la máxima autoridad junto con el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas); este último dice, en relación a este tema, lo siguiente:
Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).
Lógicamente, dice algo parecido para Lérida, Gerona, Londres o Nueva York, mientras que -como es lógico- no dice nada de los nombres propios de personas, que siempre habrán de estar en su idioma original, tengan o no traducción al español. Y esto vale tanto para Jacques, como para Peter, como para Josep Lluis, Iñaki o Xacobo.
Y todo esto no tiene nada que ver con la política. Es lingüística.
#12:
#3 Si existe un nombre consolidado y con tradición en castellano, debe usarse ese nombre. Si no hay un nombre con tradición propio del castellano, lo que suele ocurrir es que se termine usando un nombre aproximado al original, intentando aproximarlo a la fonética y grafías castellanas.
Y es una norma habitual en otras lenguas. Sólo faltaría que todos los hablantes tuvieran que tener conocimiento de cómo se dice cada ciudad en sus lengua original y pronunciarlo correctamente en cada lengua de cada ciudad del mundo.
Se dice Londres, y no London, al igual que en inglés se dice Spain y no España. Se dice Lérida y no Lleida, al igual que en catalán se dice Saragossa y no Zaragoza, o Osca y no Huesca.
#103:
#101 Es que eso es lo que hace la RAE: constata el uso que se hace de las palabras. Nunca te va a imponer que digas "Pekín". Simplemente te dirá: "el término habitual o mayoritario que se emplea entre los 400 millones de hispanohablantes desde hace X años es Pekín, y por tanto es el que se considera correcto aunque haya tendencias, como por ejemplo la del librillo de estilo de El País o similares, que recomienden escribir Beijing, y la influencia que ello pueda tener en cierto número de personas". Luego con la información que te da la RAE tú lo escribes como te salga de los gametos, pero ya sabes cuál es la forma correcta.
#59:
#56
¿Seguro que son los españoles los que insisten en ir contracorriente? ¿Lo has mirado bien? Igual supones mal y ni siquiera TODOS los diarios de Argentina hacen lo que tú dices.
Como puedes ver, hay de todo. Algunos ponen siempre Pekín, otros Beijing y otros las dos cosas.
#44:
#23 No hay ninguna duda entre José Luis y Josep Lluis, como podrás apreciar si vuelves a leer mi mensaje en #11. Por si no quieres buscarlo, te lo resumo a continuación: cada uno se llama como le da la gana, en el idioma que le da la gana y nadie tiene derecho a traducirle el nombre.
#40 La Academia se limita a recoger y sancionar los términos que se utilizan por los hablantes. Cualquier persona con una mínima cultura sabe que las lenguas son sistemas vivos que se actualizan en el habla. Por lo tanto, las academias no imponen qué palabras son correctas o incorrectas. Tan sólo nos dicen si una palabra se usa de un modo o de otro y, basándose en esos criterios -decididos por el corpus de todos los hablantes de la lengua- establece la corrección o no del uso de una determinada palabra. Si, por ejemplo, en un futuro se establece como mayoritario el uso del sonido /ll/ para la G de "Girona", la Academia deberá recogerlo. Pero siempre, claro está, que la palabra catalana "Girona" haya conseguido sustituir en el habla de todos los hispanohablantes a la palabra Gerona.
Por lo tanto, las reglas de la RAE (aunque a veces no coincidan con los deseos de algunos) no son elitistas ni están puestas ahí para complicar la vida a la gente que tiene que aprenderlas y decir algo así es una afirmación demagógica es decir, que busca el asentimiento acrítico sin un riguroso fundamento real.
#46:
#28, para haber dicho semejante burrada tienes que leer muy poquito. La ortografía es muy necesaria por la forma en que el ser humano lee, que no es identificando cada una de las letras de las palabras, sino pegando saltos e identificando grupos de letras (palabras). Si hemos visto las palabras antes, la lectura es mucho más fluida.
#47:
#17 No se, en Barcelona, siempre se ha llamado 'Barsalona' a la ciudad (además con el acento de catalán de Barcelona, justamente es como más se nota la diferencia, porque solo con el catalán de Barcelona la e, se convierte en a).
Yo si se trata de linguistica estoy de acuerdo, si se trata de tocar los cojones no.
Por ejemplo, que en la A-6 saliendo de Madrid ponga simplemente 'A Coruña' eso es correctísimo, porque los carteles no están en ningún idioma. Y que esté de la misma forma en un billete de tren, pues también.
Otra cosa es en medio de un texto en castellano, en ese caso esta claro que debe ser La Coruña, aunque fijense que en el caso de Pekín, la RAE recomienda, pero no exige.
#54:
#48 Y la palabra "plátano", que lleva tilde en la antepenúltima sílaba, según las reglas ortográficas, la leerías igual aunque no llevase tilde, porque no hay ninguna otra palabra en castellano con la que puedas confundirla.
Si suprimes la regla ortográfica de que lleva tilde cualquier palabra esdrújula, primero, la medida afectaría al aprendizaje tanto de las palabras esdrújulas (pocas relativamente en castellano) como de las palabras llanas que acaban en vocal, n o s (abundantísimas en castellano), y segundo, resultaría que los hablantes confundirían ambos tipos de palabras, las palabras esdrújulas y las palabras llanas que acaban en vocal, n o s. Y no puedes pretender que la comprensión siempre dependa del conocimiento previo de los todos las palabras posibles en una lengua, porque no todos los hablantes conocen todos los términos. De hecho, el aprendizaje de palabras nuevas es constante desde la infancia hasta la muerte. Sin reglas ortográficas que nos faciliten saber cómo escribir y pronunciar las palabras se nos complicaría muchísimo la lectura, la comprensión, la memorización y el uso de las palabras que no conociéramos, sencillamente porque estaríamos todo el rato dudando sobre si es de una manera u otra.
Ejemplo: Supón que de repente desaparece la regla (convención) de poner tilde a las esdrújulas:
Platano podría pronunciarse [plátano] o [platáno]
Ultima podría pronunciarse [última] o [ultíma]
Espectaculo podría pronunciarse [espectáculo] o [espectacúlo]
Interesante podría pronunciarse [interesánte] o [interesánte]
Esdrujula podría pronunciarse [esdrújula] o [esdrujúla]
Espera podría pronunciarse [éspera] o [espéra]
etc.
Con ello lo único que se conseguiría es que a la hora de explicar a un aprendiz de castellano (un extranjero, un analfabeto, un niño...) cómo se escribe o pronuncian decenas de miles de palabras llanas y esdrújulas, en vez de solucionarlo con una simple regla de ortografía, deberíamos ir, caso por caso, diciendo si eran paroxítonas (llanas) o proparoxítonas (esdrújulas). En vez de economizar el aprendizaje lo complicaríamos muchísimo.
#66:
#65 Yo cuando estudiaba japonés no recuerdo que llamaran Pekin, sino creo que Beijing o la forma inglesa, que no sé si coincide con la castellana.
#62:
Por si a alguien le interesa el dato, en japonés (idioma vecino a China), Pekín se escribe exactamente igual que en chino (北京), y se pronuncia exactamente igual que en español: "Pekín".
La capital de Inglaterra es Londres, no London. La de Rusia es Moscú, no Moskvá. La de Baviera es Múnich, no München. Y la antigua capital de Carlomagno era –y existe– Aquisgrán, no Aachen ni Aix-la-Chapelle. La capital de China, en español, es Pekín, aunque en chino mandarín –transliterado allá al alfabeto latino– sea Beijing (“capital del norte”, que se pronuncia aproximadamente “peiying”).
Para las dudas relacionadas con el idioma español, el diccionario de la RAE es la máxima autoridad junto con el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas); este último dice, en relación a este tema, lo siguiente:
Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).
Lógicamente, dice algo parecido para Lérida, Gerona, Londres o Nueva York, mientras que -como es lógico- no dice nada de los nombres propios de personas, que siempre habrán de estar en su idioma original, tengan o no traducción al español. Y esto vale tanto para Jacques, como para Peter, como para Josep Lluis, Iñaki o Xacobo.
Y todo esto no tiene nada que ver con la política. Es lingüística.
#3 Si existe un nombre consolidado y con tradición en castellano, debe usarse ese nombre. Si no hay un nombre con tradición propio del castellano, lo que suele ocurrir es que se termine usando un nombre aproximado al original, intentando aproximarlo a la fonética y grafías castellanas.
Y es una norma habitual en otras lenguas. Sólo faltaría que todos los hablantes tuvieran que tener conocimiento de cómo se dice cada ciudad en sus lengua original y pronunciarlo correctamente en cada lengua de cada ciudad del mundo.
Se dice Londres, y no London, al igual que en inglés se dice Spain y no España. Se dice Lérida y no Lleida, al igual que en catalán se dice Saragossa y no Zaragoza, o Osca y no Huesca.
#28, para haber dicho semejante burrada tienes que leer muy poquito. La ortografía es muy necesaria por la forma en que el ser humano lee, que no es identificando cada una de las letras de las palabras, sino pegando saltos e identificando grupos de letras (palabras). Si hemos visto las palabras antes, la lectura es mucho más fluida.
#56
¿Seguro que son los españoles los que insisten en ir contracorriente? ¿Lo has mirado bien? Igual supones mal y ni siquiera TODOS los diarios de Argentina hacen lo que tú dices.
#23 No hay ninguna duda entre José Luis y Josep Lluis, como podrás apreciar si vuelves a leer mi mensaje en #11. Por si no quieres buscarlo, te lo resumo a continuación: cada uno se llama como le da la gana, en el idioma que le da la gana y nadie tiene derecho a traducirle el nombre.
#40 La Academia se limita a recoger y sancionar los términos que se utilizan por los hablantes. Cualquier persona con una mínima cultura sabe que las lenguas son sistemas vivos que se actualizan en el habla. Por lo tanto, las academias no imponen qué palabras son correctas o incorrectas. Tan sólo nos dicen si una palabra se usa de un modo o de otro y, basándose en esos criterios -decididos por el corpus de todos los hablantes de la lengua- establece la corrección o no del uso de una determinada palabra. Si, por ejemplo, en un futuro se establece como mayoritario el uso del sonido /ll/ para la G de "Girona", la Academia deberá recogerlo. Pero siempre, claro está, que la palabra catalana "Girona" haya conseguido sustituir en el habla de todos los hispanohablantes a la palabra Gerona.
Por lo tanto, las reglas de la RAE (aunque a veces no coincidan con los deseos de algunos) no son elitistas ni están puestas ahí para complicar la vida a la gente que tiene que aprenderlas y decir algo así es una afirmación demagógica es decir, que busca el asentimiento acrítico sin un riguroso fundamento real.
#17 No se, en Barcelona, siempre se ha llamado 'Barsalona' a la ciudad (además con el acento de catalán de Barcelona, justamente es como más se nota la diferencia, porque solo con el catalán de Barcelona la e, se convierte en a).
Yo si se trata de linguistica estoy de acuerdo, si se trata de tocar los cojones no.
Por ejemplo, que en la A-6 saliendo de Madrid ponga simplemente 'A Coruña' eso es correctísimo, porque los carteles no están en ningún idioma. Y que esté de la misma forma en un billete de tren, pues también.
Otra cosa es en medio de un texto en castellano, en ese caso esta claro que debe ser La Coruña, aunque fijense que en el caso de Pekín, la RAE recomienda, pero no exige.
#48 Y la palabra "plátano", que lleva tilde en la antepenúltima sílaba, según las reglas ortográficas, la leerías igual aunque no llevase tilde, porque no hay ninguna otra palabra en castellano con la que puedas confundirla.
Si suprimes la regla ortográfica de que lleva tilde cualquier palabra esdrújula, primero, la medida afectaría al aprendizaje tanto de las palabras esdrújulas (pocas relativamente en castellano) como de las palabras llanas que acaban en vocal, n o s (abundantísimas en castellano), y segundo, resultaría que los hablantes confundirían ambos tipos de palabras, las palabras esdrújulas y las palabras llanas que acaban en vocal, n o s. Y no puedes pretender que la comprensión siempre dependa del conocimiento previo de los todos las palabras posibles en una lengua, porque no todos los hablantes conocen todos los términos. De hecho, el aprendizaje de palabras nuevas es constante desde la infancia hasta la muerte. Sin reglas ortográficas que nos faciliten saber cómo escribir y pronunciar las palabras se nos complicaría muchísimo la lectura, la comprensión, la memorización y el uso de las palabras que no conociéramos, sencillamente porque estaríamos todo el rato dudando sobre si es de una manera u otra.
Ejemplo: Supón que de repente desaparece la regla (convención) de poner tilde a las esdrújulas:
Platano podría pronunciarse [plátano] o [platáno]
Ultima podría pronunciarse [última] o [ultíma]
Espectaculo podría pronunciarse [espectáculo] o [espectacúlo]
Interesante podría pronunciarse [interesánte] o [interesánte]
Esdrujula podría pronunciarse [esdrújula] o [esdrujúla]
Espera podría pronunciarse [éspera] o [espéra]
etc.
Con ello lo único que se conseguiría es que a la hora de explicar a un aprendiz de castellano (un extranjero, un analfabeto, un niño...) cómo se escribe o pronuncian decenas de miles de palabras llanas y esdrújulas, en vez de solucionarlo con una simple regla de ortografía, deberíamos ir, caso por caso, diciendo si eran paroxítonas (llanas) o proparoxítonas (esdrújulas). En vez de economizar el aprendizaje lo complicaríamos muchísimo.
Por si a alguien le interesa el dato, en japonés (idioma vecino a China), Pekín se escribe exactamente igual que en chino (北京), y se pronuncia exactamente igual que en español: "Pekín".
Oslo (antes Christiania y después Kristiania), es la capital de Norge (Noruega)
København (Copenhague) es la de Danmark (Dinamarca)
Stockholm (Estocolmo) la de Sverige (Suecia)
#50 Por no decir que no es lo mismo 'esta María' o ' está María'.
#57 Por eso es perfectamente correcto (y es más, debe ser así) que en los documentos oficiales figure Lleida, el nombre oficial. Otra cosa es que en un texto estándar en castellano se escriba Lérida.
(Esto se puede observar a la inversa en Cataluña, en donde en las autopistas pone Zaragoza y a nadie se le ha ocurrido escribir Zaragoza en catalán, Saragossa).
Por favor, por supuesto que todas la lenguas que tienen escritura y están normativizadas tienen algún tipo de institución que recoge esa normativización. Recoge, no impone.
En algunos casos no hay una academia oficial, pero en estos se basan en los dictámenes de alguna universidad o algo similar. Si no, ¿cómo se podría establecer un dialecto estándar aceptado por toda la comunidad de hablantes, si no se explicitara su gramática?
Incluso en casos como el alemán, en el que cada dialecto alemán está bastante o muy diferenciado del resto, existe un alemán estándar de intercambio. Y ese alemán es el llamado Hochdeutsch. Algo similar ocurre en prácticamente todas las lenguas estandarizadas, y a algo similar aspiran aquellas lenguas minorizadas que pretenden luchar por su supervivencia. Luego, es cierto, hay lenguas con una normativización más laxa (como el propio caso del alemán o el catalán, que en ambos casos admiten como variantes correctas las variantes dialectales geográficas) y otras con una normativización más rígida (como podría ser el francés).
¿Qué pasa estos días, con la portada de menename.net? Las ventas de pcs preinstaladas con Linux pasan del 0.1% al 2.8% duplicada, esta meneame.net/story/ikea-vendera-breve-kit-instalaccion-paneles-solares-g errónea, esta meneame.net/story/requiere-permiso-gobierno-padres-para-besen-ninos-reo entre errónea y amarillista...
O .... entre erróneas, amarillistas, populistas
meneame.net/story/juez-prohibe-tirar-cadena-wc-vecinos-pueblo-granada
meneame.net/story/vaya-timo-descuento-10-no-existia
#48 Y la identificación de grupos de letras... ¿qué tiene que ver con la ortografía? Si te habitúas a ver la palabra "kasa" (escrita con k), te resultará igual de fácil reconocerla que "casa" (escrita con c). Vamos, digo yo.
Si eliminas la ortografía, como propusiste más arriba, cada uno decidirá si escribe casa, kasa, qasa, o, ya puestos, khassa, qcasa, casá o cualquier otra combinación por lógica o absurda que se le ocurra. Y eso sin contar con que en América se podría tranquilamente poner z en lugar de s en todas esas alternativas... Así que no, no te habituarías a nada, porque sin reglas ortográficas (que todo idioma tiene hasta donde yo sé) cada persona escribiría como le viniese en gana. Como argumenta #54, todo sería más complicado, no menos.
Creo que fue Voltaire el que dijo que prefería a una persona mala antes que a una tonta porque el malo descansa de vez en cuando mientras que el tonto lo es todo el tiempo.
#81, la lista que te indico es de "language regulators", no de "language promoters", y en la descripción de todas esas instituciones verás que sus objetivos son estandarizar y regular.
La excepción no es el español, sino el inglés, que es el único que no tiene ninguna entidad de referencia.
#71 Claro, Beijing es como se llama. Y Pekin es como se le ocurrió a un señor de la RAE llamarla.
¡Que noooo! Que Běijīng es el nombre en pinyin, que es el sistema de transcripción oficial del chino mandarín, pero que no es ningún idioma, sino un sistema de transcripción entre los ideogramas chinos y el alfabeto latino. Pero en mandarín es 北京.
Ah, se me olvidaba. Si te informas un poco verás que la RAE no tiene como función proponer palabras inventadas, sino que acepta las que ya están en uso entre la población.
#3, yo es que paso de esas controversias lingüísticas, hablo como más cómodo y más fácil me resulta para comunicarme con los demás. Lo que diga la RAE o la Wikipedia o los del Manifiesto por la lengua común, me la trae al fresco.
#18 Pues en ruso se dice "Grusia", en georgiano no puedo ni acordarme, pero para el castellano la wikipedia dice: La pronunciación del nombre del país es gueorguia, españolizado jeorjia. No pronunciar como el inglés: shorsha, yorya.
#84 Pero en fín, supongo que el poder mediatico manipula facilmente a la sociedad, y ahí tienes a media españa diciendo como tonta "Beijing", cuando no lo han dicho en su puñetera vida.
Y lo que es peor, sin darse cuenta de que si pronuncian [beiying] lo hacen mal, porque si seguimos la propuesta del pinyin, que es de donde ha salido Beijing, se tendría que pronunciar algo parecido a [peiching], más o menos.
Siempre que escucho "Beijing", lo pronuncian "BeiYing", desde ahí podemos ver que dicho topónimo NO está en español. O, ¿por qué debería pronunciarlo como si estuviera hablando otro idioma? Londres difiere considerablemente de London, y no veo a los ingleses quejándose o recomendándonos un término más cercano fonéticamente al original, ¿o sí?
#48 Y una palabra que nunca has escuchado ni leído antes, ¿cómo la pronunciarás?
El problema es que si la gente decide "cuándo no es necesaria" la escritura correcta (tildes incluidas), la comunicación dependerá demasiado del vocabulario de cada persona, véase haz/has/as, haya/allá/halla, baya/valla/vaya, y en el caso específico de las tildes, muchos creen que los demás leerán su texto justo como ellos se escuchaban mentalmente al escribirlo, por ejemplo: dé, sé, mí, tú, él, se prestan a muchas confusiones si no se acentúan correctamente.
En pocas palabras, si todos pensáramos como tú, el dialecto sms y hoygan estarían en su auge, total, ¿para qué carajo escribimos completas las palabras?, ¿qué diferencia hay entre usar c/s/z, b/v, y/ll o meter la hache donde se nos pegue la gana?, igual nos entendemos, ¿no?
#99, parece que no lo entiendes. De lo que se trata es de pactar una forma correcta y respetarla todo el mundo. Eso no tiene nada que ver con lo que tú dices de que la ortografía no sirve para nada y bla bla bla. Es precisamente lo contrario.
Eso de llamar las ciudades de manera extrangera me parece una subnormalidad y ademas una misión imposible. Alguien dice Cote d'Ivorie para decir Costa de marfil?, o dice... London?.
Yo he dicho toda la vida de dios, digo, y diré Nueva York, no New York (aunque no quede tan "Ouh Yeah man, que sé idiomas y soy guay, tio") al igual que Londres, Costa de marfil, y Pekín, no Beijing.
Pero en fín, supongo que el poder mediatico manipula facilmente a la sociedad, y ahí tienes a media españa diciendo como tonta "Beijing", cuando no lo han dicho en su puñetera vida.
#41 La "Christiania" que dices de Copenhague (Dinamarca) es una zona de la ciudad, que era instalación militar, pero que fue ocupada por los hippies. Todavía sigue así, pero ya hay orden de derribo aunque nunca se sabe cuando será.
Oslo (Noruega) se llamó Christiania desde 1624 a 1878 y después Kristiania hasta 1924.
¿A Coruña o La Coruña? ¿Catalunya o Cataluña? ¿Girona o Gerona? ¿Ourente o Orense?
(Aunque lo curioso es que en las ciudades más importantes de las regiones más nacionalistas, Cataluña y País Vasco nadie las llama Barcelona (con acento catalán) o Bilbo)
No entiendo la polémica. En Barcelona'92 todos los paises extranjeros la llamaban tal cual figuraba en su logotipo. Con Pekín pasa lo mismo. En el logo aparece Beijing y su página oficial es 'beijing.cn': http://sp.beijing2008.cn/index.shtml
A mi me da igual decir Mombay o Bombay, Pekin o Beijin o bei ying, o lo que sea.
!Pero leches¡ Que lo dejen quietecito unos años, que uno ya no está para aprenderse el mapamundi cada 3 meses.
Nunca como hoy ha sido tan grande ese poder. La humanidad entrará en el tercer milenio bajo el imperio de las palabras. No es cierto que la imagen esté desplazándolas ni que pueda extinguirlas. Al contrario, está potenciándolas: nunca hubo en el mundo tantas palabras con tanto alcance, autoridad y albedrío como en la inmensa Babel de la vida actual. Palabras inventadas, maltratadas o sacralizadas por la prensa, por los libros desechables, por los carteles de publicidad; habladas y cantadas por la radio, la televisión, el cine, el teléfono, los altavoces públicos; gritadas a brocha gorda en las paredes de la calle o susurradas al oído en las penumbras del amor. No, el gran derrotado es el silencio. Las cosas tienen ahora tantos nombres en tantas lenguas que ya no es fácil saber cómo se llaman en ninguna. Los idiomas se dispersan sueltos de madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el destino ineluctable de un lenguaje global.
La lengua española tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras. Es un derecho histórico. No por su prepotencia económica, como otras lenguas hasta hoy, sino por su vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural, su rapidez y su fuerza de expansión, en un ámbito propio de 19 millones de kilómetros cuadrados y 400 millones de hablantes al terminar este siglo. Con razón un maestro de letras hispánicas en Estados Unidos ha dicho que sus horas de clase se le van en servir de intérprete entre latinoamericanos de distintos países.
Llama la atención que el verbo pasar tenga 54 significados, mientras en la República de Ecuador tienen 105 nombres para el órgano sexual masculino, y en cambio la palabra condoliente, que se explica por sí sola, y que tanta falta nos hace, aún no se ha inventado. A un joven periodista francés lo deslumbran los hallazgos poéticos que encuentra a cada paso en nuestra vida doméstica. Que un niño desvelado por el balido intermitente y triste de un cordero dijo: «Parece un faro». Que una vivandera de la Guajira colombiana rechazó un cocimiento de toronjil porque le supo a Viernes Santo. Que don Sebastián de Covarrubias, en su diccionario memorable, nos dejó escrito de su puño y letra que el amarillo es «la color» de los enamorados. ¿Cuántas veces no hemos probado nosotros mismos un café que sabe a ventana, un pan que sabe a rincón, una cerveza que sabe a beso? Son pruebas al canto de la inteligencia de una lengua que desde hace tiempo no cabe en su pellejo.
Pero nuestra contribución no debería ser la de meterla en cintura, sino al contrario, liberarla de sus fierros normativos para que entre en el siglo venturo como Pedro por su casa. En ese sentido me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que tienen todavía para enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir, negociemos de buen corazón con los gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario, y devuélvamos al subjuntivo presente el esplendor de sus esdrújulas: váyamos en vez de vayamos, cántemos en vez de cantemos, o el armonioso muéramos en vez del siniestro muramos.
Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revólver con revolver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una? Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le lleguen al dios de las palabras. A no ser que por estas osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros terminemos por lamentar, con razón y derecho, que no me hubiera atropellado a tiempo aquella bicicleta providencial de mis 12 años.
#18 para mi desde que jugaba al pcfutbol y fichaba jugadores de alli se pronuncia /Jeorjia/, claro que tengo una vecina del mismo nombre y un tonto que tengo por vecino la llama /yoryia/
Por cierto, y como aun no ha salido la controversia: ¿Josep Lluís o Jose Luis?
#23, los nombres de personas, en general, no se traducen. Hay excepciones en caso de monarcas como Carlos de Inglaterra (Charles) y papas pero ni el tuyo ni el mio se traducen.
#64 Los nombres propios no, pero ¿los topónimos? Que han puesto ya chorrocientos ejemplos: Londres-London, Moscú-Moskva, Viena-Wien... Hay topónimos que sí se traducen.
#1, pues aunque te parezca una tontería es una controversia que se está dando con muchos topónimos. ¿Debemos nombrar a lugares extranjeros con nuestros topónimos o con los que ellos consideran?. Los chinos dicen que su nombre es Beijing. Esto también afecta a España, ¿debemos decir Lérida o Lleida?
#71 No, es que no se llama Beijin, porque no usan caracteres latinos. Sería una aproximación a cómo lo pronunciarían ellos. Pero no se trata de una invención de alguien de la RAE. La RAE recoge el uso (y por ejemplo ha recogido que se puede decir "almóndiga", cosa que a mí me suena fatal, pero si lo usa un número suficiente de personas, es lo que hay). Hay ciudades extranjeras para las que se ha desarrollado un topónimo en castellano y otras no. A las que lo tienen no se les pide que coincida con la pronunciación local. ¿Alguien propone cambiar "Paris" por "Paguí" para adecuarse más al modo en que se pronuncia en Francia?
Edito: ¿O alguien echará en cara a los Chinos que digan "Madlid" o a los japoneses "Maduridu"?
#79, pero la academia de la Crusca no es estrictamente equivalente a la RAE, no tiene la relevancia ni el poder de establecer normas tan grande como el que tiene aquí. En Italia, la Crusca es más una institución que se conserva por tradición cultural, lo que debería ser en España la RAE.
#82, el problema es que en España la RAE prácticamente se ha convertido en un organismo que "impone", porque si la RAE no acepta una palabra, no se acepta esa palabra en el castellano, aunque la usen millones de hablantes.
Si ahora una mayoría de hablantes empiezan a decir Beijing, a causa de la extensión de ese término a través de los medios de comunicación, la RAE lo seguiría considerando incorrecto (hasta que no tengan más remedio que incluirlo porque su uso esté generalizado), dado que ellos ya han decidido que lo correcto es decir y escribir Pekín. No sé si se entiende ahora lo que quiero decir. ¿Por qué es más correcto decir Pekín que Beijing? Porque lo dicen unos señores a los que se considera intelectualmente superiores, sólo por eso.
#83, ahí tienes la prueba, el inglés se aprende y se usa en todo el mundo sin tener academia, qué cosas ...
#79, por otro lado, una cosa es tener organismos que promocionen la lengua en otros países, y otra muy distinta que la lengua tenga que ser lo que dicen unos señores sentados en un sillón. Supongo que la diferencia es evidente.
#84 pues no digas Río de Janeiro, si no Río de Enero.
Qué chorrada, todo esto no tiene nada que ver con la RAE. Al final se estandariza el que más se usa, independientemente de la lengua en que esté escrito.
Hay montones de nombes de ciudades de los que se utiliza el nombre extranjero por cosutmbre y no pasa nada.
Ya apenas nadie utiliza Tejas ni Méjico y no se ha roto la lengua oiga.
#51: obviamente el topónimo no está en español. Los chinos han tomado como base de trascripción al alfabeto latino estándar (oseasé que no hay "y")... bastante han puesto de su parte para que entendamos su nombre, que ellos seguro que lo entienden en chino, para que nos quejemos de que no lo pusieron en español. Por lo demás de acuerdo.
Estoy con #38, para cualquier cosa oficial así debe de ser... si que la máquina de escribir lo admite
jajaja #97 tienes mas razon que un santo. al ver los 100 comentarios me lei los 10 primeros y sobraban el resto (me quede a las puertas del #11, q es el mejor).
el motivo de tanto dialogo de besugos es sencillo: se trata de una noticia "tonta" en la que hasta los mas "tontos" pueden opinar.
en realidad valia con leer el titular, ir a la RAE, y postear la info si es que no estaba ya. END
para otros post similares, es suficiente con ir a google y hacer el mismo proceso...
en fin, tu lo has dicho todo, "Menéname: Inteligencia colectiva o Diálogo de besugos 2.0"
PD: no digo q la gente tenga q saber chino, pero si deberian saber que los chinos usan el idioma chino, q se escribe en caracteres chinos y que tiene otros sonidos... con saber eso bastaria para darse cuenta de que Pekin no puede ser el nombre real de la ciudad, mas que anda porque los chinos no tienen esos sonidos (la silaba KIN no existe) 北京 (bei jing - la B es como una P pero aspirada y la J como una Y)
#48 No estoy de acuerdo con lo de los acentos. Si no los ponemos, no sabremos como se pronuncian todas las palabras. En italiano no tienen acento, y, a no ser que se conozcan la palabra, no saben dónde va el golpe de voz. Por lo que al final tienes que tirar de memoria para hablar, y si ves palabras nuevas, puedes suponer cómo se pronuncian, pero también puedes equivocarte.
En cambio, con una serie de normas, todos sabemos que "plátano" nunca se podría leer como "platanó", así que nos ahorraríamos que la gente se riese de los "paletos" que dijesen "platanó". Y tal yo como tenemos las memorias, mejor saber cómo se leen las palabras rapidito.
#7 Aunque lo has dicho bien, no vale demasiado para tu ejemplo. Me refiero a Helsingfors, eso es Helsinki en sueco, Helsinki en finlandés es Helsinki, como en español. De todas formas el sueco es la segunda lengua oficial del estado, por lo que aunque no incorrecto tu comentario, el ejemplo de helsinki no es del todo apropiado porque lo podrías haber dicho en finés (lengua mayoritaria del país) y no habría cambio.
PD: Por cierto en España decimos Sevilla, no Seville (en inglés). Decimos España, no Spain.... Cada sitio tiene su nombre en cada idioma... otra cosa es que me parezca una gilipollez de los que "hacen" los idiomas, el traducir nombres propios de ciudades o países. A una persona no le cambian su nombre, le hablen en el idioma que le hablen...
#90 Por eso mismo, por esa misma regla, menudo follón si los periodistas acreditados allí tienen que llamar a Pekín cada uno a su manera. De ahí la cadencia de los periodistas españoles de nombrar "Beijing".
#46, y la identificación de grupos de letras ... ¿qué tiene que ver con la ortografía? Si te habitúas a ver la palabra "kasa" (escrita con k), te resultará igual de fácil reconocerla que "casa" (escrita con c). Vamos, digo yo. Y la palabra "plátano", que lleva tilde en la antepenúltima sílaba, según las reglas ortográficas, la leerías igual aunque no llevase tilde, porque no hay ninguna otra palabra en castellano con la que puedas confundirla. Es decir, la tilde es innecesaria en este caso, podrías ponerla o no, porque el destinatario del mensaje la entenderá igual. Sin embargo, los talibanes de la RAE (y algunos de menéame), te obligan a ponerlo, y si no lo haces eres un inculto o un ignorante.
#44, lo que digo es que en otros países, no hay academias de la lengua ni cristo que lo fundó, que recojan ni autoricen ni regulen el uso de los términos, y la lengua funciona igual de bien, y sus hablantes no tienen ningún problema de comunicación. Y si quieren decir Girona, lo dicen, y no es necesario que ningún académico les dé permiso ni lo oficialice ni leches. Los hablantes no necesitan academias. ¿Para qué mantener una entidad conservadora y decimonónica que nos diga cómo debemos decir Pekín o Beijing, si cualquiera de las dos formas sería válida?
Es completamente absurdo, y ganas de complicarle la vida a los hablantes.
#96, perfecto pensamiento aplicable a los académicos de la RAE y talibanes varios.
#95, claro que da igual, eso es lo que trato de decir. ¿Por qué entonces debe ser más correcto o imponer el término "casa" sobre "kasa"? Volvemos a lo mismo, porque lo dicen los señores académicos de la RAE. Eso es lo que estoy cuestionando desde el principio.
Llevan razón los que dicen por ahí que esto es un dialogo para besugos 2.0, creo que será mejor dejarlo.
#27, puedes escribir como quieras, mientras tus interlocutores te entiendan. Si los hoygan se entienden así, allá ellos. No seré yo quien les diga cómo tienen que escribir. Aparte de que he entendido perfectamente esa frase que has escrito, con lo cual, al final la ortografía no es más que una forma de complicarle la vida a la gente.
#37, no toda la ortografía es necesaria, algunas reglas ortográficas de nuestra querida RAE son totalmente prescindibles, e, insisto, sólo le complican la vida a la gente que tiene que aprenderlas.
Es más, la propia RAE es prescindible, en otros países no tienen academia que limpie, fije y dé esplendor, y tienen una lengua tan limpia y esplendorosa como la nuestra. Y no son tan tiquismiquis a la hora de introducir nuevos términos ni tienen que esperar a que la Academia les dé el visto bueno y esas cosas tan antiguas y tan elitistas que todavía se hacen aquí.
Algunos que mal llevan que les toques la sacrosanta RAE ...
A ver, insisto, en Italia no tienen el equivalente a la RAE, y no pasa nada. ¿Y en China? ¿Tendrán una RAE en China? E, insisto, el aprendizaje de toda lengua es una cuestión práctica más que teórica. En italiano dicen y escriben "mamma" (pronunciando las dos emes) y cuando la aprenden todo el mundo escribe y dice "mamma", hasta los más pueblerinos. En español sólo pronunciamos una "m" y escribimos una "m", y no hace falta que venga la RAE a decirnos que eso es correcto, ¿me explico? No he dicho que se eliminen las reglas ortográficas (al menos, no todas), sino que se simplifiquen al máximo, y que es una supina tontería mantener un organismo que nos diga cómo tenemos que hablar o escribir ciertas palabras, como Pekín/Beijing, Girona/Gerona o miembro/miembra. Ni que tenga que aprobar oficialmente la definición de "matrimonio" para incluir a los homosexuales, y todas esas chorradas academicistas.
La RAE no es más que una institución rancia, obsoleta y anacrónica, como la monarquía o la SGAE.
No entiendo la polémica. En Barcelona'92 todos los paises extranjeros la llamaban tal cual figuraba en su logotipo. Con Pekín pasa lo mismo. En el logo aparece Beijing y su página oficial es 'beijing.cn': sp.beijing2008.cn/index.shtml
En Argentina (y supongo que en el resto de Latinoamerica) se nombra a los juegos olimpicos como "Beijing 2008" en TODOS los diarios (y TV). ¿Porque los españoles insisten con ir en contramano del resto del mundo?
Comentarios
La capital de Inglaterra es Londres, no London. La de Rusia es Moscú, no Moskvá. La de Baviera es Múnich, no München. Y la antigua capital de Carlomagno era –y existe– Aquisgrán, no Aachen ni Aix-la-Chapelle. La capital de China, en español, es Pekín, aunque en chino mandarín –transliterado allá al alfabeto latino– sea Beijing (“capital del norte”, que se pronuncia aproximadamente “peiying”).
Artículo completo en:
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=702
Para las dudas relacionadas con el idioma español, el diccionario de la RAE es la máxima autoridad junto con el DPD (Diccionario Panhispánico de Dudas); este último dice, en relación a este tema, lo siguiente:
Pekín. El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=pequ%C3%ADn
Lógicamente, dice algo parecido para Lérida, Gerona, Londres o Nueva York, mientras que -como es lógico- no dice nada de los nombres propios de personas, que siempre habrán de estar en su idioma original, tengan o no traducción al español. Y esto vale tanto para Jacques, como para Peter, como para Josep Lluis, Iñaki o Xacobo.
Y todo esto no tiene nada que ver con la política. Es lingüística.
#3 Si existe un nombre consolidado y con tradición en castellano, debe usarse ese nombre. Si no hay un nombre con tradición propio del castellano, lo que suele ocurrir es que se termine usando un nombre aproximado al original, intentando aproximarlo a la fonética y grafías castellanas.
Y es una norma habitual en otras lenguas. Sólo faltaría que todos los hablantes tuvieran que tener conocimiento de cómo se dice cada ciudad en sus lengua original y pronunciarlo correctamente en cada lengua de cada ciudad del mundo.
Se dice Londres, y no London, al igual que en inglés se dice Spain y no España. Se dice Lérida y no Lleida, al igual que en catalán se dice Saragossa y no Zaragoza, o Osca y no Huesca.
#28, para haber dicho semejante burrada tienes que leer muy poquito. La ortografía es muy necesaria por la forma en que el ser humano lee, que no es identificando cada una de las letras de las palabras, sino pegando saltos e identificando grupos de letras (palabras). Si hemos visto las palabras antes, la lectura es mucho más fluida.
#56
¿Seguro que son los españoles los que insisten en ir contracorriente? ¿Lo has mirado bien? Igual supones mal y ni siquiera TODOS los diarios de Argentina hacen lo que tú dices.
http://www.lanacion.com.ar/especiales/pekin-2008/index.asp
http://www.univision.com/contentroot/wirefeeds/noticias/7561790.html
http://lta.reuters.com/article/topNews/idLTAN0642572820080806
http://www.cnnplus.com/codigo/noticias/ficha_noticia.asp?id=646989
http://www.jornada.unam.mx/ultimas/2008/08/05/pekin-detienen-a-cuatro-activistas-britanicos-pro-tibet
http://www.larazon.com.pe/online/indice.asp?tfi=LREspecial01&td=09&tm=08&ta=2008
http://www.eltiempo.com/deportes/beijing/home/index.html
¿sigo?
Como puedes ver, hay de todo. Algunos ponen siempre Pekín, otros Beijing y otros las dos cosas.
#23 No hay ninguna duda entre José Luis y Josep Lluis, como podrás apreciar si vuelves a leer mi mensaje en #11. Por si no quieres buscarlo, te lo resumo a continuación: cada uno se llama como le da la gana, en el idioma que le da la gana y nadie tiene derecho a traducirle el nombre.
#40 La Academia se limita a recoger y sancionar los términos que se utilizan por los hablantes. Cualquier persona con una mínima cultura sabe que las lenguas son sistemas vivos que se actualizan en el habla. Por lo tanto, las academias no imponen qué palabras son correctas o incorrectas. Tan sólo nos dicen si una palabra se usa de un modo o de otro y, basándose en esos criterios -decididos por el corpus de todos los hablantes de la lengua- establece la corrección o no del uso de una determinada palabra. Si, por ejemplo, en un futuro se establece como mayoritario el uso del sonido /ll/ para la G de "Girona", la Academia deberá recogerlo. Pero siempre, claro está, que la palabra catalana "Girona" haya conseguido sustituir en el habla de todos los hispanohablantes a la palabra Gerona.
Por lo tanto, las reglas de la RAE (aunque a veces no coincidan con los deseos de algunos) no son elitistas ni están puestas ahí para complicar la vida a la gente que tiene que aprenderlas y decir algo así es una afirmación demagógica es decir, que busca el asentimiento acrítico sin un riguroso fundamento real.
¿Y si nos ponemos a menear entradas a la wikipedia? Venga, empecemos: http://es.wikipedia.org/wiki/Especial:AllPages
#17 No se, en Barcelona, siempre se ha llamado 'Barsalona' a la ciudad (además con el acento de catalán de Barcelona, justamente es como más se nota la diferencia, porque solo con el catalán de Barcelona la e, se convierte en a).
Yo si se trata de linguistica estoy de acuerdo, si se trata de tocar los cojones no.
Por ejemplo, que en la A-6 saliendo de Madrid ponga simplemente 'A Coruña' eso es correctísimo, porque los carteles no están en ningún idioma. Y que esté de la misma forma en un billete de tren, pues también.
Otra cosa es en medio de un texto en castellano, en ese caso esta claro que debe ser La Coruña, aunque fijense que en el caso de Pekín, la RAE recomienda, pero no exige.
#16 Efectivamente, cada cuál puede hablar como le dé la real gana. Otra cosa es si los demás te entienden o no...
#48 Y la palabra "plátano", que lleva tilde en la antepenúltima sílaba, según las reglas ortográficas, la leerías igual aunque no llevase tilde, porque no hay ninguna otra palabra en castellano con la que puedas confundirla.
Si suprimes la regla ortográfica de que lleva tilde cualquier palabra esdrújula, primero, la medida afectaría al aprendizaje tanto de las palabras esdrújulas (pocas relativamente en castellano) como de las palabras llanas que acaban en vocal, n o s (abundantísimas en castellano), y segundo, resultaría que los hablantes confundirían ambos tipos de palabras, las palabras esdrújulas y las palabras llanas que acaban en vocal, n o s. Y no puedes pretender que la comprensión siempre dependa del conocimiento previo de los todos las palabras posibles en una lengua, porque no todos los hablantes conocen todos los términos. De hecho, el aprendizaje de palabras nuevas es constante desde la infancia hasta la muerte. Sin reglas ortográficas que nos faciliten saber cómo escribir y pronunciar las palabras se nos complicaría muchísimo la lectura, la comprensión, la memorización y el uso de las palabras que no conociéramos, sencillamente porque estaríamos todo el rato dudando sobre si es de una manera u otra.
Ejemplo: Supón que de repente desaparece la regla (convención) de poner tilde a las esdrújulas:
Platano podría pronunciarse [plátano] o [platáno]
Ultima podría pronunciarse [última] o [ultíma]
Espectaculo podría pronunciarse [espectáculo] o [espectacúlo]
Interesante podría pronunciarse [interesánte] o [interesánte]
Esdrujula podría pronunciarse [esdrújula] o [esdrujúla]
Espera podría pronunciarse [éspera] o [espéra]
etc.
Con ello lo único que se conseguiría es que a la hora de explicar a un aprendiz de castellano (un extranjero, un analfabeto, un niño...) cómo se escribe o pronuncian decenas de miles de palabras llanas y esdrújulas, en vez de solucionarlo con una simple regla de ortografía, deberíamos ir, caso por caso, diciendo si eran paroxítonas (llanas) o proparoxítonas (esdrújulas). En vez de economizar el aprendizaje lo complicaríamos muchísimo.
Me da a mí que la forma correcta para la RAE es "Pequín": http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pek%C3%ADn
#75, http://en.wikipedia.org/wiki/Accademia_della_Crusca
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Promotion_Council
El resto, en http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_language_regulators
Por si a alguien le interesa el dato, en japonés (idioma vecino a China), Pekín se escribe exactamente igual que en chino (北京), y se pronuncia exactamente igual que en español: "Pekín".
#2, ¿estas seguro? http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=pekín
#18 Pues están metiendo la pata. Se pronuncia /jeorjia/
#71 Claro, y en catalán se dice Saragossa, Terol, Cadis y Còrdova porque se lo inventó Carod un día que estaba aburrido.
Oslo (antes Christiania y después Kristiania), es la capital de Norge (Noruega)
København (Copenhague) es la de Danmark (Dinamarca)
Stockholm (Estocolmo) la de Sverige (Suecia)
¿Por qué no dejamos los nombres sin traducir?
#50 Por no decir que no es lo mismo 'esta María' o ' está María'.
#57 Por eso es perfectamente correcto (y es más, debe ser así) que en los documentos oficiales figure Lleida, el nombre oficial. Otra cosa es que en un texto estándar en castellano se escriba Lérida.
(Esto se puede observar a la inversa en Cataluña, en donde en las autopistas pone Zaragoza y a nadie se le ha ocurrido escribir Zaragoza en catalán, Saragossa).
#65 Yo cuando estudiaba japonés no recuerdo que llamaran Pekin, sino creo que Beijing o la forma inglesa, que no sé si coincide con la castellana.
Pues repasa los apuntes:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E4%BA%AC%E5%B8%82
Otras pronunciaciones:
inglés: Beijing (beiyin)
francés: Pékin (pekan)
alemán: Peking (pekin)
italiano: Pechino (pequino)
#75
Por favor, por supuesto que todas la lenguas que tienen escritura y están normativizadas tienen algún tipo de institución que recoge esa normativización. Recoge, no impone.
En algunos casos no hay una academia oficial, pero en estos se basan en los dictámenes de alguna universidad o algo similar. Si no, ¿cómo se podría establecer un dialecto estándar aceptado por toda la comunidad de hablantes, si no se explicitara su gramática?
Incluso en casos como el alemán, en el que cada dialecto alemán está bastante o muy diferenciado del resto, existe un alemán estándar de intercambio. Y ese alemán es el llamado Hochdeutsch. Algo similar ocurre en prácticamente todas las lenguas estandarizadas, y a algo similar aspiran aquellas lenguas minorizadas que pretenden luchar por su supervivencia. Luego, es cierto, hay lenguas con una normativización más laxa (como el propio caso del alemán o el catalán, que en ambos casos admiten como variantes correctas las variantes dialectales geográficas) y otras con una normativización más rígida (como podría ser el francés).
Casi 100 comentarios cuando leyendo a #6 y a #11 ya estaba todo dicho y no hacía falta nada más.
Parece que aquí lo que prima es el yo yo yo yo yo, todo el mundo quiere opinar y que lo lean pero a pocos les da por leer lo que otros escriben
¡100 comentarios y venga repetirse lo mismo una y otra vez!
Menéname: Inteligencia colectiva o Diálogo de besugos 2.0
Copio y pego de este comentario ventas-pcs-preinstaladas-linux-pasan-0.1-2.8/00026
Las ventas de pcs preinstaladas con Linux pasan de...
techdigest.tv¿Qué pasa estos días, con la portada de menename.net?
Las ventas de pcs preinstaladas con Linux pasan del 0.1% al 2.8% duplicada, esta meneame.net/story/ikea-vendera-breve-kit-instalaccion-paneles-solares-g errónea, esta meneame.net/story/requiere-permiso-gobierno-padres-para-besen-ninos-reo entre errónea y amarillista...
O .... entre erróneas, amarillistas, populistas
meneame.net/story/juez-prohibe-tirar-cadena-wc-vecinos-pueblo-granada
meneame.net/story/vaya-timo-descuento-10-no-existia
Gracias por vuestra contribución
#24 ¿ha k tamvien me hentiendes si hescrivo hasi?
Pero no es lo mismo, obviamente el lenguaje es algo vivo que evoluciona pero unas ciertas normas básicas para entendernos son necesarias.
#48 Y la identificación de grupos de letras... ¿qué tiene que ver con la ortografía? Si te habitúas a ver la palabra "kasa" (escrita con k), te resultará igual de fácil reconocerla que "casa" (escrita con c). Vamos, digo yo.
Si eliminas la ortografía, como propusiste más arriba, cada uno decidirá si escribe casa, kasa, qasa, o, ya puestos, khassa, qcasa, casá o cualquier otra combinación por lógica o absurda que se le ocurra. Y eso sin contar con que en América se podría tranquilamente poner z en lugar de s en todas esas alternativas... Así que no, no te habituarías a nada, porque sin reglas ortográficas (que todo idioma tiene hasta donde yo sé) cada persona escribiría como le viniese en gana. Como argumenta #54, todo sería más complicado, no menos.
Creo que fue Voltaire el que dijo que prefería a una persona mala antes que a una tonta porque el malo descansa de vez en cuando mientras que el tonto lo es todo el tiempo.
Qué razón tenía.
#86 Es que no la están pronunciando en español, ni en chino, ni según las reglas del pinyin, sino en inglés, que es lo que mola.
#85 El inglés no tiene academia, es verdad, pero todo el mundo acepta como autoridad el Merriam-Webster Dictionary (y a ambos lados del Atlántico).
Beijing es más cool
#81, la lista que te indico es de "language regulators", no de "language promoters", y en la descripción de todas esas instituciones verás que sus objetivos son estandarizar y regular.
La excepción no es el español, sino el inglés, que es el único que no tiene ninguna entidad de referencia.
#3 Ciao, que me voy a coger un avión a London, luego iré a München y finalizaré mi tour en Helsingfors.
#71 Claro, Beijing es como se llama. Y Pekin es como se le ocurrió a un señor de la RAE llamarla.
¡Que noooo! Que Běijīng es el nombre en pinyin, que es el sistema de transcripción oficial del chino mandarín, pero que no es ningún idioma, sino un sistema de transcripción entre los ideogramas chinos y el alfabeto latino. Pero en mandarín es 北京.
Por cierto, si vas a:
http://es.wikipedia.org/wiki/Pinyin#C.C3.B3mo_se_lee
verás que Běijīng se lee muy parecido a Pekín.
Ah, se me olvidaba. Si te informas un poco verás que la RAE no tiene como función proponer palabras inventadas, sino que acepta las que ya están en uso entre la población.
#3, yo es que paso de esas controversias lingüísticas, hablo como más cómodo y más fácil me resulta para comunicarme con los demás. Lo que diga la RAE o la Wikipedia o los del Manifiesto por la lengua común, me la trae al fresco.
#18 Pues en ruso se dice "Grusia", en georgiano no puedo ni acordarme, pero para el castellano la wikipedia dice: La pronunciación del nombre del país es gueorguia, españolizado jeorjia. No pronunciar como el inglés: shorsha, yorya.
#38 En el año 74 Christiania estaba en Copenhage ¡lo juro! Y además era la capital del mundo mundial si no tenías pelas para llegar hasta Katmandú.
#84 Pero en fín, supongo que el poder mediatico manipula facilmente a la sociedad, y ahí tienes a media españa diciendo como tonta "Beijing", cuando no lo han dicho en su puñetera vida.
Y lo que es peor, sin darse cuenta de que si pronuncian [beiying] lo hacen mal, porque si seguimos la propuesta del pinyin, que es de donde ha salido Beijing, se tendría que pronunciar algo parecido a [peiching], más o menos.
¿Y qué más da? A mí me resulta más fácil pronunciar Pekín, así que la seguiré llamando así.
Siempre que escucho "Beijing", lo pronuncian "BeiYing", desde ahí podemos ver que dicho topónimo NO está en español. O, ¿por qué debería pronunciarlo como si estuviera hablando otro idioma? Londres difiere considerablemente de London, y no veo a los ingleses quejándose o recomendándonos un término más cercano fonéticamente al original, ¿o sí?
#48 Y una palabra que nunca has escuchado ni leído antes, ¿cómo la pronunciarás?
El problema es que si la gente decide "cuándo no es necesaria" la escritura correcta (tildes incluidas), la comunicación dependerá demasiado del vocabulario de cada persona, véase haz/has/as, haya/allá/halla, baya/valla/vaya, y en el caso específico de las tildes, muchos creen que los demás leerán su texto justo como ellos se escuchaban mentalmente al escribirlo, por ejemplo: dé, sé, mí, tú, él, se prestan a muchas confusiones si no se acentúan correctamente.
En pocas palabras, si todos pensáramos como tú, el dialecto sms y hoygan estarían en su auge, total, ¿para qué carajo escribimos completas las palabras?, ¿qué diferencia hay entre usar c/s/z, b/v, y/ll o meter la hache donde se nos pegue la gana?, igual nos entendemos, ¿no?
#36 Pero eso no tiene nada que ver con lo que tú dices en tu comentario
#28 "al final la ortografía no es más que una forma de complicarle la vida a la gente."
La ortografía es necesaria, cualquier persona que lea algo se dará cuenta de esto.
#99, parece que no lo entiendes. De lo que se trata es de pactar una forma correcta y respetarla todo el mundo. Eso no tiene nada que ver con lo que tú dices de que la ortografía no sirve para nada y bla bla bla. Es precisamente lo contrario.
Eso de llamar las ciudades de manera extrangera me parece una subnormalidad y ademas una misión imposible. Alguien dice Cote d'Ivorie para decir Costa de marfil?, o dice... London?.
Yo he dicho toda la vida de dios, digo, y diré Nueva York, no New York (aunque no quede tan "Ouh Yeah man, que sé idiomas y soy guay, tio") al igual que Londres, Costa de marfil, y Pekín, no Beijing.
Pero en fín, supongo que el poder mediatico manipula facilmente a la sociedad, y ahí tienes a media españa diciendo como tonta "Beijing", cuando no lo han dicho en su puñetera vida.
llamalo de la forma en que la persona que te "escucha" te entienda
#38 Pues porque a algunos les produce tu apodo de meneame.
#41 La "Christiania" que dices de Copenhague (Dinamarca) es una zona de la ciudad, que era instalación militar, pero que fue ocupada por los hippies. Todavía sigue así, pero ya hay orden de derribo aunque nunca se sabe cuando será.
Oslo (Noruega) se llamó Christiania desde 1624 a 1878 y después Kristiania hasta 1924.
¿A Coruña o La Coruña? ¿Catalunya o Cataluña? ¿Girona o Gerona? ¿Ourente o Orense?
(Aunque lo curioso es que en las ciudades más importantes de las regiones más nacionalistas, Cataluña y País Vasco nadie las llama Barcelona (con acento catalán) o Bilbo)
#75 ¿Cómo que no, en italia no tienen la RAI? (es broma, es broma)
#7 No... Helsingfors es en sueco, mejor Helsinki en finlandés.
¡Qué se presente galegoman!
por cierto, ¿cómo se pronuncia el pais Georgia?, en algunas televisiones veo que lo pronuncian como el estado norteamericano
No entiendo la polémica. En Barcelona'92 todos los paises extranjeros la llamaban tal cual figuraba en su logotipo. Con Pekín pasa lo mismo. En el logo aparece Beijing y su página oficial es 'beijing.cn': http://sp.beijing2008.cn/index.shtml
#23 ¿aquí o en la China popular?
A mi me da igual decir Mombay o Bombay, Pekin o Beijin o bei ying, o lo que sea.
!Pero leches¡ Que lo dejen quietecito unos años, que uno ya no está para aprenderse el mapamundi cada 3 meses.
BOTELLA AL MAR PARA EL DIOS DE LAS PALABRAS
Nunca como hoy ha sido tan grande ese poder. La humanidad entrará en el tercer milenio bajo el imperio de las palabras. No es cierto que la imagen esté desplazándolas ni que pueda extinguirlas. Al contrario, está potenciándolas: nunca hubo en el mundo tantas palabras con tanto alcance, autoridad y albedrío como en la inmensa Babel de la vida actual. Palabras inventadas, maltratadas o sacralizadas por la prensa, por los libros desechables, por los carteles de publicidad; habladas y cantadas por la radio, la televisión, el cine, el teléfono, los altavoces públicos; gritadas a brocha gorda en las paredes de la calle o susurradas al oído en las penumbras del amor. No, el gran derrotado es el silencio. Las cosas tienen ahora tantos nombres en tantas lenguas que ya no es fácil saber cómo se llaman en ninguna. Los idiomas se dispersan sueltos de madrina, se mezclan y confunden, disparados hacia el destino ineluctable de un lenguaje global.
La lengua española tiene que prepararse para un oficio grande en ese porvenir sin fronteras. Es un derecho histórico. No por su prepotencia económica, como otras lenguas hasta hoy, sino por su vitalidad, su dinámica creativa, su vasta experiencia cultural, su rapidez y su fuerza de expansión, en un ámbito propio de 19 millones de kilómetros cuadrados y 400 millones de hablantes al terminar este siglo. Con razón un maestro de letras hispánicas en Estados Unidos ha dicho que sus horas de clase se le van en servir de intérprete entre latinoamericanos de distintos países.
Llama la atención que el verbo pasar tenga 54 significados, mientras en la República de Ecuador tienen 105 nombres para el órgano sexual masculino, y en cambio la palabra condoliente, que se explica por sí sola, y que tanta falta nos hace, aún no se ha inventado. A un joven periodista francés lo deslumbran los hallazgos poéticos que encuentra a cada paso en nuestra vida doméstica. Que un niño desvelado por el balido intermitente y triste de un cordero dijo: «Parece un faro». Que una vivandera de la Guajira colombiana rechazó un cocimiento de toronjil porque le supo a Viernes Santo. Que don Sebastián de Covarrubias, en su diccionario memorable, nos dejó escrito de su puño y letra que el amarillo es «la color» de los enamorados. ¿Cuántas veces no hemos probado nosotros mismos un café que sabe a ventana, un pan que sabe a rincón, una cerveza que sabe a beso? Son pruebas al canto de la inteligencia de una lengua que desde hace tiempo no cabe en su pellejo.
Pero nuestra contribución no debería ser la de meterla en cintura, sino al contrario, liberarla de sus fierros normativos para que entre en el siglo venturo como Pedro por su casa. En ese sentido me atrevería a sugerir ante esta sabia audiencia que simplifiquemos la gramática antes de que la gramática termine por simplificarnos a nosotros. Humanicemos sus leyes, aprendamos de las lenguas indígenas a las que tanto debemos lo mucho que tienen todavía para enseñarnos y enriquecernos, asimilemos pronto y bien los neologismos técnicos y científicos antes de que se nos infiltren sin digerir, negociemos de buen corazón con los gerundios bárbaros, los qués endémicos, el dequeísmo parasitario, y devuélvamos al subjuntivo presente el esplendor de sus esdrújulas: váyamos en vez de vayamos, cántemos en vez de cantemos, o el armonioso muéramos en vez del siniestro muramos.
Jubilemos la ortografía, terror del ser humano desde la cuna: enterremos las haches rupestres, firmemos un tratado de límites entre la ge y jota, y pongamos más uso de razón en los acentos escritos, que al fin y al cabo nadie ha de leer lagrima donde diga lágrima ni confundirá revólver con revolver. ¿Y qué de nuestra be de burro y nuestra ve de vaca, que los abuelos españoles nos trajeron como si fueran dos y siempre sobra una? Son preguntas al azar, por supuesto, como botellas arrojadas a la mar con la esperanza de que le lleguen al dios de las palabras. A no ser que por estas osadías y desatinos, tanto él como todos nosotros terminemos por lamentar, con razón y derecho, que no me hubiera atropellado a tiempo aquella bicicleta providencial de mis 12 años.
Gabriel García Márquez.
#91, si lo pronuncias méksiko lo estás pronunciando mal. A no ser que te refieras a niu méksiko, claro.
#11 yo tengo un perro nacido en Pekin entonces
#2 Pues me da a mí que no:
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=pek%C3%ADn
#18 para mi desde que jugaba al pcfutbol y fichaba jugadores de alli se pronuncia /Jeorjia/, claro que tengo una vecina del mismo nombre y un tonto que tengo por vecino la llama /yoryia/
Por cierto, y como aun no ha salido la controversia: ¿Josep Lluís o Jose Luis?
Lo que me recuerda...
http://anderiza.blogspot.com/2008/08/pasar-por-el-aro.html
¿Pues no dicen los chinos "Sipaniaaaaa" ?
#17 "Barcelona (con acento catalán)"
¡Eres un crack! ¡no sé cuanto te pagan, pero seguro que menos de lo que mereces!
#23, los nombres de personas, en general, no se traducen. Hay excepciones en caso de monarcas como Carlos de Inglaterra (Charles) y papas pero ni el tuyo ni el mio se traducen.
El inglés no tiene academia, es verdad, pero todo el mundo acepta como autoridad el Merriam-Webster Dictionary (y a ambos lados del Atlántico).
y el Oxford English Dictionary (y a ambos lados del Atlántico... y del Pacífico ).
#48, da igual que se escriba "kasa", "casa", "c4s4", o "membrillo". La idea es que todo el mundo lo escriba igual. De eso trata la ortografía.
#64 Los nombres propios no, pero ¿los topónimos? Que han puesto ya chorrocientos ejemplos: Londres-London, Moscú-Moskva, Viena-Wien... Hay topónimos que sí se traducen.
#15 Exacto. Eso quiere decir que en los documentos oficiales debe constar 'Lleida', no que su nombre en castellano sea ese.
#1, pues aunque te parezca una tontería es una controversia que se está dando con muchos topónimos. ¿Debemos nombrar a lugares extranjeros con nuestros topónimos o con los que ellos consideran?. Los chinos dicen que su nombre es Beijing. Esto también afecta a España, ¿debemos decir Lérida o Lleida?
#71 No, es que no se llama Beijin, porque no usan caracteres latinos. Sería una aproximación a cómo lo pronunciarían ellos. Pero no se trata de una invención de alguien de la RAE. La RAE recoge el uso (y por ejemplo ha recogido que se puede decir "almóndiga", cosa que a mí me suena fatal, pero si lo usa un número suficiente de personas, es lo que hay). Hay ciudades extranjeras para las que se ha desarrollado un topónimo en castellano y otras no. A las que lo tienen no se les pide que coincida con la pronunciación local. ¿Alguien propone cambiar "Paris" por "Paguí" para adecuarse más al modo en que se pronuncia en Francia?
Edito: ¿O alguien echará en cara a los Chinos que digan "Madlid" o a los japoneses "Maduridu"?
#79, pero la academia de la Crusca no es estrictamente equivalente a la RAE, no tiene la relevancia ni el poder de establecer normas tan grande como el que tiene aquí. En Italia, la Crusca es más una institución que se conserva por tradición cultural, lo que debería ser en España la RAE.
#67 Tampoco es lo mismo una secretaria que una secretaría.
·¿Deutschland, Germany, Alemania?
·¿London, Londres?
#42 ...me constaba hace muuuucho.
#31 No estoy de acuerdo con eliminar la ortografía, modificarla para hacerla más sencilla puede...
Los académicos preparan una nueva Ortografía
Los académicos preparan una nueva Ortografía
elpais.com#6 espectacular
...¿la capital de los Paises Bajos es La Haya, y la de Nederland es Den Haag?
#33, creo que es lo mismo que intenta decir García Márquez, pues hasta donde yo sé, el verbo "jubilar" no significa "eliminar".
#82, el problema es que en España la RAE prácticamente se ha convertido en un organismo que "impone", porque si la RAE no acepta una palabra, no se acepta esa palabra en el castellano, aunque la usen millones de hablantes.
Si ahora una mayoría de hablantes empiezan a decir Beijing, a causa de la extensión de ese término a través de los medios de comunicación, la RAE lo seguiría considerando incorrecto (hasta que no tengan más remedio que incluirlo porque su uso esté generalizado), dado que ellos ya han decidido que lo correcto es decir y escribir Pekín. No sé si se entiende ahora lo que quiero decir. ¿Por qué es más correcto decir Pekín que Beijing? Porque lo dicen unos señores a los que se considera intelectualmente superiores, sólo por eso.
#83, ahí tienes la prueba, el inglés se aprende y se usa en todo el mundo sin tener academia, qué cosas ...
#79, por otro lado, una cosa es tener organismos que promocionen la lengua en otros países, y otra muy distinta que la lengua tenga que ser lo que dicen unos señores sentados en un sillón. Supongo que la diferencia es evidente.
#84 pues no digas Río de Janeiro, si no Río de Enero.
Qué chorrada, todo esto no tiene nada que ver con la RAE. Al final se estandariza el que más se usa, independientemente de la lengua en que esté escrito.
Hay montones de nombes de ciudades de los que se utiliza el nombre extranjero por cosutmbre y no pasa nada.
Ya apenas nadie utiliza Tejas ni Méjico y no se ha roto la lengua oiga.
Me quedo con Pekjing
#62 Yo cuando estudiaba japonés no recuerdo que llamaran Pekin, sino creo que Beijing o la forma inglesa, que no sé si coincide con la castellana.
Lo mismo ocurre con China, se escribe igual que en chino, pero se pronuncia chuugoku 中国 (mientrás que en chino es chuu (no sé que)
La RAE dice Pekín. Pekín, pues.
#51: obviamente el topónimo no está en español. Los chinos han tomado como base de trascripción al alfabeto latino estándar (oseasé que no hay "y")... bastante han puesto de su parte para que entendamos su nombre, que ellos seguro que lo entienden en chino, para que nos quejemos de que no lo pusieron en español. Por lo demás de acuerdo.
Estoy con #38, para cualquier cosa oficial así debe de ser... si que la máquina de escribir lo admite
jajaja #97 tienes mas razon que un santo. al ver los 100 comentarios me lei los 10 primeros y sobraban el resto (me quede a las puertas del #11, q es el mejor).
el motivo de tanto dialogo de besugos es sencillo: se trata de una noticia "tonta" en la que hasta los mas "tontos" pueden opinar.
en realidad valia con leer el titular, ir a la RAE, y postear la info si es que no estaba ya. END
para otros post similares, es suficiente con ir a google y hacer el mismo proceso...
en fin, tu lo has dicho todo, "Menéname: Inteligencia colectiva o Diálogo de besugos 2.0"
PD: no digo q la gente tenga q saber chino, pero si deberian saber que los chinos usan el idioma chino, q se escribe en caracteres chinos y que tiene otros sonidos... con saber eso bastaria para darse cuenta de que Pekin no puede ser el nombre real de la ciudad, mas que anda porque los chinos no tienen esos sonidos (la silaba KIN no existe) 北京 (bei jing - la B es como una P pero aspirada y la J como una Y)
#48 No estoy de acuerdo con lo de los acentos. Si no los ponemos, no sabremos como se pronuncian todas las palabras. En italiano no tienen acento, y, a no ser que se conozcan la palabra, no saben dónde va el golpe de voz. Por lo que al final tienes que tirar de memoria para hablar, y si ves palabras nuevas, puedes suponer cómo se pronuncian, pero también puedes equivocarte.
En cambio, con una serie de normas, todos sabemos que "plátano" nunca se podría leer como "platanó", así que nos ahorraríamos que la gente se riese de los "paletos" que dijesen "platanó". Y tal yo como tenemos las memorias, mejor saber cómo se leen las palabras rapidito.
#7 Aunque lo has dicho bien, no vale demasiado para tu ejemplo. Me refiero a Helsingfors, eso es Helsinki en sueco, Helsinki en finlandés es Helsinki, como en español. De todas formas el sueco es la segunda lengua oficial del estado, por lo que aunque no incorrecto tu comentario, el ejemplo de helsinki no es del todo apropiado porque lo podrías haber dicho en finés (lengua mayoritaria del país) y no habría cambio.
PD: Por cierto en España decimos Sevilla, no Seville (en inglés). Decimos España, no Spain.... Cada sitio tiene su nombre en cada idioma... otra cosa es que me parezca una gilipollez de los que "hacen" los idiomas, el traducir nombres propios de ciudades o países. A una persona no le cambian su nombre, le hablen en el idioma que le hablen...
New York o Nueva York ??
Por si las dudas, y como postdata a #51, les recuerdo que en América la c,s y z se pronuncian igual.
#90 Por eso mismo, por esa misma regla, menudo follón si los periodistas acreditados allí tienen que llamar a Pekín cada uno a su manera. De ahí la cadencia de los periodistas españoles de nombrar "Beijing".
#78 Si te parece ponen una página para cada idioma del mundo.
#4 #8 Valen los dos. Era por dar un dato curioso. Pero ya veo que a talibanismo me ganan algunos
#20, eso quería decir, que lo importante es que los demás me entiendan. Lo de menos es lo que diga la RAE, no sé si me explico.
#46, y la identificación de grupos de letras ... ¿qué tiene que ver con la ortografía? Si te habitúas a ver la palabra "kasa" (escrita con k), te resultará igual de fácil reconocerla que "casa" (escrita con c). Vamos, digo yo. Y la palabra "plátano", que lleva tilde en la antepenúltima sílaba, según las reglas ortográficas, la leerías igual aunque no llevase tilde, porque no hay ninguna otra palabra en castellano con la que puedas confundirla. Es decir, la tilde es innecesaria en este caso, podrías ponerla o no, porque el destinatario del mensaje la entenderá igual. Sin embargo, los talibanes de la RAE (y algunos de menéame), te obligan a ponerlo, y si no lo haces eres un inculto o un ignorante.
#44, lo que digo es que en otros países, no hay academias de la lengua ni cristo que lo fundó, que recojan ni autoricen ni regulen el uso de los términos, y la lengua funciona igual de bien, y sus hablantes no tienen ningún problema de comunicación. Y si quieren decir Girona, lo dicen, y no es necesario que ningún académico les dé permiso ni lo oficialice ni leches. Los hablantes no necesitan academias. ¿Para qué mantener una entidad conservadora y decimonónica que nos diga cómo debemos decir Pekín o Beijing, si cualquiera de las dos formas sería válida?
Es completamente absurdo, y ganas de complicarle la vida a los hablantes.
los toponimos y los nombres propios no se traducen, aqui y en la china popular.XD
Sino, pep guardiola seria en el informativo de antena3 pepe hucha
Estoy tan harto de que no escriban Pekín en español que a todo el que ose escribirlo mal le voto negativo.
#96, perfecto pensamiento aplicable a los académicos de la RAE y talibanes varios.
#95, claro que da igual, eso es lo que trato de decir. ¿Por qué entonces debe ser más correcto o imponer el término "casa" sobre "kasa"? Volvemos a lo mismo, porque lo dicen los señores académicos de la RAE. Eso es lo que estoy cuestionando desde el principio.
Llevan razón los que dicen por ahí que esto es un dialogo para besugos 2.0, creo que será mejor dejarlo.
#27, puedes escribir como quieras, mientras tus interlocutores te entiendan. Si los hoygan se entienden así, allá ellos. No seré yo quien les diga cómo tienen que escribir. Aparte de que he entendido perfectamente esa frase que has escrito, con lo cual, al final la ortografía no es más que una forma de complicarle la vida a la gente.
#12, si está claro, pero las cortes han dicho que el nombre oficial es Lleida.
#37, no toda la ortografía es necesaria, algunas reglas ortográficas de nuestra querida RAE son totalmente prescindibles, e, insisto, sólo le complican la vida a la gente que tiene que aprenderlas.
Es más, la propia RAE es prescindible, en otros países no tienen academia que limpie, fije y dé esplendor, y tienen una lengua tan limpia y esplendorosa como la nuestra. Y no son tan tiquismiquis a la hora de introducir nuevos términos ni tienen que esperar a que la Academia les dé el visto bueno y esas cosas tan antiguas y tan elitistas que todavía se hacen aquí.
Algunos que mal llevan que les toques la sacrosanta RAE ...
A ver, insisto, en Italia no tienen el equivalente a la RAE, y no pasa nada. ¿Y en China? ¿Tendrán una RAE en China? E, insisto, el aprendizaje de toda lengua es una cuestión práctica más que teórica. En italiano dicen y escriben "mamma" (pronunciando las dos emes) y cuando la aprenden todo el mundo escribe y dice "mamma", hasta los más pueblerinos. En español sólo pronunciamos una "m" y escribimos una "m", y no hace falta que venga la RAE a decirnos que eso es correcto, ¿me explico? No he dicho que se eliminen las reglas ortográficas (al menos, no todas), sino que se simplifiquen al máximo, y que es una supina tontería mantener un organismo que nos diga cómo tenemos que hablar o escribir ciertas palabras, como Pekín/Beijing, Girona/Gerona o miembro/miembra. Ni que tenga que aprobar oficialmente la definición de "matrimonio" para incluir a los homosexuales, y todas esas chorradas academicistas.
La RAE no es más que una institución rancia, obsoleta y anacrónica, como la monarquía o la SGAE.
#84, a mí lo que me parece de subnormales es que para hablar y usar una lengua, tengamos que tener las bendiciones de la RAE.
No entiendo la polémica. En Barcelona'92 todos los paises extranjeros la llamaban tal cual figuraba en su logotipo. Con Pekín pasa lo mismo. En el logo aparece Beijing y su página oficial es 'beijing.cn': sp.beijing2008.cn/index.shtml
En Argentina (y supongo que en el resto de Latinoamerica) se nombra a los juegos olimpicos como "Beijing 2008" en TODOS los diarios (y TV). ¿Porque los españoles insisten con ir en contramano del resto del mundo?
Claro, Beijing es como se llama. Y Pekin es como se le ocurrió a un señor de la RAE llamarla.
Es igual cuando se traducen nombres en catalán.