Hace 13 años | Por yemeth a eljueves.es
Publicado hace 13 años por yemeth a eljueves.es

¿Quién no ha oído hablar de algún pariente o conocido que, hallándose de visita por Cataluña, entró en un establecimiento y por el hecho de dirigirse al dependiente en castellano fue deliberadamente ignorado?. Con gran visión empresarial, Laia Calerons se decidió a poner en funcionamiento en Barcelona el negocio que tantos turistas españoles tienen en sus mentes: la tienda donde no te atienden si hablas en castellano.

Comentarios

S

#1 Y en Portugal, quien lo diría, te atienden en portugués, que gente oye...

r

#1 El hermano menor del tío del cuñado de la hermana de la novia del hermano de mi novia estuvo en una que ponía:

"Sólo se atiende en catalán. En valenciano no. Y mesetario menos."

Deplorable.

K

#88 Eso será para ti, que seguramente vivirás en una región con una única lengua oficial. Pero aquí (en Cataluña) es normal que dos personas se entiendan hablando una en catalán y la otra en castellano sin ningún problema y sin que nadie se indigne ni lo encuentre una falta de educación.

F

#11 Proximamente, en meneame...

http://resnickscity.files.wordpress.com/2009/11/cartel_sarcasmo.jpg

Llegará el dia en que lo necesitemos. Acordaos de mí.

Eleazan

#46 igual que digo Londres, y no London
igual que digo Nueva York, y no New York
igual que digo Ibiza, y no Eivissa...
pq no habria de decir Gerona, y no Girona?

PD: Ya se q no lo puse yo, pero es algo q me fastidia.

D

Amo a vé, soy extremeña afincada en Madrid y enamorada de Cataluña, de hecho me escapo allí cada vez que puedo. Y nunca, nunca, nunca se ha negado nadie a atenderme por hablarle en castellano (a pesar de mi acento de Badajó). Sí me ha pasado que les hablo en castellano, ellos me responden en catalán sin darse cuenta. ¿Quién no conoce al típico taxista madrileño que habla en español, pero más alto y despacito, a los turistas extranjeros con todo su buen corazón? Pues esto es igual.

Además, el 90% de las veces que me hablan en catalán, ya sean amigos tomando algo o dependientes de alguna tienda, ni me entero o ni pienso en ello, porque entiendo perfectamente lo que me dicen y no me paro a pensar en qué idioma emplean. Yo hablo en castellano, que es la lengua que domino, y ellos que hablen en lo que les dé la gana, que me da lo mismo mientras se entienda.

LBrown

#50 eso me recuerda a una anécdota sobre mi cuñada que es gallega. Se quejaba de que cuando llegó a Barcelona hace unos 10 años ser dirigió a un establecimiento (sólo uno) en el que tuvieron la osadia de dirigirse a ella en catalán y según ella, la dependienta no cambió el idioma en ningún momento, por lo que se sintió "muy ofendida", puesto que fué de muy mala educación.
Lo gracioso del caso es que luego resulta que mi cuñado (su novio) va a comidas/cenas de familiriares de mi cuñada y entre ellos sólo hablan en gallego, con lo que mi cuñado se queja de que no se entera de nada; pero claro, como dice ella, eso es "otra cosa".

Wir0s

#1 Si buscas "Andorra solo catalán" lo primero que aparece es esta entrada de meneame. No te da que pensar?

Me uno a #2... Pero un amigo de un primo de un conocido mio una vez lo vio (guiño guiño /jefeBigun mode off)

Mordisquitos

#89 ¿De verdad cumples eso? ¿Cómo llamas a países con más de un idioma oficial? ¿Suiza es Schweiz, Suisse, Svizzera o Svizra? ¿Bélgica es Belgique o België? ¿Llamas a Köln a la ciudad alemana de Colonia? ¿Por qué, si el nombre castellano respeta más el nombre original romano que la versión alemana moderna? ¿Cuando hablas de la capital de China usas las tonalidades adecuadas o la llamarás "incorrectamente" por siempre jamás?

No sé qué tienen de malo los exónimos (topónimos en otros idiomas que el propio del lugar) ya que forman parte del bagaje cultural de la humanidad y son indicativos de lazos culturales antiquísimos y la rica complejidad histórica que nos ha llevado a nuestros días. Forzar artificialmente el uso del topónimo de la lengua dominante en la actualidad me parece un gran error y una actitud equivocada.

Shinu

#4 Por cierto, si crees que no es así , porqué votas positivo al comentario #2, es sólo curiosidad.

D

«Si no puedes acabar con los prejuicios de la gente, al menos saca tajada de ellos.»

lol lol

D

#7 En serio ese cartel que dices no existe, como buen fumador voy a Andorra a aprovisionarme cada dos por tres y en las tiendas de Andorra o te encuentras andorranos que hablan tres idiomas como bien dice #6, o portugueses que hablan algo parecido al castellano.

Geirmund

#1 La lengua oficial de Andorra es el catalán, y aún así lo normal es que te atiendan en francés y en castellano.

Mordisquitos

#50 #77 Aunque parezca increíble, para una persona bilingüe (sobre todo para dos lenguas tan cercanas como el castellano y el catalán) puede ser difícil darse cuenta en qué idioma está hablando si no presta atención.

A mí me ha sucedido varias veces que me estén atendiendo en castellano (a sabiendas de que no soy catalán) y que de repente quien me atiende dice unas palabras en catalán a otra persona. A partir de ese momento me sigue hablando en catalán sin darse cuenta del cambio de idioma. Como quería coger oído y aprender un poco el idioma no les decía nada y les dejaba continuar hasta que se diesen cuenta .

ailian

En una tienda de Andorra me quisieron antender en francés.

Estoy destrozado.

sorrillo

#88 Comprendo que te cueste entender esa realidad que vivimos día a día los catalanes, pero es la que se genera en un ambiente de cordialidad donde nadie se ve obligado a cambiar de lengua para hablar con los demás.

Yo entiendo castellano y catalán y hablo catalán, otro catalán entenderá castellano y catalán y hablará castellano. Podemos tener una charla perfectamente cordial sin que nadie se ofenda hablando cada uno con el idioma que más cómodo se siente y mejor se expresa.

Entiendo que pueda sorprenderte en un primer momento pero tras una explicación como la que te estoy dando lo lógico es que lo aceptaras como una realidad válida y lícita en una tierra donde existen dos idiomas equiparables.

Y siempre desde el respeto si tu te diriges a mi y me indicas que no me entiendes yo no tendré ningún inconveniente en cambiar de idioma, no me cuesta nada. Pero no me pidas que lo haga con la gente que sí me entiende hablando catalán (que a priori son indistinguibles de quienes no lo entienden)

carlesm

#1 Supongo que, antes de escribir semejante memez, debes tener claro que el único idioma oficial de ese pais llamado Andorra es el catalán. ¿O es que ahora los españoles quereis legislar en que idioma os tienen que atender en otros paises?

De todas maneras, yo vivo en Lleida, a tiro de piedra de Andorra, como te puedes imaginar he ido cientos de veces, y en todas partes hablan castellano, catalán, francés y muchos incluso portugués. Aunque tranquilo, no dejes que la verdad te obligue a rectificar tus prejuicios.

K

#55 Don Juan Carlos I,
Rey de España.

A todos los que la presente vieren y entendieren, sabed:
Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley:

EXPOSICIÓN DE MOTIVOS:

A través de dos decretos de 27 de junio de 1980 se autorizo a los entonces ayuntamientos de Gerona y Lérida a cambiar el nombre de sus municipios por el de su origen catalán, que es el de Girona y Lleida, respectivamente.

La propia tradición histórica, cultural y literaria de estas ciudades justificaron el cambio oficial de su denominación, que a la vez debe extenderse al nombre de las provincias cuya capitalidad jurídicamente ostentan, de acuerdo con lo establecido en el decreto de 30 de noviembre de 1833.

No obstante, actualmente se sigue manteniendo la denominación oficial de Gerona y Lérida para las mencionadas provincias, que provoca una evidente discordancia con el nombre oficial de los municipios a los que deben forzosamente adecuarse los mismos. El propio decreto de 30 de noviembre de 1833 establece en su artículo 1 que las provincias tomarán el nombre de sus capitales respectivas, excepto las de Navarra, Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, que conservarán sus actuales denominaciones.

Por otro lado, las mismas razones históricas y culturales que avalaron la denominación oficial de los municipios de Girona y Lleida se hacen igualmente extensibles para el nombre de las respectivas provincias, además de una manifiesta aceptación popular y social de la mencionada toponimia por parte de los habitantes de las mismas.

Asimismo, debe tenerse en cuenta que la Diputación de Girona (en sesión plenaria celebrada el 21 de octubre de 1986) y la Diputación de Lleida (en sesión plenaria celebrada el 18 de febrero de 1982) acordaron por unanimidad solicitar el cambio de la denominación oficial de sus respectivas provincias, en el mismo sentido que ahora se propone por la presente Ley.

Artículo Primero.

La actual provincia de Gerona se denominará oficialmente de Girona, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Girona que tiene reconocido legalmente su capital.

Artículo Segundo.

La actual provincia de Lérida se denominará oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.

DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.

En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.

DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA.

Se faculta al Gobierno para adoptar las disposiciones necesarias para la aplicación de esta Ley, que deberán comprender, entre otras, el cambio de las letras GE por GI en las placas oficiales de matrícula de vehículos de la provincia de Girona.

DISPOSICIÓN FINAL.

La presente Ley entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Boletín Oficial del Estado.



Por tanto, mando a todos los españoles, particulares y autoridades que guarden y hagan guardar esta Ley.

Madrid, 28 de febrero de 1992.

- Juan Carlos R. -



El presidente del Gobierno,
Felipe González Márquez

StuartMcNight

#50 En Catalunya existe un bilingüismo precioso. Y eso hace que en muchisimas conversaciones haya gente que habla castellano mientras otros responden en catalan y todos se entienden. Y pasa muchisimo y no es para nada falta de educación, pero en muchos grupos al entender todos los dos idiomas cada cual habla en el que le place.

La señora de la tienda, seguro que pensaba que tu entendías el catalán aunque hablarás el castellano. Si en vez de comportarte como un neandertal enfurruñado y cabezón, te hubieras quedado en la tienda y hubieras dicho "disculpe, es que no hablo el catalán, sería tan amable de ablarme en castellano". La respuesta de la mujer habría sido "uy, si, perdone, pensaba que me entendía".

Pero claro, es más fácil cerrarse en banda y venir aquí a contar esa milonga.

Y no lo digo como catalán de pura cepa. Mi padre es aragonés y lleva 45 años(de sus 65) viviendo en Cataluña y hablando en castellano porque le da vergüenza como habla el catalán(pese a que lo hace perfectamente) y JAMAS ha tenido un problema. Ni siquiera cuando hemos ido a pueblos del interior de Catalunya donde se habla con un acento que a él le cuesta.

PD: Además, tiene huevos porque todos los que cuentan esa anecdota hablan de "En Barcelona blablabablabla". Cuando en Barcelona es MUY complicado que en tiendas/restaurantes te atiendan en catalán.

D

#34 - I per no pagar 5 céntims vosté fà com si no ho entengués.

K

#44 ¿Cuales son esas tiendas que conoces de Girona en las que no te atienden si les hablas en castellano?

Z

#139 "Hay que respetar el derecho de los pueblos a decidir cómo quieren ser llamados"

Pero, sin ganas de estirar demasiado un debate paralelo, ¿Los zaragozanos podrían protestar porque les ofende que en otros lugares a su ciudad se le llama Saragossa? ¿Los alemanes podrían protestar porque les ofende que en otros lugares a su país (oficialmente Deutschland) se le llame Germany o Alemania? ¿Los ingleses podrían protestar porque les ofende que en otros lugares a su país (oficialmente England) se le llame Inglaterra?.

Lo dice álguien que dice indistintamente dice Gerona/Girona Lleida/Lérida y A Coruña/La Coruña con la intención de aportar otro punto de vista.

mefistófeles

#5 Yo soy de Badajoz y a fe mía que es cierto lo que dices, sobre todo lo de la sodomización.

estoy deseando regresar a Andorra...(¿eres tú, Braulio mio?)

D

#1 #4 #7 Yo me fui este verano a Alemania y no veas que movida, no me atendían en castellano. Solo decían cosas raras, creo que era Catalán

Mordisquitos

#120 De todos los que conozco el topónimo en el idioma que estoy hablando, sí. También me encanta descubrir un exónimo nuevo que no conocía; hace un tiempo estaba mirando una escuela de verano en Lausanne, en Suiza, y me hizo muchísima gracia descubrir que una ciudad tan pequeña tiene nombre en castellano: Lausana.

Cuando hablo francés, por ejemplo, hablo de Barcelone; en inglés hablo de Seville.

Sea como fuere, yo no voy por ahí diciendo a la gente que tiene que llamar a las ciudadaes mediante el exónimo del idioma que está hablando: sólo me parece bonito hacerlo. Lo que me irrita es la gente que te dice que tienes que llamar a las cosas en el idioma local exclusivamente (con los problemas que trae).

Onysablet

#1 Andorra no es tu queridisima España por mucho que te joda, su lengua oficial es el Catalán, que problema tienes? Para decir estupideces mejor no entreis.

Gracias.

BernatDesclot

#106 O sea que cuando vas por el mundo, como no entiendes ni el chino, ni el ruso, ni el alemán, ni el danés, ni el swagili... entonces no comes nada, no? porque como "Yo no entender, yo no comprar..." no puedes comprar ni un menú del dia.

D

#50 Pues claro, es lo normal, aquí unos hablan en catalán y otros en castellano y nos entedemos. ¿Cómo se supone que la dependienta tiene que diferenciar un habitante de Girona que habla en castellano de un, por ejemplo, Leonés, si no se lo dices?

P

"¿Quién no ha oído hablar de algún pariente o conocido que, hallándose de visita por Cataluña, entró en un establecimiento y por el hecho de dirigirse al dependiente en castellano fue deliberadamente ignorado?"
Llevo 54 años en Cataluña y esto es totalmente falso.
Lo que si que hay es muchas tiendas en las que el dependiente no entiende el catalán.

D

#47 Eso tampoco es así, en ese terruño tuyo que citas hay dos lenguas oficiales. Exactamente el mismo derecho "legal" tienes tu que la persona que te pone la cerveza en el bar. Que entiendo que debe de ser un rollo vivir en un sitio con dos lenguas oficiales, pero vamos, de ahí a mosquearse con un vecino porque no habla lo mismo que tu hay un trecho muy muy largo... por cierto, el vive en tu ciudad y tu en la suya ¿o tienes derecho de sangre o un titulo nobiliario que te acredite como propietario de tu ciudad? ¿O quieres decir que como tu llegaste antes la ciudad es mas tuya que suya?

Por otro lado, lo importante es entenderse. Aquí abren muchos ciudadanos de origen chino y pakistaní pequeños colmados y apenas hablan español o directamente no hablan ni una palabra, y oye, al final te entiendes que es de lo que se trata. ¿Como me voy a enfadar porque no habla español? Bastante mal lo estará pasando ya el pobre que ademas de emigrar tiene problemas de comunicación y aislamiento.

s

Es curioso, por trabajo viajaba muchisimas veces al Pais Vasco, y cuando me hablaban en su Idioma, yo no tenia ni idea de lo que decian, asi que les contestaba en Catalan y todos tan contentos, al final puedo decir que nos entendiamos siempre, eso si, con un buen Chacoli por medio. Viva la nación en la que tenga mas de un Idioma, demuestra una tener una gran formación educativa.

valenciana

Yo soy de un pueblo de Valencia y cuando vamos a la Capital a las tiendas un poco pijas, pasa todo lo contratio, si hablamos valenciano no nos atienden dicen que no nos entienden y tenemos que hablar en castellano.... Que país!!

L

Había un vídeo en youtube, que por desgracia no encuentro (pero estoy en ello), en el que quedaba claramente demostrado eso de que en cataluña sólo te atienden en catalán no tiene base.
Era una cámara oculta, y la periodista iba hablando con la gente, preguntándo por una calle.

Es verdad que de primeras van a contestarte en catalán (porque están acostumbrados a hablarlo) pero cambian a castellano en cuanto se les decía que no entendía.

A ver si encuentro el vídeo.

Mi experiencia: En Barcelona suelen hablarte siempre en castellano, lo difícil de verdad es encontrar a alguien que te hable en catalán. Y en otras partes, aunque entre ellos hablen en catalán, si saben que no les estás entendiendo, te hablan en castellano. Aunque se les cuele alguna expresión en catalán, pero eso también es normal.
Una tía mía es catalana "de pura cepa", y cuando de pequeña he estado en casa de su familia, sus padres, sus hermanos, sus sobrinas, siempre, siempre, siempre, me han hablado en castellano, aunque alguna expresión cariñosa les haya salido en catalán.
(Y de paso decir que los catalanes por regla general son unos anfitriones perfectos)

Entiendo que choque en un principio que te suelten alguna palabra en un idioma que no comprendes, y por eso llama más la atención. Pero si dejamos a un lado el politiqueo con la lengua y el ir de primeras a la defensiva, la gente se entiende bastante bien entre ella y realmente no hay problemas.

editado:
he encontrado el vídeo:

RedShoes

Una vez entré en una tienda a preguntar si tenian una cosa que buscaba y me dijeron "no" -- Era un "no" en catalán! Estoy seguro de que me lo dijo en catalán para joder!

Ala, ya he dicho la tonteria del dia. Ahora a por los trolls de los idiomas que no son suyos:

#1, #4 Me parece tan idiota tu comentario (no tú, que seguro que eres muy listo y viajado) que no me resisto a comentarlo: de verdad crees eso? de verdad de la buena? (Aparte de que, como ya se ha dicho, Andorra es un pais extranjero y que, afortunadamente, no tiene que pedir permiso para hablar su idioma).

e

#1 He estado en Andorra un montón de veces y no recuerdo haber visto nunca un cartel de esos.

#20 ¿Has estado alguna vez en Barcelona? porque tu comentario suena un poco a "se dice, se rumorea, se comenta"

#47 Yo he vivido y trabajado en Puigcerda (provincia de Girona) y sí es cierto que se habla más catalán allí que en Barcelona, pero también es verdad que la práctica totalidad de la gente cambia automáticamente al castellano si detectan que no los entiendes.

#50 ¿Y eso por qué? ¿No la entendías o simplemente te dio rabia? de todos modos, creo que es un caso excepcional, generalmente la gente no se comporta así.

Feindesland

En Barcelona, si me descuido, me hablan en bable...

lol

(y cuando viene un catalán a mi negocio, hablo catalán, por supuesto,, aunque sea como Azanar, sólo en ela intimidad...

Nos ha jodido...

rojo_separatista

Si vas por Cornellá, Hospitalet de Llobregat, Badia del Vallés... Difícil lo tienes para que te atiendan en catalán; si vas por Vic, Tortosa, Olot, Girona o Mollerusa no tendrás nunca ningún problema para que te atiendan en castellano aunque la gente solo utilize el catalán el dia a dia... Esta es la realidad de Catalunya.

v

#128 Yo no he mencionado para nada los tópicos. Me he referido a lo patético del modelo de lengua usado, que para alguien que hable en catalán le quita la gracia, al hablar como lo haría alguien que no tiene ni idea de catalán.

Por cierto, de pequeño recuerdo un chiste similar.

Un madrileño va de excursión por una montaña de Cataluña y se encuentra un fuente. Se agacha para ir a beber cuando un lugareño le dice:

- Vigili! L'aigua d'aquesta font no és bona, està molt contaminada, no en begui!

Y el madrileño que responde:

- Pero qué falta de respeto! A mi, hábleme en cristiano!

- Nada, nada, que le decía que el agua de esa fuente es muy fresca, que le siente bien.

D

#47 Fácil, caNViate de bar

K

#50 Porque pedirle que te hablara en castellano porque no entiendes lo que te dice en catalán no, claro, eso no es posible ni se te paso por la cabeza porque... porque... ¿por qué?

Z

#112 pero, de igual manera que gran parte de los catalanes se refieren a las ciudades con nombre oficial de Teruel, Zaragoza y Cádiz como Terol, Saragossa y Cadis, muchos castellanoparlantes se refieren a estas ciudades como Gerona, Lérida o La Coruña, por tradición.

A mi, por lo menos en castellano, cualquiera de los dos topónimos para las ciudades "bilingües" me vale.

D

No os han contado que en cada tienda catalana hay una cámara donde nos observan y si no hablamos catalán vienen los mossos y os detienen?? Sisisisisi, que eso me lo han contado y es totalmente cierto. Nada más entrar en CataluÑa te encuentras con un gran cartel que dice, aquí solo se habla catalán bajo multa, os juro que es totalmente cierto. Y además nos comemos a los niños uuuuuuhhhhh que viene el lobo!!!!!
Yo quiero conocer a ese camarero que solo atiende en catalan, ya es tener mala suerte que con la cantidad de bares siempre os toque el mismo!!!
Si es que como son estos catalanes, se empeñan en hablar en catalán...

D

#160 La primera es un extranjerismo. Las dos segundas sí son faltas de ortografía.

Los extranjerismos, aunque no son en general recomendados como opción preferente por la RAE, no se consideran faltas de ortografía. Son simplemente, por así llamarlos, "fenómenos lingüísticos".

http://es.wikipedia.org/wiki/Extranjerismo

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=girona

D

#1 Perdona, pero eso lo has soñado. Y te digo más, cualquier andorrano pagaría millones para que tu cartelito de marras fuese verdad, porque lo imposible es que te atiendan en catalán.
O castellano, o francés (en el Pas de La Casa), o inglés (en más de un Pub para esquiadores) o directamente en portugués (o mezcla lusa/castellana infernal para el oído). Si quieres que te entiendan en Andorra aprende portugués, te sentirás como en casa.

d

Me necanta la segunda idea de hacer un kebab regentado por un paquistaní con un laboratorio de armas químicas en la cocina lol.

#40, que eres catalán me lo creo, te delata el 'tú ves a Andorra..'

Airesde

No entiendo porqué votáis negativa al #4, si cada vez que lo leo me parto de risa.

Mordisquitos

#46 Supongo que escribiendo en catalán nunca te "equivocas" y escribes Zaragoza con S y ss respectivamente, ni te comes la n final de Aragón, ni dices en catalán que te vas de vacaciones a las Illes Canàries, ni que quieres visitar la famosa catedral de Lleó. ¿O no?

Nótese el entrecomillado de "equivocas". No critico el uso de topónimos catalanes en catalán (¡faltaría más!) sino que me pregunto si eres coherente con lo que exiges a #44 cuando hablas tu propio idioma.

K

#105 Porque todos sabemos que África es una nación...

#106 Vuélvete a leer tu comentario #88 :
"#78 Si yo me dirijo a tí en catalán veo perfecto que me contestes en catalán, cuando me dirijo a ti en castellano lo mas propio y educado es que me respondas en castellano, creo que sobrán el resto de preguntas y explicaciones. "

D

#44 Empiezo a estar harto de que digan o insinúen -como tú- que en Girona no se habla castellano, que no te atienden en castellano, etc. cuando cada vez más soy yo el que tengo que canviar de mi lengua -la lengua de este cacho de terruño del mundo, por cierto etc.- al castellano porque la gente no me entiende (o eso dicen). No sabes lo que llega a molestar que un dia tras otro no puedas hablar tu idioma con el tío que te pone una cerveza en el bar, además cuando es él el que ha venido a vivir a mi ciudad.

D

Disculpeu, però no entenc ni una sola paraula del que esteu dient ...

Raven_klavier

#97 menos mal que hay personas como tú que también postean en menéame.

Creo que ninguno de mis compañeros italianos, extremeños, aragoneses, leoneses, burgaleses, vascos, andaluces, irlandeses, holandeses (ya no sigo...) no han tenido nunca ningún problema.

Cuando no han entendido algo se les ha traducido / explicado. Ya sea en catalán o castellano.

El mito de las tiendas es FALSO. Lo más común es lo que indica #100. A mi me pasa constantemente con mi pareja, ambos bilingües, en reuniones, cuando trabajaba de cajero...

Siempre pongo el mismo ejemplo:

En mi casa siempre, desde niño, he hablado catalán y castellano indistintamente. Entre mis padres hablan castellano. Entre los hermanos hablamos castellano. Mi padre con los hijos en catalán y con nuestra madre hablamos castellano.

Todos aquellos que tenéis tantas ganas de ver un problema dónde no lo hay os animo a venir a Catalunya y hablar en castellano en cualquier lugar.

y

#47, bueno eso lo puedes llamar de diversas formas: Historia, evolución, economía de esfuerzo, el pez granse se come al chico... Cuando un idioma lo entiende dos personas y otro sólo una, es lógico que para comunicarse estas dos personas utilicen el que ambas conocen. Lo contrario es un diálogo de besugos.

Y luego hablamos de si el que viene podría mostrar más interés o menos por el idioma local. Pero vamos, como todo.

Hubo un tiempo en que los negocios se hacían en francés, pero ese tiempo ya pasó. Como el euro se comió a la peseta, al franco y al marco... Si es bueno o malo, cada quien cuenta la feria según le va en ella.

Lo que no se puede es ir contra la evolución, ni preteder solucionarlo legislando en contra de ella. Ejemplo, la Ley Sinde...

A buen entendedor...

Por cierto, el inmigrante español ha venido a vivir aquí, a Cataluña, a su país, pues Cataluña (aún) es España y el castellano o español, idioma co-oficial en Cataluña...

Además, un poquito de sentido del humor, que es lo que ponen los tags de la noticia...

telaeh

#54 Anava a comentar la notÍcia , però com no està escrita en català passo de fer-HO.

Com a mínim, parla bé la teva llengua... lol
(Como mínimo habla bien tu lengua...)

v

#34 Un poco patético. Las frases en supuesto catalán no són más que traducciones palabra por palabra del español. Eso de "muntar un nombre" explícame de donde lo sacaste.

takamura

#152 De todas formas, yo creo que la reivindicación de los catalanes va más bien por los tiros de "eh, que el catalán es tan español como el castellano y se olvidan nuestros topónimos sistemáticamente".

No los olvidamos, simplemente hablamos en un idioma distinto. Los que opinan así están confundiendo idioma con territorio, precisamente lo que ellos critican.

Sigo sin entender por qué escribir "Girona" en español no puede ser tan criticable como escribir "hojo" o "morbozo".

Senen

Esto me pasó hace dos semanas en Oporto.

Plaza de la Universidad. Señora de unos cincuenta y pico años. Me pregunta: "Eh, chaval, ¿Sabes donde venden por aquí café? Es que estoy preguntando por aqui, y aquí la gente me habla sólo en portugues."

Literal.

Flipante. Pues lo mismo, debe ser en otros lados.

xco

#7 donde está ese club? en andorra?

D

A mí pocas veces me han atendido en alemán ni Barcelona ni Madrid y eso que en Mallorca podía usar el alemán en casi todas las tiendas. No lo entiendo.

¿Por qué no pueden ser los de Barcelona y Madrid tan abiertos como los de Mallorca? No entiendo por qué se niegan a hablar alemán.

D

#1 "Eso no es humor, tú ves a Andorra"

Y Andorra se sintió observada lol

AdobeWanKenobi

"Cataluña: mucho mejor de lo que te cuenta Intereconomía" (Buenafuente).

gordolaya

#15 totalmente de acuerdo pero yo tengo un "truco" si les hablas en mallorquin (variante dialectal del catalan por estos lares) todo se transforma (algunos hasta experimentan algun orgasmo), en estas yo aprovecho y les pido descuento (para algo soy catalán, ¿no?).

Tambien suscribo lo dicho por #100 me considero bilingüe a veces cambio de idioma sin pensarlo, pero he llegado a la conclusion de que al final uno asocia una cara a un idioma, me ha pasado con gente tambien bilingüe que como las primeras palabras que nos cruzamos en un principio eran en castellano, seguimos hablando en castellano.

Al final mientras uno se entienda ¿que mas da el idioma?

D

Tampoco es algo tan raro. A mi ya me ha pasado un par de veces aquí mismo, en la provincia de Alicante.

Si no le digo lo que quiero en inglés no sabía que le pedía.

D

#78 Efectivamente, esas cosas pasan en Cataluña porque allí son bilingües. Cada uno se expresa en la lengua que le sea más cómodo (catalán o castellano) pero lo normal es que cualquiera entienda ambas. Lo tienen tan interiorizado que normalmente no caen en que a lo mejor hay gente que sólo entiende el castellano, a no ser que seas absolutamente explícito y digas que sólo hablas esa lengua.

D

#137 Pues porque me da lo mismo, porque "Girona" tiene 3 sílabas como Gerona y "Lleida" es incluso más corto. Si con ese simple gesto mejoro la convivencia, ¿por qué empecinarmeen preferir a toda costa una palabra sobre otra? Además, voy a contarte un secreto: los catalanes no están obsesionados como tú con este tema. Una cosa es que yo sea consciente de lo bueno que es emplear el topónimo "Girona" como gesto de cortesía y otra es que lo haga siempre, de hecho creo que la cosa va más bien mitad y mitad. Pero nunca ha saltado nadie a corregirme. Eso lo hacen con gente como tú que intenta tocar las narices todo lo que puede.

Hay que respetar el derecho de los pueblos a decidir cómo quieren ser llamados.

El Pleno de la Real Academia Española da marcha atrás en sus reformas ortográficas/c22#c-22

M

Jo... Espero no ofender a nadie, pero doy fe que a la tierna edad de 14 años, en una tienda de souvenirs en Calella, estando de excursión escolar, me pasó; el dependiente no quiso atenderme en castellano (Igual la noche anterior perdió el Barça contra el Madrid, vaya usté a saber). No me ha vuelto a ocurrir ninguna de las veces demás veces que he ido a Cataluña, más bien al revés, casi siempre me han atendido directamente en castellano.

Me siento culpable ante la idea de poder haber sido responsable de esta historia. Soy el primo del vecino de...

takamura

#114 Ya que cuesta lo mismo pronunciarlos ¿por qué no dices "Gerona" cuando hablas en catalán? Ah, no, que ya no mola, éso sólo vale cuando son los hispanohablantes los que tienen que perder sus palabras.

Por cierto, "Lérida" es más antiguo que "Lleida".

takamura

#159 ¿Ein? Las tres son faltas de ortografía, no veo por qué una deba tener un trato distinto de otra.

D

#138 Es de El Jueves, una revista humorística. Claro que no es real.

Pollas_en_vinagre

#1 Perdona por el positvo... lo he arreglado en #3

hey_jou

#50 ¿cuál es el problema?

D

#122 ¿que sólo te querían atender en catalán en una tienda de souvenirs?

Entonces te estaban vacilando, porque como comprenderás, el 90% de los clientes de esa tienda no saben hablar catalán.

D

#213 #215 y los demás. Os garantizo que por cada ejemplo que me traigáis de estos, yo traeré 25, repito, 25, en los cuales YO tengo que hablar en castellano por que no me entienden -en un super, tienda, bar, lo que queráis, hasta os dejare escoger- en catalán en catalunya.

mainzer

#78 Cierto. Aquí en Mallorca, afortunadamente cada vez menos, aun puedes encontrar quien dice que lleva 40 años en la isla y no le da la gana entender (no digamos ya hablar) el mallorquín (que es como denominamos aquí a la variante del catalán que hablamos), y eso es bastante ofensivo para los catalanoparlantes. Aunque lo normal es que, como mínimo, se entiendan ambas lenguas. Ahí tienes a Jorge Lorenzo, a quien no se le escapa ni una palabra en catalán, pero lo entiende perfectamente.

p

#29
No es de Leandro de Moratín, es de mi abuelo, que me lo contaba cuando yo era pequeño y se me ha quedado grabado en la memoria de por vida

takamura

#139 Te contaré otro secreto: yo tampoco estoy obsesionado con este tema. ¿Qué pasa, que por criticar lo que creo absurdo lingüísticamente ya soy un obseso? ¿Defender lo que creo correcto es tocar las narices? Manda huevos, hasta dónde llega el victimismo...

Hay que respetar el derecho de los pueblos a decidir cómo quieren ser llamados.

No existe ese derecho. Lo que existe es el derecho de los hablantes de un idioma a hablarlo como les dé la gana. Ya lo que faltaba, que los miles de habitantes de un lugar decidan cómo deben hablar los 400 millones de hispanohablantes.

K

#170 Eres tú el que ha dicho que no lo entendía, así que sí era esa la cuestión en la que yo quería aportarte mi granito de arena. Ahora ya no es esa la cuestión, está claro que ahora ya lo entiendes. Que lo aceptes o no, o que ahora creas que la cuestión es si la abuela fuma pues bueno. Tú mismo.

Locodelacolina

#205 No es nada espantoso.

Supongo que también aceptarías que a tu hijo se le dijera en que idioma tiene que hablar incluso en el patio.

Por favor...

K

#210 Por tu acento es imposible saber si entiendes catalán o no ya que, aunque te parezca increíble, hay muchas personas que han venido de fuera de Cataluña y que han aprendido catalán. Que hables castellano ya se ha dicho varias veces que tampoco es un indicativo de que no entiendas catalán. De modo que el único motivo válido de los que das es que le pidieses que te hablara en castellano porque no entiendes el catalán y se negara a hacerlo. Pero si realmente sucedió esto que comentas me pica la curiosidad, ¿cuál fue su contestación y en qué bar te pasó esto?

hey_jou

#62 ¿qué? no lo entiendo, intento comprender el problema. Le contaste que no entendías el catalán? O simplemente te marchaste de la tienda pensando que era una dependiente arpía que sólo quería joderte por provenir del oeste? Hay mucha gente castellanoparlante que entiende el catalán, y muchísimas conversaciones hechas así.

K

Aquí un mallorquín que confirma que lo dicho por #15 es completamente verídico lol

D

#20 Di que sí. Y si buscas bien también hay una donde venden cuernos de unicornio. Real como la vida misma

Pero tú dónde te informas, hijito???

D

#77 Lo mismo que a todos, aquí se habla indistintamente catalán y castellano, como dice #78 hablar castellano no significa no enteder el catalan.

#55 Supongo que la palabra, firma y sello de tu rey es suficiente motivo.

D

A mi lo que me paso en una tienda de Gerona es que por mucho que le hablaba a la dependienta en castellano ella me respondia en catalán, la solución que tome fué marcharme de la tienda sin comprar nada y santas pascuas.

Orgfff

#1 "tú ves a Andorra" . No, yo no la veo desde aquí, pero si querías decir "tú ve a Andorra", pues quizá sí vaya.

1 2 3