Hace 4 años | Por mondaymorning a reddit.com
Publicado hace 4 años por mondaymorning a reddit.com

Mapa que muestra qué paises doblan y qué paises subtitulan las películas o series de televisión en Europa.

Comentarios

balancin

#21 abolir: Derogar, dejar sin vigencia una ley, precepto, costumbre, etc.

Me refiero a que se deje de hacer.

Yo no tengo problemas, nunca me vería una peli en TV, con el doblaje asqueroso, 30 minutos de comerciales y cortes de escenas.

balancin

#24 tampoco dije prohibir.
Dejar de hacer. Los doblajes son caros, en el caso de los medios públicos, los pagamos todos (directamente pagamos por aborregamiento).
Se pueden hacer otras cosas que prohibir.

A mí me la suda, no es cuestión de si me gusta.
Está bastante claro que es un desperdicio y por pura pereza.

balancin

#28 si
Se llama principio del mal menor

Olarcos

#29 ¡Que se jodan los viejos!

balancin

#32 no.
Pueden ver programas hechos en España (mejorando la industria), o hispanos, programas infantiles.
O salir y socializar y respirar aire.

Que se jodan los victimistas vacuos. Esos sí

Olarcos

#45 Claro que sí rey, que la gente vea en la tele lo que a ti te salga de los cojones.

balancin

#61 Que vean lo que quieran, que lo paguen ellos también. O vamos a pagar lo que a tí te salga de los cojines?

https://www.lavanguardia.com/lacontra/20111205/54239844898/augusto-m-torres-subvencionar-los-doblajes-es-subvencionar-la-ignorancia.html

Olarcos

#84 No, lo que te salga a ti de los tuyos si te parece.

balancin

#96 yo sí que pago por lo que me sale de los míos.
Excepto cuando mis impuestos subvencionan doblajes kiss

Olarcos

#99 Tus impuestos, rey mío, pagan doblajes, carreteras, médicos, profesores, policías, aeropuertos, puertos, funcionarios, servicios sociales, limpieza, agua corriente, parques nacionales y parques naturales, investigación... tus impuestos lo pagan todo ¿Qué sería de los demás si tú no trabajases? El país se paraba, porque sin tus impuestos no somos nada. ¡Gracias!

balancin

#74 no, que paguen por ver la versión que quieran.
Hablamos de TV sobretodo.
Si paulatinamente se dejara de doblar, empezando por la TV pública, poco a poco cambiaría el chip

Delapluma

#86 Pero es que la tele pública es de todos, también de los que no les gusta el cine en vo, y no habría derecho a que les dejasen sin ver cine.

#89 ¿Sabes por qué se subvenciona el doblaje? Porque los grandes gigantes cinematográficos, saben que no se iban a comer un chusco durante al menos dos a tres décadas si se dejase de doblar, y eso si no tenían a la fuerza que volver al doblaje para no quedarse sin negocio. Igual que las cadenas televisivas que producen documentales o docu-reality y son las primeras en exigir que sea doblado en el país destino para venderlo, o no lo venden. Por qué. Porque si no se dobla, no lo ve ni el tato. A ver si los programas estilo Pesadilla en la cocina, Los asaltacasas y demás, iban a tener el éxito que han tenido si vinieran en vo con subtis. No los vería ni el encargado de programación.

joserayo

#28 Creo que los subtítulos ayudarían a esa gente que no está acostumbrada a leer, mi madre por ejemplo prácticamente no sabe escribir pero sabe leer y si estuviera acostumbrada a leer subtítulos creo que escribiría mejor y tendría una mejor comprensión. No creo que haya que hacer el cambio de golpe pero a estas alturas se podría empezar a emitir en directo en VOSE por defecto en determinados horarios o tipo de contenidos (quien quiera que lo ponga doblado) para ir extendiéndolo poco a poco a todas las audiencias. He vivido 10 años en varios países nórdicos y toda la gente de mi edad me dice que han aprendido inglés por la tele sin esfuerzo.

Olarcos

#49 Han aprendido inglés sin esfuerzo porque la base es común, todas son lenguas germánicas. Nosotros aprenderíamos sin esfuerzo también italiano si lo viéramos en la tele, lo estudiáramos en la escuela y además lo hubieran hecho nuestros padres y abuelos. La gente tiene una obsesión con los doblajes como si fueran el mal del mundo.

joserayo

#60 Eso díselo a un finlandés y te responderá con un sonoro y nada germánico "Perkele Vitu Satana".

Olarcos

#63 Claro hombre, que estábamos hablando de los finlandeses.

joserayo

#97 Es verdad, hablemos solo de los que encajen con tus teorías.

t

#60 Ya... ¿y Portugal también es lengua germánica? ¿Por qué tienen tanta diferencia con España entonces?

D

#25 Aborregamiento, desperdicio, pereza... Pues no. Te va a dar tortícolis de tanto mirar por encima del hombro.

balancin

#80 hazme un masaje tú de términos que encajen mejor

Comodidad? Conveniencia? O vas a salir con lo de que los mayores no verán pelis de Hollywood?

D

#82 Ciudado, que la cabeza te va a dar la vueta completa.

balancin

#87 no será de mirarte a ti argumentado

D

#92 Bueno, otra cosa en la que estás equivocado.

kaysenescal

#25 Claro que si, guapi.... y mañana cerramos los colegios, que como yo no tengo hijos y soy mayor de edad, para que los queremos; etc etc etc.

Como ya te dijo #80 Te va a dar tortícolis de tanto mirar por encima del hombro.

undeponte

#25 ¿También habría que dejar de hacer traducciones de libros y , por ejemplo, leer a Aristóteles en griego clásico?

Mister_T

#25 a tí te la suda, a mucha gente no y, además, lo prefiere. Luego debe seguir haciéndose.

i

#65 Bueno...

jhoker

#65 Es que lo de la interpretación si no entiendes el idioma y tienes que leer los diálogos te lo pierdes igual.

D

#65 Yo por ejemplo depende del caso. Donde si noto cambios mas drasticos en los doblajes es con la animacion japonesa. Eso sí intento vermelo en versión original, ya no solo porque pierdas todo el enfasis que ponen los japonses, sino porque en los doblajes, como son "dibujos" (y aun se sigue con el mandra de dibujos =niños chicos) tieneden a infantilizar todas las conversaciones. Lo que en japon sacan para mayores de 18 aqui pretenden sacarlo para mayores de 12. El argumento principal no lo pierdes, pero pierdes todo lo demas. Hasta la caracterización de algunos personajes.

M

#88 Las películas en VO solo sirven para entrenar el oído y pillar algo de vocabulario cuando ya sabes el idioma (al menos, con cierto nivel), pero desde luego no vas a aprender nada de un idioma que no conozcas.

D

#58 ¿También veis pelis en V.O. en francés, alemán, chino, ruso, italiano,..., o esas pelis o no las veis o las veis dobladas al castellano?

clap clap clap

Yo reconozco que me veo las pelis de artes marciales en chino porque me mola, y me vi Dark en alemán sin entender más que cuatro palabras Pero es postureo y lo reconozco, no me siento más culto que nadie por ello.

TheIpodHuman

#58 ¿También veis pelis en V.O. en francés, alemán, chino, ruso, italiano,..., o esas pelis o no las veis o las veis dobladas al castellano?

Como comentaba en #15 soy de los que habitualmente ven siempre las películas y las series en VOS, y si si eso incluye todas. He visto películas y series en inglés, alemán, coreano, francés, italiano e incluso en hindí y siempre en las veo en VOS, independientemente del idioma original.

IanCutris

#58 ¿has pensando en la posibilidad de que algunos valoremos la voz del actor como una cuestión esencial de la actuación o eso no entra en tus planes? Yo veo doblado TODO lo que puedo y no es para darme el pisto, es porque no pierdo el hilo de la película leyendo y porque sencillamente me parece una cagada no poder escuchar la voz del actor real.
"La voz es la mitad de la valía de un actor" Konstantin Stanislavski

D

#58 Veo todo en VOSE, lo único en español que hay en esas pelis son los subtítulos. Y nada más.

Yo no disfruto escuchando a un asmático que le pone la voz a medio hollywood, que habla con unas expresiones que no usa su puta madre y que desvirtúa completamente el contenido original para que encaje con el español.

Medio trabajo de un actor de va al garete cuando mutean la peli y un fulano compatriota se pone a hablar cuando el actor mueve los labios.

DangiAll

#58 Hombre ver las pelis en VO si quieres aprender un idioma es lo mejor.

AUn asi, las pelis en VO las disfrutas mas aunque no entiendas el idioma, el doblaje pierde parte del trabajo del actor.

Yo he visto peliculas coreanas y chinas subtituladas en ingles, y mis conocimientos de coreano y chino es nulo.

DeepBlue

#226 Yo lo que rebatía era lo que ponías de "Leyéndoos me parece que los defensores de la V.O. sois los que o bien sabéis hablar en inglés o bien queréis aprender" (#58), pues yo lo hago con el idioma que sea (y no tengo intención de aprender japonés o coreano a ese nivel, por ejemplo; sitios de los que consumo bastante filmografía)

En si la V.O. subtitulada hay que implantarla o no en la educación básica (el meneo no va explícitamente de eso pero ha sido inferido como tema de discusión), como se ve hay variedad de opiniones y veo muy difícil el acuerdo, así que como al final la gente ve las series y películas en su casa, que cada uno con sus niños ponga el sonido dual o active los subtítulos según le venga en gana.

D

#58 A veces el problema está en la calidad del doblaje. Yo que acostumbro a ver mucho anime recién salido en japón no tengo otra alternativa que verlo en versión original subtitulada. Doblado al español rara vez llegará alguno. Si que es más frecuente que acaben llegando los doblajes en inglés, pero dios mio es que dan pena. Incluso algunos de los que llegan en español pagan a dobladores de "poca monta" y salen doblajes penosos, que cuando los comparas con el original palidecen, y eso que no me entero de nada de japonés y necesito los subtítulos a la fuerza. En inglés, que entiendo bastante bien he podido ver alguno doblado y también suelen dar pena comparados al japonés.

Vamos, que no tengo nada en contra del doblaje, pero tiene que ser un buen doblaje, lo más fiel posible al original. (y no me refiero solo a la traducción obviamente, sino a la entonación, todo lo que en resumen se transmite un lenguaje no verbal a través de la voz).

Nova6K0

#58 Es una de las cosas que precisamente digo, por qué narices siempre hablan del inglés, cuando hay muchos más idiomas. Por cierto el mapa desmitifica eso de que sólo se dobla en España.

Una cosa que me hace gracia es ver alguna película doblada en Rusia, te usan la misma voz de mujer, a veces para todas las actrices de la película, como lo mismo para los actores, el mismo actor de doblaje. Y hacen eso superponen la voz, de hecho se puede escuchar la voz de los/as actores/actrices de la película, es una cosa curiosa.

Salu2

#58 Tengo buen conocimiento del inglés, que gané en parte viendo películas en VO (aprendí muchísima pronunciación). Y me encanta ver películas en otro idioma en VO aunque no lo conozca. Me encanta ver anime en japonés o Amélie en francés.

neo22s

#58 yo veo todo en su idioma original por ejemplo reciente alemán portugués y con subs en inglés. Me he acostumbrado a eso 😅 me ayuda a aprender otros idiomas diferentes al inglés y a mejorar mi inglés de paso también Hehe.

sad2013

#36 se trata de ver las películas en versión original, no de cambiar el idioma de tu vida. Mi Windows (uso linux, pero da igual) está en español, mis estudios fueron en español y los libros los leo en español. Pero las películas/series las miro subtituladas y con las voces de los actores, no las de otra gente.

D

Lo que sería indudablemente mejor, es que nosotros produjéramos series y películas que se vieran en todo el mundo subtituladas.

Ahora bien... Como bien señala #36 algunos se esfuerzan mucho en aprender inglés y olvidan que lo hacen en detrimento de su propio idioma y de su propia cultura.

Estoy totalmente en contra de esta fiebre que existe por el inglés. De hecho me parece un idioma feo.

En países de África donde se estudia en inglés/francés, el resultado es un empobrecimiento de la lengua materna, que acaba siendo mezclada con el idioma "de cultura".

El español tiene más hablantes nativos que el inglés. Esperemos que en un futuro también tengamos más pasta que ellos y veremos nuestro idioma florecer.

D

Lo que sería indudablemente mejor, es que nosotros produjéramos series y películas que se vieran en todo el mundo subtituladas.

Ahora bien... Como bien señala #36 algunos se esfuerzan mucho en aprender inglés y olvidan que lo hacen en detrimento de su propio idioma y de su propia cultura.

Estoy totalmente en contra de esta fiebre que existe por el inglés. De hecho me parece un idioma feo.

En países de África donde se estudia en inglés/francés, el resultado es un empobrecimiento de la lengua materna, que acaba siendo mezclada con el idioma "de cultura".

El español tiene más hablantes nativos que el inglés. Esperemos que en un futuro también tengamos más pasta que ellos y veremos nuestro idioma florecer.

SOBANDO

El doblaje de rusia es la monda. Un tipo doblando todo él; voces masculinas y femeninas, sin expresividad ninguna, mecánico. Hasta lee los títulos de crédito.

pieróg

este mapa esta mal, polonia deberia estar en azul.
todas las peliculas infantiles estan perfectamente dobladas, son los adultos los que tienen que convivir con lo que dice #2

Jakeukalane

#8 pues hay algunos defendiendo la aberración de Polonia/Rusia como el "mal menor".

aavvaallooss

#2 En Polonia igual. Poníamos la TV un rato solo por reírnos un rato. Peor que el Loquendo

Aokromes

#2 el mapa es antiguo las peliculas actuales en rusia estan dobladas.

D

#47 Efectivamente, las nuevas están todas dobladas al estilo occidental. Aunque en televisión las películas antiguas siguen teniendo el "voice-over" o incluso "multi voice-over", cuando hay una voz masculina y otra femenina.

Es curioso que si descargas una película pirata de internet en ruso, generalmente lleva 4, 5 o incluso 6 pistas de audio, estando el doblaje completo profesional, y varios doblajes "voice-over" o "multi voice-over". La gente cinéfila incluso se sabe los nombres de los actores de "voice-over" y tiene sus preferencias. Algunos incluso ven así las películas que ya tienen doblaje profesional, por nostalgia.

avalancha971

#31 No eres un bicho raro, hay mucha gente que se pierde las películas por leer los subtítulos, pero tampoco es que sea algo que pase a todo el mundo, lo normal es poder seguir la película sin perderse nada y sin ser consciente de que se está leyendo. Pero lo tuyo es perfectamente comprensible, no es raro.

Aokromes

#31 soy de la opinion de que leer subtitulos te hace perderte parte del argumento de una pelicula o serie.

sad2013

#31 #53
Falta de costumbre, nada más

Aokromes

#67 llevo 30 años haciendolo, tal vez antes de que tu nacieses si quiera.

M

#67 No, simplemente es que si estás mirando a la parte inferior de la pantalla no estás mirando donde deberías, las pelis no están hechas para mirar ahí.

Prueba a leer la primera línea que aparece en tu monitor mientras miras a la última línea. Verás que no puedes, ¿falta de costumbre, verdad? lol

Meinster

#31 Lo que ocurre es que no estás acostumbrado a leer subtítulos, en cuanto te acostumbras (que se hace bastante rápido) ni te das cuenta que estas leyendo y no te pierdes nada de la peli.

n

Uno de los motivos por los que estamos tan mal en idiomas.

balancin

#3 un 3% de la población es un huevo, pero además, no sé específica el rating de programación en inglés de Portugal.
Por otro lado, al menos de ver currículums, en España parece que todo él mundo es "pro eficiente"

De verdad, se gana nada y se pierde mucho con lo del doblaje

D

#9 Eso lo dirás tú. En general los actores interpretan como el culo en lo que respecta a la voz, norteamericanos incluidos. Sobreactúan de tal manera que es todo menos realista.

En cambio los diálogos doblados o interpretados por actores de doblaje suelen ser de mucha más calidad y naturalidad.

D

El doblaje es una manera de tira el dinero y joder las actuaciones de los actores acojonante. No entenderé por qué tanta puñetera parafernalia con lo simple que es poner un subtítulo.

#3 He tratado con alemanes y estado en Alemania, y esos de 3 puntos solamente lo dudo bastante.
Me consiguió bastante más encontrar a alguien en Berlín que me hablase en inglés que en Lisboa. Y en Lisboa incluso un señor de 50 años en un bareto enano me dio instrucciones.
Ya mención aparte son los erasmus portugueses y alemanes. Los primeros tienen un inglés bastante mejor que los segundos.

Esperanza_mm

#13 Totalmente de acuerdo, por ejemplo siempre me gustó Clint Eastwood, pero no empecé a ser fan de el hasta que empecé a ver sus películas en V.O.

D

#27 Las películas en VO ganan absolutamente todas.
Es que ni siquiera hablan como la gente normal los dobladores. Parecen asmáticos y usan expresiones que nadie dice.

GanaderiaCuantica

#30 Es verdad que los doblajes a español de las películas (al menos en inglés) hacen los diálogos menos naturales.
En los últimos años me he acostumbrado a ver sólo la VO (casi siempre), y he notado mucho la diferencia.

Aunque está claro que quien necesite leer todos los subtitulos, y sobre todo si no es especialmente rápido leyendo, va a preferir el doblaje para poder "ver" la película.

D

#79 Los niños en Finlandia quieren aprender a leer pronto para poder ver películas subtituladas.
Quien no pueda leer los subtítulos de una peli es porque tiene una comprensión y velocidad lectora de un niño de 5 años.

Conde_Lito

#147 "El que no sea capaz de leer los subtítulos de una película le sería bueno practicar porque tiene un grave problema de lectura."

O que, como en mi caso, tienes una vista de mierda y muchas veces no llegas a leer el final de los subtítulos si son muy largos en esa escena, y si ya me tumbo en el sofá o en la cama mejor ni lo intento.

#79 #197

balancin

#30 asmáticos lol

balancin

#120 díselo a #30 que los ve asmáticos.
Quizá si sobreactuan es que no eran buenos actores y te costaba enterarte de su trabajo

D

#30 Terminator con la voz original en vez de la de Constantino Romero es un truño.
Se nota mucho el acento austríaco de Arnold y resulta poco creíble (incluso hilarante) un androide hablando así.

dilsexico

#30 Eso es jodidamente cierto!

snd

#27 Jooder, pues buen ejemplo has puesto. El gran Constantino Romero era muy muy bueno en lo que hacía.

D

#56 No todos en el mundillo del doblaje opinan lo mismo. Algunos argumentan que desvirtuaba completamente los personajes de Clint Eastwood. Y no les falta razón, la voz de Constantino era molona pero se parecía a la de Eastwood como un huevo a una castaña y le borraba el matiz de viejo con voz rasgada tan característico suyo.

i

#93 ¿Qué tramas moreno?

A

#93 Pero eso sólo importa si conoces la voz de Clint Eastwood. Si no, pues la voz de Clint Eastwood es la de Constantino Romero. Los actores de doblaje no deben ser seleccionados porque se parezcan a la voz original, sino porque sean capaces de hacer bien su trabajo. Yo veo tanto películas y series dobladas como en VOSE, no sé dónde está el drama en pleno siglo XXI. El rollo de que se pierden matices... Pues dependerá del actor, digo yo. Que a muchos los mejoran el trabajo. De hecho, a una buena parte de los actores patrios los doblaría por ley, a la antigua usanza, porque lo de la vocalización y eso, como que no se practica en la profesión al parecer (comparado a otros países, claro).

En las grandes ciudades cada vez hay más opciones para ver cine en VOSE si te apetece, y en la televisión e internet no digamos, tan sencillo como darle a un botón o clicar en una pestaña. Y así decides si te gusta escuchar a Bruce Willis con su voz de eunuco adolescente perpetuo o con la fantástica voz de Ramón Langa. O a la inversa en otros casos.

R

#13 entiendo tu punto de vista pero yo no soy bueno en inglés y cuando veo una peli en VOS no detecto los matices de la actuación, la actuación del doblador será sin duda peor pero a mi me permite detectar enfado, ironía, etc...

Entiendo que quien controle el inglés disfrute mucho de los grandes actores pero yo no puedo.


Prueba a ver una peli sueca o japonesa en VOS y tal ves notes lo que te comento.

D

#57 No tiene nada que ver con el inglés, un actor de doblaje es un intérprete de voz profesional, los actores en general, no.

Hay algunos ejemplos en YouTube de secuencias de películas y series americanas en inglés, reinterpretadas por un actor de doblaje, y no hay color.

En las españolas también lo puedes notar, hay pocos casos de secuencias originalmente en español vueltas a doblar, por aquello de ahorro de costes, pero las pocas que hay dan un golpe en los morros a la mayoría de actorcillos de hoy en día.

albandy

#13 tengo un amigo en Alemania y me ha dicho lo mismo, que excepto en Hamburgo en la mayoría de sitios no tienen ni pajolera de inglés.

skatronic

#77 No te lo crees ni tú. Fuente: vivo en Alemania.

M

#13 Concuerdo. En Munich me costaba horrores encontrar a alguien que hablara inglés, incluso entre gente que trabajaba cara al público en grandes comercios.

g

#13 Tirar el dinero es poner subtítulos y no doblarla y luego que nadie vaya a ver esa película, si existiese demanda de pelis en V.O.S. las habría en todos los cines pero no es así, la mayoría de las personas van al cine a divertirse en su tiempo de ocio.

PinkFlamingos

#13 Mi experiencia es la contraria, me costó mucho encontrar alguien en Berlin que NO hablara inglés...

PierceMundy

#13 Pon a mi abuela a leer subtítulos.

Esperanza_mm

#3 Con lo que acabas de dar la razón a #1 de que el doblaje empeora el aprendizaje de los idiomas, puesto que Portugal estando en casi todos los indicadores por detrás de España está por delante en el de idiomas, estando mas cerca de Alemania en donde meten mucha caña con el inglés en el sistema educativo.

Pamoba

#26 un mito que se me cayó viajando, en el extranjero hablan un inglés tan malo como el mío, y fue en Berlín pidiendo ayuda para coger un tren... Y Francia me lo reconfirmo.

Esperanza_mm

#41 Berlín es la capital de Turquía, no la de Alemania

Aokromes

#41 francia son un caso a parte para lograr que un frances te hable en ingles tienes que meterle un palo en el culo

Duernu

#41 .... y llegó la gosaderaaaa...

gauntlet_

#62 ... y el arroz con habichuelas...

Lekuar

#41 Yo flipe bastante con lo que me costó encontrar gente que hablase inglés en Berlín, llegue a pensar que era una escusa para no hablar con un desconocido o extranjero, porque me costaba creer que tan poca gente hablase inglés.

Aokromes

#69 conozco algunos alemanes, unos tienen buen nivel de ingles (escrito) y otros escriben en ingles pensando en aleman imaginate lo que sale en ese caso

C

#73 People called Romanes, they go, the house?

avalancha971

#3 No me creo que Alemania esté por encima de Portugal.

t

#3 Este informe me parece falso o erróneo... Te aseguro de que si viajas a Japón y a Portugal, verás que en el primer país no encuentras a nadie que hable inglés, ni siquiera en hoteles y zonas turísticas, y en Portugal lo habla todo el mundo, con un acento decente. Y ponen a Francia casi al mismo nivel que Portugal... jajajajaj. Trabajo en una empresa tecnológica francesa y es ridículo lo mal que hablan inglés

Olarcos

#1 Puedes poner la versión original y subtítulos con la TDT.

balancin

#4 #5 creo que el problema que denuncia #1 no es su inhabilidad para cambiar los parámetros de su TDT

Olarcos

#10 El "problema" no está en que las películas se doblen o no. Hay muchas otras cuestiones más importantes como: el sistema fonológico del español, el peso que tiene el idioma, el miedo al ridículo y sobre todo la falta de conciencia social de la importancia de aprender idiomas.

balancin

#12 más que "problema" yo diría que es potencial desperdiciado/ echado a la basura.
Con una fórmula tan sencilla, barata y masiva y que no se implemente por...(pereza? alguna otra razón?)

Todas las razones que citas son válidas. Pero piénsalo, todas mejorarían con subtitulados.

Matiz: lo del tamaño no mejoraría, obviamente. Pero como razón es floja por decir poco. Ahí tienes Hungría y chequia, idiomas insignificantemente pequeños y tienen en común además de ser malos hablando segundos idiomas, que tampoco subtitulan

Olarcos

#16 Teniendo TDT y la posibilidad de poner todas las películas con subtítulos si uno quiere...

balancin

#17
O no me leíste, o no me entendiste

Olarcos

#18 Leerte te he leído. No debo haber entendido lo que querías decir.

balancin

#19 abogo por la abolición del doblaje

balancin

#72 el problema comienza más cuando se subvenciona el doblaje.

Ahí pasamos del plano preferencia, a otro distinto

Narmer

#12 La diferencia fonética es la clave. Si la “lingua franca” fuera el griego o el italiano, los españoles lo petaríamos como lo hacen los escandinavos con el inglés.

Del mismo modo que a un anglófono le cuesta horrores pronunciar y hablar correctamente el español, a nosotros también nos cuesta.

Seguro que hay mucho meneante que, tras haber pasado una temporada en Italia o Grecia, tiene una pronunciación casi perfecta en los idiomas respectivos.

t

#59 Entonces, ¿por qué los portugueses hablan bien inglés? Si desde pequeño escuchas algo en un idioma, es fácil que luego no tengas problemas de pronunciación.

D

#1 Hoy día sobran medios para ver las películas en versión original.

Meinster

#5 ¿En el cine en España?
En Francia si se doblan las películas, sin embargo es fácil verlas en el cine en VOS (es más en París es más sencillo encontrar cines en VOS que en VF)

balancin

#7 no solo eso. La ley de la preservación de energía, hace que si existe en versión doblada, opten por ella.

E

#7 Exacto, escuchar un idioma y leer otro a la vez es absurdo. Para hacer oído viene fenomenal ver subtitulado en inglés, como escuchar canciones con las letras.

Me he encontrado con unas cuantas personas que me han dicho "los niños aprender a hablar escuchando" y ya se piensan que les va a entrar el inglés por ciencia infusa viendo series, claro que sí...

Aokromes

#38 llevo como 30 años viendo anime en vo con subtitulos en castellano y se casi el mismo japones que entonces, 4 palabras sueltas.

M

#48 Eso es que no las has visto con subtítulos en Japones, sino ahora serías capaz de transcribir perfectamente el japones, eso sí, seguirías sin tener ni papa de traducirlo al español.

joserayo

#48 Parto de la base de que el inglés se estudia en el colegio y la mitad de las palabras son iguales. Ahora si te vas a un idioma sin nada en común y no estudias obviamente no vas a aprender mucho.

joserayo

#38 No estoy de acuerdo. Conozco a cientos de personas en países nórdicos que me aseguran que han aprendido inglés sin esfuerzo a base de ver la tele de pequeños.

Delapluma

#51 Ya. Y yo conozco a un tío que asegura que un primo suyo vio el vídeo de Ricky Martin, el perro y la mermelada. Si nos vamos a regir por lo que alguien "nos aseguraaaa...".

joserayo

#75 Mira, he vivido por cosas de la vida en 3 países del norte de Europa. La conversación del idioma y los doblajes es recurrente y tengo muchos amigos que se dedican a la enseñanza de idiomas. De esas cientos de muestras que he ido tomando en 10 años no recuerdo ni una sola vez a alguien que me dijera que la TV en VO no les ayudó a aprender inglés, muchos ven series en Español para aprender y en muchas ocasiones me han comentado que el tercer idioma es más difícil que el segundo precisamente por no tener la tele (incluso si es un sueco aprendiendo alemán o un finlandés que ya sabe inglés aprendiendo sueco, este ejemplo es esclarecedor ya que los finlandeses finohablantes estudian más o menos el mismo sueco que inglés en el colegio y dominan el inglés infinitamente mejor debido, creo yo, a la mayor exposición que tiene). Tú tienes tu opinión basada en por lo visto nada, yo tengo la mía.

u

#81 Si tu idioma no es parecido al ingles necesitas si o si una base de ingles previa para que ver películas te sirva, una vez la tengas, por supuesto que te ayudará a ir mejorando el idioma. Como han dicho en otro comentario, si te pones a ver películas en japonés no vas a aprender nada por mucho que veas, necesitas tener ya un nivel básico en inglés para que te sirva (y sobre todo servirá para ganar algo de vocabulario y hacer oído) o bien que tu idioma se parezca mucho al ingles, y si son ambas cosas no te digo.

joserayo

#94 Ya, creo que eso está más que claro y nadie lo discute. Pero resulta que en España el inglés se estudia en el colegio y la mitad de las palabras son prácticamente iguales. De hecho mucha gente lee bien en inglés, se defiende escribiendo y no puede mantener una mínima conversación hablada.

Delapluma

#81 No, yo tengo mi opinión basada en mi propia experiencia, igual que tú en la tuya. Yo tengo muchos amigos y yo misma, que veo en ocasiones cine y series en vo, y es algo que sólo ayuda a aprender un idioma si ya tienes una base del mismo, o si te enseñan aparte. Por ciencia infusa no se aprende nada. Por cuestiones laborales, estoy harta de tragarme cine y anime japonés, y sigo sin saber decir ni chufa.

D

#51 Quizás tenga algo que ver que sus idiomas sean muy parecidos. Es como si un español se pone a escuchar italiano a diario, al final lo acabas pillando.

D

#51 Eso es porque de pequeños asimilamos mucho mejor el aprendizaje de idiomas. Por eso en las comunidades bilingües de España los niños para los 6 años son bilingües en castellano e idioma regional. Y si se les metiera inglés en la misma medida que los otros dos idiomas, serían trilíngües.

Tannhauser

#38 "Me he encontrado con unas cuantas personas que me han dicho "los niños aprender a hablar escuchando" y ya se piensan que les va a entrar el inglés por ciencia infusa viendo series"

¿Y acaso es mentira? Aprendemos nuestra lengua materna escuchando cuando aún no sabemos leer.

D

#1 1/4 de los españoles sabe 2 idiomas a nivel nativo.

fluty84

#33 contarán el cátalan, vasco, gallego...

Dramaba

#39 Murciano...

D

#39 Es que son esos evidentemente, como sino vas a tener el nivel nativo. De momento los alemanes de Mallorca y los Ingleses de Benidorm no están nacionalizados.

joserayo

#1 Además una cosa que he notado y no se comenta nunca es que los subtítulos mejoran la habilidad lectora y comprensión del propio idioma, incluso para gente que no ha leído un libro en su vida. Con subtítulos en España no habría nadie que confundiese "haber" con "a ver", por poner un ejemplo fácil.

Delapluma

#44 ¿Apuestas algo?

Te diré... estamos hablando de que, desde hace ya más de cuarenta-cincuenta años, estamos hablando de personas que se han pasado en la escuela, como mínimo-mínimo, hasta los 16. La mayoría hasta los 18 y de ahí para arriba. Todo el pxxx mundo lleva Google en el bolsillo, estamos pelados de leer de todo, pero la gente sigue y seguirá cometiendo faltas ortográficas por algo muy simple: PE-RE-ZA. Si después de doce-quince años en la escuela leyendo, escribiendo, haciendo trabajos y machacando la expresión escrita la gente confunde "aver, haber y a ver" o similares, te garantizo que plantarse un par de horitas ante una peli, no va a mejorar sustancialmente la cosa.

Segundo: la función del cine NO ES ENSEÑAR, es entretener. Yo ya sé leer y escribir, y si quiero aprender inglés, ya me buscaré las vueltas; ni necesito ni quiero que el cine sea mi academia, sino mi evasión.

joserayo

#76 Te digo lo mismo que en #107

u

#44 jajaja yo tengo un amigo que devora libros desde pequeño y tiene muchas de esas pequeñas faltas, lo que siempre me ha sorprendido por cierto.

joserayo

#98 Lo normal es que cuanto más se lea mejor se comprenda lo que se lee y menos errores se cometan al escribir pero igual me equivoco.

D

#44 Claro, por eso los portugueses no tienen faltas de ortografía

gauntlet_

#1 No sé si es causa o consecuencia, o más probablemente ambas.

D

#1 Excusas. Yo me veo la mayoría de las series y películas dobladas, y hablo inglés con total fluidez. No se aprende a hablar un idioma viendo películas, si no estudiando y... hablándolo (que parece muy obvio, pero no lo es).

kaysenescal

#1 El tener la opcion o habituarnos a ella desde pequeños nos daria un plus y nos ayudaria a mejorar con los idiomas durante su estudio. Pero ni de lejos es uno de los principales motivos o factores, que yo no lo consideraria ni factor influyente.

Como nota para reflexionar: un ejemplo lo tenemos en la publicitada implantacion de "colegios bilingues" en la comunidad de Madrid.

D

Los países que no doblan las películas tienen un nivel de inglés penoso a menos que compartan raíces y similitudes lingüísticas con el inglés, igual de penoso que nosotros. Doblar o no doblar las películas no influye en nada. De los que no doblan tan solo en Reino Unido tienen un nivel de inglés aceptable

D

Mucho postureo, solo gente que ve cine anglosajón, yo alguna vez veo en VOS pero es innegable el pedazo de trabajo que hacen los dobladores españoles , aunque en verdad digo vería más VOSE si sufriría la tortura del *doblaje" latino

Meinster

#43 ¿Estás seguro que los dobladores españoles hacen un gran trabajo? ¿Ha visto películas dobladas a otros idiomas?
El mayor problema que existe en el doblaje en España es que usan voces molonas, voces grandilocuentes para los personajes, voces que hablan en un modo irreal pero que resulta molón. Cuando ves la peli en VO te das cuenta que los actores hablan normal, que Clint Eastwood tiene una voz normal y no una super voz, cuando vez Harry El Sucio en VOS ves una película completamente distinta, en la que el personaje es mucho menos duro, aprecias sus problemas personales, sus debilidades. En cambio en VE es el más duro, con esa voz nadie le va a parar.

H

En Japón también se dobla, aquí tenéis una escena de Demolition Man en japonés:

P

Ver películas subtituladas en tu idioma poco ayuda al aprendizaje, tu cerebro acaba haciendo oídos sordos porque de nada le sirve escuchar. Otra cosa distinta es que te guste ver pelis subtituladas para apreciar mejor la actuación de los actores, pero no mezclemos churras con merinas.

Si queréis mejorar el inglés viendo pelis, vedlas subtituladas en inglés, con el mando y el google translate al lado por si os perdéis en algún momento. El cerebro acabará asociando lo que oye con lo que lee y poco a poco os hará haciendo menos falta el ir leyendo subtítulos.

Y otro por aquí que ha estado por Alemania y se sorprendió del bajo nivel que demostraban sus habitantes, ademas con un acento bastante raruno. Pero el jardín del vecino siempre está más verde.

Olarcos

En Portugal también se doblan las películas. En el cine, tienes de algunas pelis opción de ver la doblada o la subtitulada.

D

#6 será ahora, de pequeño veía la tv portuguesa y las películas de habla inglesa las ponían con subtítulos.

TheIpodHuman

En Chile la mayoría de las películas tenias la opción de poder verlas en VOS o doblada a español (latino), la películas infantiles siempre dobladas. En caso de la TV, en la televisión publicas todas series y películas eran dobladas, en el caso de la TV por cable es mixto algunas ponían las películas y las series en VOS y otras lo hacían solo en versión doblada. Yo personalmente cuando iba al cine siempre elegía la opción VOS y en la TV (cuando tenia TV cable) solía elegir también las series y las películas en VOS. Ahora cuando veo una película o serie por Internet o por streaming siempre elijo la opción VOS. Al final me he terminado acostumbrando a ver todo (películas y series) en VOS, rara vez veo algo en versión doblada.

oliver7

Yo sólo las veo subtituladas si no están dobladas al castellano o si están dobladas al español latino. lol

D

Y eso sin contar que los subtítulos traducen lo que les da la gana, faltas de ortografía, etc etc.... Vamos, un lujo.
Y hay actores que gracias al doblaje han ganado mucho, porque son más planos que una tabla.

Aokromes

#90 muchas veces me parto el eje cuando en una pelicula en ingles el subtitulo dice cosas diferentes, pero hey, se aprenden INDIOmas (lo de indio va a posta por si no se nota la coña)

D

Y hablando de idiomas. Se podía poner el esperanto de segundo idioma en todos los países.

D

#91 totalmente de acuerdo. Es un idioma neutral y concebido para que cualquiera pueda aprenderlo y pronunciarlo sin dificultad.

Y no, no sé esperanto... Pero lo podría haber aprendido rápidamente si hubiera más gente haciendo lo mismo.

D

No tengo ni idea de inglés y antes veía tele y veía muchas películas subtituladas, normalmente en inglés, claro, y molaban.
Vi algún trozo de Big Bang traducido por mexicanos, y vi algún trozo en inglés y me parece que gana la serie en español de aquí.

D

Prefiero el doblaje mexicano o argentino.
Esa mierda de onda vital es un sinsentido.

Jakeukalane

#14 al revés, onda vital tiene todo el sentido del mundo. Kamehameha no es una palabra española. Al fin al cabo es una onda de energía.
Lo tomáis como algo arrojadizo contra España y quedáis en ridículo cuando lo pretendéis usar como argumento de que el doblaje latino es mejor. Es absurdo considerar un doblaje mejor que otro, porque unos son unos hablantes y otros otros.

D

#42 En catalán era Kamehameha, como toca. Onda vital es una puta mierda, porque la palabra "Kamehameha" no estaba para ser traducida. De hecho, Kamehameha es un rey de Hawaii, no una palabra japonesa

https://es.wikipedia.org/wiki/Kamehameha_I

D

#14 Vuélvete a Youtube.

1 2 3 4