Hace 10 años | Por Kobardo a lasexta.com
Publicado hace 10 años por Kobardo a lasexta.com

¿Sabíais que E.T no tenía problemas para construir las frases? Los que vieron la película en inglés se dieron cuenta, pero los demás no. Muchos errores de traducción o en la sala de doblaje han dado lugar a divertidos gazapos que casi siempre pasan inadvertidos... hasta hoy. Todo Cine los destapa para ti. ¿Cuántos conocías?

Comentarios

Kobardo

#1

D

Es cierto que pasa muchas veces lo de un mal doblaje, pero tambien es inevitable, pues la traducción exacta se hace muy difícil. Llevo ya bastantes años viendo las películas en idioma original (por vivir en un país extranjero pues te obliga), y aunque todo el mundo dice que es mejor (y en general lo es) tambien a veces hecho en falta el doblaje español.

Por ejemplo intentar ver los Simpsons en ingles, muchas "gracias o bromas" es mejor que te las traduzcan al español, porque tienen más sentido y estas más familiarizado con ellas que si lo ves en inglés, no te hace tanta gracia.

Otra película que se inventaron gran parte del doblaje y quedó mejor en español fue la de dibujos "La espada mágica", donde si veis la versión original los dragones no tienen ni pizca de gracia, pero si la véis en español doblado por los de gomaespuma gana muchísimo. Eso sí, no tiene nada que ver con lo que dicen en realidad, pero queda mejor.

Guanarteme

#44 Calla, calla, que según los madrileños ellos no tienen acento, ellos se creen que hablan el español per se.

eboke

#14, lo que #11 está diciendo es que la traducción es la que crea el error, debido a que Levi's ya era conocida en 1955 en Estados Unidos. Calvin Klein fue fundada en 1968, por eso está en el guión original.

Socavador

El cine siempre se disfruta más en v.o.s . Se puede apreciar mejor la interpretación las voces reales de los actores e incluso el sonido. Además a base de ver películas, por ejemplo, en inglés te ayuda si llevas tiempo sin practicar a no perderlo. Son todo ventajas.
#10 Aquí tengo que darte la razón. Me gusta demasiado el cine y en concreto esa peli.

kristiankily

#23 En la TVG, la traducción de "Sayonara, baby" es "A rañala, raparigo", increíblemente buena.

En Galicia tenemos doblajes antológicos, como el de Pulp fiction. Los dobladores de la TVG hacen que cualquier película sea de culto.

nigralus

Como traductor pasándolas canutérrimas, igual que el resto de la profesión y, por lo demás, el resto de los súbditos del Reino, estoy hasta los mismísimos de que solo nos acordemos de la traducción para señalar errores (o apariencias de error). El propio título del artículo es absurdo: no hay película (ni libro, ni artículo, ni manual de instrucciones) traducida que sea igual a la original, porque, para empezar, la original estaba en bárbaro anglosajón (o en wolof, o en bable, o en lineal B) y la traducida está en Reinés, e inevitablemente, lo que en bárbaro se dice «go fuck yourselves», en gallego, por ejemplo (véase #34), podría traducirse como «a rañala, raparigos».

Guanarteme

Soy traductor, hay cosas que en inglés (por ejemplo) tienen gracia y en español ninguna. Traducir el humor es complicadísimo, no solo por los juegos de palabras que se pierden en la traducción, las referencias culturales que el destinatario de la traducción no conoce y, sobre todo, lo que le hace gracia a un español no tiene porque hacerle gracia a un francés (seguimos con los ejemplos). A veces hay que cambiar completamente algunas frases, o incluso conversaciones enteras, para que le haga gracia al destinatario.
Esa es la de cal, ahora viene la de arena, hay gente que por hablar dos idiomas ya se cree que sabe traducir, para traducir del inglés al español (más ejemplos) no basta con hablar inglés bien, tienes que hablar español mucho mejor aún, ya que cuando hablas un idioma y vas a traducirlo, las estructuras de la lengua original "no te suenan mal" en la lengua de destino y sí que suenan mal, son estructuras extravagantes y que no dicen lo que tú entiendes que dicen. En resumen, hay veces que se hacen "malas" traducciones porque no queda más remedio y otras veces es porque el traductor es un penco aunque hable la lengua original de pm.

delawen

#48 La traducción más absurda, en Salvados por la Campana: "Toma un compás para cuando te pierdas."

sergiobe

"Este vídeo no puede verse fuera de España".
¿Enlace alternativo? Así podré menear.

Kaphax

#21 Pues yo no tengo ni idea de por qué tradujeron "kwik e mart" por "badulaque", no tengo ni idea de que significa la palabreja en ese contexto, y la RAE no me ayuda nada http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=badulaque

cron

EL más clamoroso el de Matrix. Se cargaron la traducción del arquitecto y si ya era complicada de entender la acabaron por dejar incomprensible del todo...

JohnBoy

#15 Hombre, en este caso el problema no es el dooblaje, sino más bien la censura.

Lo extraño es que posteriormente no la hayan editado con el metraje completo, quizá por el coste de volverla a doblar entera. Porque en pelis más antiguas no se cortan en doblar sólo los trozos censurados, y se nota como de pronto, en alguna escena incómoda por algún motivo, cambia el sonido y la voz de los protagonistas...

delawen

#43 Yo lo llamo acento madrileño porque de los sitios en donde he estado es donde lo he visto más marcado. Pero supongo que se podría generalizar más.

Como andaluza yo lo definiría como arrastrar y marcar las eses de forma exagerada, marchar las chés (en vez de aspirarlas suavemente) y caer en laísmos, fundamentalmente. Pero supongo que un gallego o un catalán lo definirían de otra forma.

delawen

#42 Personalmente a mi me parece que cambiar una referencia debido a que el traductor cree que no se va a entender es una burrada. Vale, puede que estén refiriendose a algo de la politica de EEUU y que no se entienda, pero cambiar la referencia a algo local hace que se pierda la esencia.

No es sólo la esencia. Es que si escoges mal tu referencia, puede que la película sea incomprensible en pocos años porque hagas referencia a algo que está sólo de moda y no va a perdurar.

Un traductor no es un guionista. Cuando un guionista escoge algo es por un motivo. Un traductor tiene cierto márgen de maniobra dentro de un mismo contexto, pero cambiar las referencias es algo que probablemente se sale de su campo y acabará estropeando el producto final.

P

#51 Calla, calla, es todavía peor. A Raj no le doblan con acento indio, como habla en la versión original, y Kripke, que en la serie pronuncia mal la erre, en castellano habla perfectamente, con lo que se cargan un montón de chistes.

Me imagino a los dobladores el primer día de curro:
- Este tío habla con acento indio, qué pereza, no?
- Calla, calla! Que este pronuncia mal las erres...
- Uff, igual pasamos, no?
- Bah, qué coño! que le jodan, es una serie de frikis, seguro que no dura ni cuatro capitulos...

anv

#7 Yo veo cine y series subtituladas y también dobladas, y me parece correcto lo que leí alguna vez: el doblaje hace que se pierda el 50% de la película, pero el subtitulado te hace perderte el 70%. Y la verdad esa es la sensación que me queda. Me gustan mucho las películas de ciencia-ficción donde suele haber muchos efectos especiales, seres y objetos extraños, tecnologías avanzadas, etc. Recuerdo bien que no llegué a hacerme una buena idea de cómo era el "Alien" de la película hasta que no la vi doblada. El subtitulado te obliga a tener la vista centrada en la parte de abajo de la pantalla y te hace perderte un montón de detalles. Por el contrario, las traducciones suelen dejar mucho que desear, así que tanto en el subtitulado como en el doblaje, se suelen tergiversar algunas cosas. Yo tengo la suerte de entender bastante del inglés como para enterarme un poco de lo que dicen sin necesidad de leer, pero igual no puedo evitar mirar hacia abajo.

Eso sí, decir que la voz del doblaje hace que se pierda la actuación del actor original, es menospreciar las capacidades artísticas de los dobladores. En algunos casos se pude decir que la voz del doblador es incluso más expresiva que la del actor original.

kumo

Si las traducciones (y doblajes) fueran mejores la gente tendría también más cultura popular. Y no esa especie de manía de reducirlo todo a chistes de Chiquito con voces de actores graciosetes. Pero vamos que al final lo mejor es el VOS. Las series dobladas aquí dan pena. Y algunas películas no son mucho mejores, especialmente viendo los gazapos y cambios que meten.

#35 Entiendo que sea complicado (y traducido algún texto y tela), pero es su trabajo. Lo otro es chapucear y joder la obra original.

P

Uno de mis gazapos favoritos es el famoso "Sayonara, baby" de Terminator 2. Aunque en realidad no es un gazapo sino más bien una ocurrencia de los traductores. La frase original es "Hasta la vista, baby", en español. Reconozco que la cosa tenía mal arreglo, pero la "solución" adoptada me parece ridícula.

#21 Veneráis. ¿En "latino"? ¿Y eso qué es?

noexisto

Con la censura vivíamos mejor: http://guionoriginal.blogspot.com.es/2011/03/mogambo-la-censura-prefirio-el-incesto.html?m=1 lol lol

#7 Cuando era un enano* me puse dos metas en el cine: ver por primera vez en cine y en VO!Casablanca y Con Faldas y a lo loco (decían que eran muy buenas) Al final lo conseguí y sí que hay cambio. Desde allí allí hasta ahora todo lo que puedo en vose

#12 hay pelis muy malas (pero muy malas) con unos actores malísimos (pero muy malos) que dobladas están mejor, jajajaj
*Tuve un trauma infantil: veía la abeja Maya y un día (algo mayor) observé que la voz de JR en la serie Dallas era la misma lol lol

Cart

#32 Eso no es ni mala traducción ni error de doblaje, así que ya me dirás que pintaría aquí.

G

#44 La verdad es que muchos de los doblajes se hacen en Cataluña. Dado que, excepto para las élites, hasta el siglo XX el castellano apenas era hablado en Cataluña, no existe un dialecto del castellano propiamente catalán (no confundir con catalanohablantes hablando el castellano con acento) y se toma el acento mesetario como modelo estándar a imitar. Es el que se enseña en clase y se toma como correcto en los doblajes hechos en Cataluña.

Laísmos aparte.

ccguy

#11 ¿por qué es un fallo en la película que usaran una marca conocida allí en lugar de otra también conocida? A ver si crees que cuando escriben un guión piensan en como lo van a traducir por aquí.

volandero

El burro de Shrek diciendo "Ahora vas y lo cascas..." porque lo dobla José Mota... El Espantatiburones diciendo "Un poquito de porfavó" porque lo dobla Fernando Tejero... A los niños de ahora les hace mucha gracia, sí...

majestad

#1 #2 Yo estoy en España y no lo puedo ver... El de Youtube va perfecto.

D

El "Valle de la Silicona" en "Panorama para matar"...

A

Supongo que no han incluido el caso más famoso de la historia del doblaje español por no ser exactamente un error, sino una chapuza fruto de la mojigatería de la época, el de Mogambo y su relación extramatrimonial tapada con dos "hermanos" que se querian mucho, tanto que dormian juntos...

Cantro

#34 Para mí la más gloriosa fue el "imos pasá-lo verán na praia de San Seixo na Ría de Pontepedra" de los Picapiedra

Nota para no gallego parlantes: seixo = piedra (más concretamente, cuarzo)

Aunque la "foliada de Ana Kiro" en Hot Shots 2 también fue de aupa.

Frederic_Bourdin

#6 Interesante aunque no veo demasiado claras ninguna de las traducciones que propone. Se pasa varias sílabas en casi todas.

w

#1 Yo lo ví en Argentina

Dasoman

#43 Pues a mí me parece que la gente de Madrid tiene un acentazo muy marcado. El problema es que en Madrid hay muchísima gente que no es originaria de Madrid, así que no es tan sencillo escuchar en el día a día "acento típico madrileño".

No sabría definirlo, se me dan muy mal estas cosas.

Ryouga_Ibiki

#15 gracias , mil gracias... acabas de darme una nueva vision sobre una de mis peliculas favoritas.

D

#27 Hola, he probado varios métodos en los últimos años y no tengo tan mala conexión (20 megas). No sé si de verdad lo has intentado, pero te aseguro que sólo los porxis de pago son suficientemente potentes como para cargar vídeos.

D

#1 Usar un proxy situado en el pais de origen te puede ayudar a ver videos restringidos por pais como norma general

Fernando_x

#49 No sólo ahí, esa traducción es bastante común. Comparable a la alfombra que se transforma en carpeta

Guanarteme

#68 Te explico: la nota del traductor es un recurso que está ahí pero que no se puede abusar de él, en el caso de la traducción literaria a los editores no les gusta un pelo. Ya bastante es tener que lidiar con ellos diciéndoles que si traduces una novela del inglés al español es normal que tenga más palabras y ya si traduces al francés más que en español aún, como para encima meterle más texto. Por otro lado, el traductor no queda bien cuando pone una nota por página, se ve como poco profesional. Yo no estoy de acuerdo con esas convenciones pero ya estaban ahí cuando llegué.

D

#91 Yo supongo que tiene sentido. En una obra literaria importa mucho la inmersión, si me estás cortando una historia para decirme que aquí el autor dijo esto, que se puede traducir como aquello pero también como esto otro, pero al final elegiste otra cosa, me estás interrumpiendo; quizás si tienen razón de que una nota a pie de página no es lo mejor.

Además, creo que la mayoría de las veces no importa tanto.

A

#48 #35 De la Guerra de las Galaxias odio cuando Han Solo dice: "que valga para los antiguos es una cosa, pero que valga para los vivos...". En inglés es "REMOTES" y eso no significa "antiguos", Han se refiere a que la fuerza puede que sirva para enfrentarse a robots y demás, pero no para enfrentarse a los vivos que tienen su libre albedrío y son impredecibles, como él. Traducir "remotes" por "antiguos" es lamentable.

t

Es interesante tambien como en el original de la genial Regreso al futuro la madre de Marty lo llama Calvin (de Calvin Klein) de verlo en los calzoncillos despues del accidente con el coche y sin embargo en la version española lo llama Levis (de Levis Strauss) de verlo en los pantalones vaqueros. No estoy seguro de la razon..

D

#19 Google es tu amigo
http://www.ehowenespanol.com/videos-web-proxy-como_95663/
Aunque como dice #22 puede ser un poco lento dependiendo de tu conexion. Paciencia y dejar cargar.

GataAmelia

Siempre es mejor ver las películas en VO, pero hay que reconocer que a pesar de esas meteduras de pata (algunas antológicas) no es tampoco como para apedrear los doblajes.
Yo suelo verlas en VO cuando ya conozco la película porque mi inglés es muy limitado, y las disfruto mucho. A veces descubres interpretaciones de actores que han perdido mucho con la voz que le han puesto. Bruce Willis es un ejemplo de ello, a pesar de que Ramón Langa no lo hace mal. Pero en general no le resto méritos a la versión en castellano. Algunas ganan bastante.
En Chicken Run es divertidísimo el doblaje de los ratones por parte de Gomaespuma, y el Burro de Srek... ese doblaje es genial.

D

#1 Putas restricciones geográficas. Encima para ver un vídeo que poca utilidad tiene más alla de entretener. Y encima te meten anuncios por cojones en cada visionado. De verdad, yo no lo entiendo.

Fernando_x

#73 Vaya, resulta que sí, según la RAE en la novena acepción, en términos náuticos significa brújula. Ahora caigo que es evidente que se referían a ésto y no que fuera un false friend . Ahora me siendo embarazado.

Raziel_2

#74 Joder, te acuerdas de "a foliada de Ana Kiro" en Hot shots, ¿y el "vouna ir rañar polas aldeas" del final?

r

El condensador de fluzo.

delawen

#54 No es pronunciarlas, es la forma de pronunciarlas. Yo también pronuncio las eses (en la mayoría de los casos), pero de forma mucho más suave y por eso a gente que no tiene el oído acostumbrado le puede parecer que a veces no las pronuncio.

Yo es que no creo que haya un "español canónico". A lo mejor soy yo que pienso que las lenguas vivas están eso, vivas, y van mutando continuamente. Es como decir que hay un ADN humano canónico. Pues no, hay millones de variaciones de un mismo conjunto, que van mutando, que en cada región hay mutaciones diferentes, pero todos son ADN humano.

D

#46 ¿Y para qué coño está lo de "Nota del traductor"? Yo he visto frases enteras mutiladas de la traducción de un libro solo por evitar una broma de palabras y no me hace ni gracia.

mangrar_2

#35 claro que es dificil y hay cosas intraducibles. Solucion? que no se doblen, que se emitan en VO. Si desde que eres un crio ves la tele en ingles, no te haran falta ni subtitulos.

anv

¿E.T no tenía problemas para construir las frases?
Pues... ahora que lo pienso, en inglés decía "ET phone home" y creo que lo tradujeron por "ET teléfono mi casa", que en realidad no es muy correcto. Phone a demás de teléfono, significa "llamar por teléfono". O sea que según el contexto, debería ser "ET llamar por teléfono casa", aunque en castellano no queda muy bien... A demás home no es sólo casa. También es el lugar de origen de alguien. O sea que quedaría "ET llamar por teléfono a lugar de origen". Pero la verdad que queda MUY mal traducirlo así. Es el significado real pero no pega con un ser que está aprendiendo el idioma. Si yo tuviera que hacerlo tal vez pondría algo más natural como "ET llama casa", si es que el contexto permite al expectador entender fácilmente que "llama" se refiere al teléfono.

La verdad que el trabajo de traductor de películas no debe ser nada fácil. Y para colmo si es para doblaje, que tiene que encajar un poco con la boca, peor.

Mrs.Burroughs

#15 Efectivamente como dice #25 por lo general luego se doblan esos trocitos, que de hecho, quedan raros precisamente porque contrastna bastante las voces, ahora mismo me viene Rocco y sus hermanos (cuando Rocco toma el café con Nadia)

JohnBoy

#61 El problema que señalas es de traducción, no es de doblaje. Y problemas de traducción los tienen también los subtítulos, incluso más grandes, ya que me da la impresión de que se hacen con menos cuidado, o que como tienen que economizar palabras, muchas veces se dejan cosas importantes en el tintero.

Así que, o conoces todos los idiomas, o sólo ves pelis en inglés (y aún así tienes que tener un nivel de inglés muy bueno para coger todos los giros, incluso aquellos que se les escapan a los traductores profesionales) o, nos guste o no, hay que traducir las películas.

Otra cosa es el tema de doblarlas, pero en lo que planteas el problema no es el doblaje.

joan.garcia.902

#7 pero para eso tienes que entender el ingles. Porque si lo ves subtitulado al español, la traducción seguirá siendo errónea.

overlook

#103 ¿No me negarás que es incluso más grande así? Kubrick...

#25 #79 En efecto. De hecho, el doblaje se ha utilizado directamente para censurar, suavizar y adaptar el resultado final de infinidad de obras (con las implicaciones morales que eso tiene de cara a los respectivos autores/creadores/directores). Muchas películas llevan un lenguaje soez que, dobladas al castellano, desaparece deliberadamente o se suaviza por completo.

Personalmente ya ni me molesto en enfangarme con amigos/conocidos en el debate sobre el doblaje. A quién le guste el Cine ya hará lo que crea conveniente, sin necesidad de justificarse.

Sí porque... una cosa es que te guste el Cine, y otra que te guste ver películas... que no es lo mismo. Ambas tan respetables como cualquier otra. Pero al que le guste ver películas, luego que no venga diciendo lo bien que suena Brando al ver el cadáver de su hijo en la morgue... o 'minucias' de esas... porque desvincular la interpretación de cualquier actor de su propia voz es, cuando menos, una chorrada. Pero allá cada cual, claro está. Para gustos los colores.

Ryouga_Ibiki

#110 Grandisimo!! conflictos territoriales, enfrentamientos entre dos sistemas económicos, un delicado equilibrio de poder roto ¡¡¡porque un general paranoico tiene un gatillazo echando un polvo!!!

Tengo que volver a verla inmediatamente, gracias de nuevo!

astronauta_rimador

#15 vaya, precisamente hace poco la estaba viendo con mis padres por un canal del plus y nos topamos con el trozo que salía en inglés y nos dejo un poco extrañados. Ahora ya se el motivo

antonnovas

.... Y lo del sayonara baby por un buen hastalavista, que??

D

#3 Para vídeos no sirve, no llegan a cargar. Si ha salido algo nuevo, avisa. Pero los proxis habituales, es una pena, pero no.

davidx

Siempre he tenido la duda de si Nicolas Cage seria buen actor en versión original,o solo lo odio por culpa de su traductor.

D

Por favor, el video es flojísimo, dos anécdotas entre un mundo de cagadas enormes, y la de ET además errónea.

ktzar

"El amor chupa" o "frio!"

D

Y por eso Humphrey Bogart era pedófilo

Gresteh

#46 Está claro que algunas referencias se deben adaptar, por ejemplo la mencionada antes de Calvin Klein por Levis Strauss no es mala del todo(por mucho que cause un problema de continuidad). Lo mismo eso que mencionas del café, ciertamente se pierde algo de contexto al dejar de mencionar la manera en la que toma el café, pero es una traducción adecuada... el problema son los "desde santurce a bilbao" algo muy típico de las traducciones de dapena 3.

Hay traducciones muy buenas que son capaces de hacer que se pueda disfrutar en castellano y que al leer ambos libros no se note ninguna pérdida de calidad en la obra, o incluso que la mejore ligeramente, pero también hay algunas que dan ganas de arrancarse los ojos.

Luego hay otras que son necesarias, por ejemplo en Mass Effect, en la traducción al francés los Salarianos tenían otro nombre totalmetne diferente debido a que en francés su nombre original sonaba a tonto o algo así. Esas las entiendo y comprendo, pero hay otras que no tienen el más minimo sentido, cambios casi aleatorios causados por entender mal lo que dicen...

Minéame

En la peli que me pusieron el otro día en el tren, no sé cómo se llamaba pero era de musicales universitarios o algo así, traducen "dutch" como "alemán" en vez de como "holandés". Esas cosas son un cagada. Creo que el doblaje es innecesario.

DenisDiderot

En "La Vida de Brian" también hay un juego de palabras que se pierde en el doblaje, cuando Brian es llevado ante Poncio Pilatos, que tiene un defecto en la dicción, y al hablar con un soldado éste no entiende lo que le dice y contesta que son "cerca de las once", en cambio en la versión doblada Pilatos pregunta "¿Y a qué hora iban a atacarnos?" con lo que se pierde la gracia del chiste.

D

#13 Lo que es un fallo en Matrix es que hicieran la 2 y la 3 o que una vez ya rodadas y estrenadas no ejecutaran en una plaza publica a los Wachowski.

D

#1 jeje, se le podria dar una interpretacion pajillera a tu comentario

a

#26 ¿Cómo es el acento madrileño? Porque yo no he notado nada especial cuando he estado en MAdrid.

Frederic_Bourdin

#99 Pues no me parece mala traducción. Si me dices Lucy Lawless sin aclararme que es la actriz de Xena me quedo igual.

dwk

#41 Perdón por el negativo ,se me fué el dedo. Te compenso en otro comentario (cuando lo hagas ).

Frederic_Bourdin

#119 Pero Lucy Lawless al espectador medio español no le dice nada. No es sólo traducir tal cual, también hay que adaptar.

N

Y en "Los caballeros de la mesa cuadrada", los que dicen NI, en español... ¿qué palabra es la que no pueden oír? chan chan! Mal doblada, en inglés se quejan cuando oyen NOT, por tanto, cuando dicen "is NOT posible", los que dicen NI no lo soportan, pero en español... dicen "imposible", que no tiene "NO". Já.


(Y había puesto este comentario en otra noticia. GG.)

LuisPas

deberian de limitar el doblaje, nos empobrece enormemente.

JohnBoy

#78 No sé qué versión habrás visto tú, pero en castellano Kripke habla con frenillo, y se mantienen los chistes, como cuando la incomprensión de Siri.

Lo de Raj sí que es verdad, y me parece un fallo clamoroso de la dirección de doblaje, cuando el acento indio sí es conocido y asumido en España, gracias a Apu.

JohnBoy

#97 "Lucy Sin Ley" en los Simpson, en lugar de Lucy Lawless (actriz de Xena).

La verdad es que con las traducciones de nombres propios, muchas veces se cubren de gloria.

pedrituss

Me viene a la mente la película de Amélie, cuando presentan a los personajes. De la dueña del bar "Les Deux Moulins" se dice en español "suele beber, pero nunca ha derramado un vaso", mientras que la versión original dice que la mujer "suele cojear".

D

#26 Se te hace extraño ese acento madrileño porque gran parte de los doblajes españoles no están hechos en Madrid.

Si miras aquí, verás que hay estudios repartidos por toda la geografía.

http://www.eldoblaje.com/estudios/estudios.asp

Como ejemplo, Constantino Romero era de Albacete y trabajaba en Barcelona.

JohnBoy

#108 Ya, pero es que ella se llama así, es su nombre. Es como si el traductor hubiese puesto George arbusto cuando se hacía una mención a George Bush, o Elizbeth sastre. Los apellidos NO se traducen.

JohnBoy

#122 Madre mía. Insisto, aunque no le diga nada alespectador medio español, es un nombre de persona, no se traduce.

Al espectador medio español probablemente tampoco le dice nada Danny Elfman o Neil Diamond, por ejemplo, y no creo que sea necesario traducirlo por Dany Hombre-elfo o Neil diamante.

Y aunque no le diga nada ¿acaso Lucy Sin ley les da más información, les dice algo más? No tiene ningún sentido.

pawer13

#17 yo tengo la suerte de tener un multicine cerca que echa todo en VOSE y cuando viajo a visitar a amigos o familiares se echa mucho de menos no tener esta opción... Aunque reconozco que si la peli no está en español o inglés me da cierta pereza verla en VOSE

Cobb

#12 Pues ganará muchísimo, pero eso es desvirtuar la obra. Si ya en muchos casos esto sucede sólo con el doblaje, si cambias la historia... Eso sí, reconozco que desde que me aficioné ya hace años a las VOSE lo único que puedo ver doblado sin que me parezcan los vídeos de coña que hacían los del Informal son los Simpson, Futurama y Padre de Familia.

HyperBlad

#49 #62 Esa traducción es correcta. Un compás es, entre otras posibles acepciones, una brújula. Otra cosa es que sea un término que se utilice (y se conozca) por los hablantes a los que se dirige la traducción...

mangrar_2

#78 no me dio tiempo darme cuenta de eso, apague la tele del susto cuando sheldon dijo "zas en toda la boca".

Si es que hay que verlo todo en VOS, ademas de que es mucho mejor, el nivel de ingles de la gente seria bastante mas alto de lo que es ahora.

Y no es la unica, la de Fringe tambien deja bastante que desear, sobretodo con Walter, es que te pierdes toda su interpretacion que es bastante buena.

mangrar_2

#12 si, hay excepciones, pero lo normal es que sea mejor en version original. A mi por ejemplo me gusta mas Shrek en castellano, por las bromas de cruz y raya, con frases como "cansino" o "ara vas y lo cascas"

mangrar_2

#40 eso es cierto. Me gustaria saber como han doblado el episodio de The big bang theory donde Amy hace un chiste con un juego de palabras entre "either" y "alcohol ether". Como cojones vas a traducir eso? si es que no se puede

mangrar_2

#43 pues por ejemplo tienen leismo. Dicen "cogele" en vez de "cogelo" o "damele" en vez de "damelo"

mangrar_2

#66 a que subtitulado te refieres? en castellano? en version original?

D

#66 En este aspecto también creo que hay cierta obsesión respecto a "entender" la película, una película nunca la vas a entender al 100% a menos que te la veas 10 veces, te veas el making-off, veas los comentarios del director, y leas todos los análisis que se hacen de ella.

Además, aunque sepas nativamente un idioma, siempre hay cosas que por mucho que sea tu idioma materno te vas a perder, quizás porque en tu zona no se usan esas frases con el mismo sentido, por temas de tradiciones, culturales, por no conocer un cierto contexto histórico a fondo, etc.

La mayoría de errores de traducción que se muestran son cosas anecdóticas que díficilmente cambian el sentido de una película.

1 2