Hace 10 años | Por --331113-- a blogs.publico.es
Publicado hace 10 años por --331113-- a blogs.publico.es

Es bien conocido que el clásico de Polanski ‘Rosemary’s baby’ se llamó en España ‘La semilla del diablo’, aguando en buena parte la intriga del bombo de Mia Farrow. Pero el desliz de Mercurio Films –la distribuidora en España- fue discreto comparada con la traducción al portugués de ‘El Planeta de los Simios’, que allí se llamó ‘El hombre que vino del futuro’, destripando uno de los finales más impactantes de la historia del cine. Para añadir sal a la herida, al que diseñó el cartel no se le ocurrió mejor idea que meter la famosa escena final.

Comentarios

D

¿Qué ocurrió entre tu padre y mi madre?, el título que perpetraron para la hilarante comedia Avanti! de Billy Wilder que directamente te destripa la primera parte de la trama. http://www.imdb.com/title/tt0068240/

D

La gente que cuenta finales de pelis, debería ser esterilizada.

D

Fui a buscar trabajo y me comieron lo de abajo.
Magistral.

D

#11 o "Sleep" de Andy Warhol también da bastantes pistas de lo que sucede en las cinco horas y media que dura la película.

D

El autor se ha olvidado de la película Rosemary's Baby que, en España, se llamó

¡spoiler!










La semilla del diablo.

El auténtico padre del hijo de Rosemary era el diablo.

i

#2
Sí, pero quién eh pero quién. ¿El niño o Bruce Willis?
Los dos salen en el cartel.
Y el unico que ve fantasmas es el niño....el niño es el fantasma...

Robus

#3 Con dos piedras y varios intentos... (al menos los hombres).

Baquiario

Falta ese clásico del spoiler: "La madre era él" (Psicosis)... aunque yo he visto atribuída esa traducción a latinoamérica y portugal, pero nunca he podido corroborarlo.

freeCode

#25 (mira #4): En realidad es como si hubieran titulado "El sexto sentido" como "Bruce Willis está vivo" lol

D
D

*OJO SPOILERS*

Se han dejado una:


Buried (enterrado)

Mordisquitos

#19 Curioseando en Wikipedia he visto que la traducción griega de The Shawshank Redemption (Cadena Perpetua) sigue el mismo patrón que la finlandesa.

https://el.wikipedia.org/wiki/Τελευταία_έξοδος:_Ρίτα_Χέιγουορθ

Τελευταία no he comprobado lo que es exactamente, pero que έξοδος es "éxodo" y que "Ρίτα_Χέιγουορθ" es Rita Hayworth está bastante claro.

capitan__nemo

lol lol lol
"el hombre que vino del futuro"

Es como si hubiesen titulado "el sexto sentido", como "Bruce Willis está muerto", o "El psiquiatra fantasma"
lol lol

yo os maldigo productora portuguesa

B

"De entre los muertos" no es el título original de "Vértigo", pero sí el de la novela en la que está basada la película. Novela cuyo título se puede leer en la parte inferior del propio cartel original americano.

Así que no sé cuánto hay de spoiler ahí.

Dasoman

#27 Es que el título original de la historia de Stephen King era "Rita Hayworth and the Shawshank Redemption".

Chrysoprase

SPOILER
Cambiar High noon por solo ante el peligro también es criminal.

oredakore

#30 #24 Y en el cartel finlandés pone
[Tim Robbins Morgan Freeman]
[CLAVE PARA ESCAPAR]
[El miedo puede encerrar y la esperanza liberar]

No pone nada de Rita Hayworth.

G

#23 no en el final de la película.

Aunque seria curioso, que contaran también esa parte de como murió por gilipollas.

D

Esta es... sin palabras:
Cadena perpetua se tituló en Finlandia: ‘Rita Hayworth es la clave para escapar’

J

Hmm, el de El sexto sentido no es cierto, ya se ha desmentido cuando ha salido en artículos parecidos http://www.reddit.com/r/todayilearned/comments/qt05e/til_that_chinese_title_for_6th_sense_was_hes_a/

D

No sabía que Público se rebajara a hacer listas cutres recopiladas de la red, y sin comprobar: me apuesto que la mitad de los supuestos títulos son falsos, salidos de cachondos de internet y convertidos ya en leyendas urbanas.

ferri

Lo mas preocupante es que la traduccion del planeta de los simios en portugues llamada "el hombre que vino del futuro" a parte de ser un pedazo spoiler en su imagen, el que puso ese titulo no entendió la pelicula, ya que charlton heston VA al futuro no VIENE del futuro.

Edito, ya lo ha dicho el #4, me indignado tanto con la cagada que no he leido los comentarios anteriores... jejeje

ElCascarrabias

Y el libro de Julia Navarro "Dime quién soy". Le podía haber puesto otro título...

D

#12 De lo que le sucede al que vea la película, ¿no?

EdmundoDantes

#11 O la pasión de Cristo, que, como decía Paco León en homo zapping "normalmente me pongo un crucifijo, pero hoy no me lo he puesto por no desvelar el final".

D

#25 Para ser lo que tu dices tendría que titularse el hombre que vino del pasado, que fue lo que ocurrió o el hombre que viajó al futuro.

Wakkatela

#8 vi el meneo en Twitter y entré solo para ver si habían puesto Rosemary's Baby. Cuando vine a España y la intenté ver con un colega y vimos el título, nos miramos a la cara y le dije: vale, ya no vale la pena verla.

MrAmeba

Cloverfield.. las redes hervían: ¿de qué ira? ¿parece que de atentados?¿una invasión alienígena? en España nos lo pusieron fácil :MOSNTRUOSO

chemari

#4 Y si no sabes portugués tampoco importa, porque la propia foto de la carátula ya te destripa el final!

D

Si, la traducción del planeta de los simios por "el hombre del futuro" no es un espoiler, es un error, pues viene del pasado. Aunque ya lo arruina todo, claro.

D

Vaya mierda de artículo, lleno de errores.

SHION

Vaqueros maricas lol lol lol

Vermel

#1 Sí, mejorada en un 20% lol

v

#19 #27 La novela en la que se basa la película se llama Rita Hayworth y la redención de Shawshank. Eso sí, como deja claro #59, en el cartel finés no sale para nada el nombre de la actriz.

D

Con estos blogs y webs alguno debe de creer que todo dios ha visto esas películas. Vaya forma de reventarlas, hay que joderse.

sinkue

Falta la pasion de cristo, todo el mundo sabe como acaba

D

Lo de los títulos siempre ha sido un misterio, por ejemplo la película "The Taking of Pelham One Two Three (La toma del Pelham 123)". En su versión de 1974 con Walter Matthau la titularon en España como "Pelham 1, 2, 3" (1). Sin embargo en el refrito de 2009 (Mismo titulo original) con John Travolta la titularon "Asalto al tren Pelham 123" (2) .Daría gustoso un brazo por ver por un agujerito a los que traducen los títulos.

(1) http://www.filmaffinity.com/es/film478693.html
(2) http://www.filmaffinity.com/es/film702747.html

D

En el planeta de los simios... ¿el hombre que venía del futuro? Bah, eso no es ningún spoiler, porque de hecho no venía del futuro sino del pasado así que con ese título no pasa nada, de hecho pega porque el protagonista llega a un sitio que parece más anticuado, así que perfecto.

Sobre "Olvídate de mi" o el título italiano, tampoco desvela el final, habla de la trama principal, no del final, ni mucho menos, lo que desvela el título aparece enseguida en la película.

Es más, algunos títulos son la más de acertados, que el macho español dice "Coño, una película de vaqueros, seguro que es como las de Clint Eastwood (antes de los puentes de Madison o como se llame la peli esa)", y de repente está ahí en el cine comiendo palomitas y se encuentra que los vaqueros han salido juguetones y el típico macho español indignado y cabreado porque él no habría pagado la entrada del cine para ver dos vaqueros que hacen cosas que los vaqueros que él conoce no habrían hecho nunca. Con el título "Vaqueros maricas" que pusieron en Turquía, eso no habría pasado lol

De todas formas algunos títulos sí que son destripa-películas, el ejemplo de "La semilla del diablo" es el más claro.

quiprodest

#16 Yo venía a comentar esa misma. Parece el típico título que sale en una tarde tonta de cachondeo y alguien dice. "A que no hay huevos" y el resto es historia, je je.

D

#13 Es verdad, es que me he ido directamente a los carteles de las películas sin leer la entradilla. Cosas de leer rápido.

zierz

#16 Y más teniendo en cuenta que el título es " Ice princess" ahí es nada

D

Otra: El asesinato de Jesse James por el cobarde Robert Ford.

SuperCoccus

También debería estar Braindead, que en España vino con la coletilla de "Tu madre se ha comido a mi perro".... holaquetalspoilerrrrr... >_>

Zeioth

"Serpientes en el avion". Aunque por lo menos cumple lo que promete.

S

Sharknado, hay tiburones y tornados y te revienta la trama.

C

#26 En México era simplemente "Psicosis"

D

A veces me parece que hay cierta exageración en este aspecto, yo me vi ambas películas y no me supuso ningún spoiler. También diría que si te pones a darle muchas vueltas a un título seguramente te acabas destripando el argumento tu mismo, en el fondo no son tan creativos los argumentos. A veces prima mucho más la forma de contarlo que lo que se está contando.

Además depende de la interpretación que se quiera hacer por ejemplo lo que dice #39, el título puede referirse precisamente a "el hombre del futuro", no al que viene del pasado y a quién nosotros pensamos que se refiere, o tener alguna interpretación doble de alguna otra forma.

Algunos títulos mencionados me parecen simplemente malos, demasiado descriptivos, que es otra cosa.

D

Es verdad, #11. Tenían que haberla titulado: El barco de los sueños. Anda que Pearl Harbor. ¡Y es justo cuando lo bombardean los japoneses!

D

"Jobs" al final muere...

Sinsonte

Imaginarios jugadores de béisbol muertos juegan en mi campo de maíz.
Compro.

d

El bonus track es la maqueta de un ¿grupo? que se llaman Penetrazión Sorpressa.

e

#30 De hecho, en el IMDB chino (Douban) figura como "第六感" es decir "El sexto sentido".

Traducción literal hasta las cejas...

http://movie.douban.com/subject/1297630/

Mullin

Nunca fue nada, pero hay que ver para lo que ha quedado Publico. Para publicar artículos plagados de errores refritos mil veces vistos ya. Lo que me sorprende es que, además, sea portada en menéame.

edgard72

Pues yo no veo a Rita Hayworth por ningún lado en el cartel finlandés de "Cadena Perpetua"... http://blogs.publico.es/strambotic/files/2014/01/titulos-77.jpg