Hace 11 años | Por juanfra a cookingideas.es
Publicado hace 11 años por juanfra a cookingideas.es

No hay nada peor que un título que te reviente el final de una película. Y sin embargo, estos ejemplos que os ponemos, de España y todo el mundo, hacen precisamente eso. Los títulos spoiler, aquellos que destripan un giro interesante del film para llamar la atención, como aquel legendario ‘La semilla del diablo’ con el que un distribuidor español rebautizó ‘Rosemary’s Baby’.

Comentarios

Joice

#4 ¿Te suena como Brokeass Mountain? Entonces no eres el único.

D

#4, #48 Bueno, una había pensado siempre en aquello de "donde la back pierde su honroso nombre", pero nunca se había puesto a darle uno. De haberlo hecho tal vez hubiera sido "Broke(n)butt Mountain" por aquello de conservar la sonoridad del original, y tal.
Coñas aparte, siempre me ha intrigado si la persona que puso el título al original quiso jugar realmente con las connotaciones que tienen ambas palabras o es que una tiene la mirada que ni con salfumán.
Por lo demás, para matar a los turcos. De verdad, cada día estoy más convencida de que hay mentalidades que no van a pasar del siglo XII ni aunque las metieran a ostias en un DeLorean.

HongKongPhooey

#71 back como la parte trasera de algo. Sobre los turcos, lee a #62

D

#83 back como la parte trasera de algo Ya hombre... Eso lo tengo claro. Mi duda era (y es, y me temo que seguirá siendo) si el autor eligió el topónimo al azar, sin intención alguna de jugar con el nombre, o fue algo más tipo Laputa Island de Swift. Si quiso ser satírico y denunciar o simplemente eligió el nombre de Brokeback como podría haber elegido el de Rocky.

Y Turquía no es, por desgracia, uno de los países con más libertades con respecto a la mujer o a las el colectivo homosexual... E El burkini, los asesinatos por honor familiar y otras perlas medievales son más comunes de lo que se cree.. De todos modos, las libertades están hoy tan maltrechas sea cual sea el signo político o religioso del país que lo que sucede en Turquía tampoco es indicador de mucho...
Sin embargo, es muy interesante el aporte de #62. ¡Gracias!

HongKongPhooey

#93 Precisamente esa es mi duda; pero cuanto más lo pienso más creo que no fue casualidad.
Sobre las injusticias socioculturales que se puedan producir en Turquía no puedo aportar nada pues desconozco la situación del país totalmente aunque, pura intuición, no debe ser como la de cierto exportador de petróleo nórdico. (Y, tal como dices, ¿cuál lo es?) Simplemente apuntar cómo se tradujo realmente la película y no ponerle al lobo más dientes de los que pueda tener de por sí. Es un mero ejercicio de justicia atribuir a cada uno lo suyo. Al César lo que es del César...

Black_Diamond

#2 Pues a mi me hubiera gustado que me avisasen de lo que me encontré en "Juego de Lagrimas". Media película babeando por la chica, y... quedé traumado para toda la vida. A la salida del cine ninguno de los amigos queríamos comentar la peli lol

D

#2 Es más sutil que la "Montaña del Culo Partido"...

GuL

#14 Me dirás que el planeta de los simios vs el hombre del futuro, con carátula incluida no es un puto gran spoiler hayas visto la peli o no, te lo digan o no.

musg0

#14 En la mayoría de los casos no es tanto que te desvelen directamente algo de la película sino que te preparan para algo inesperado y al ir avisado ves la historia de otra forma que si fueras con la mente despejada de prejuicios e ideas.

Recuerdo que en el sexto sentido no me dijeron nada salvo "Ya verás el final qué sorpresa". Pues fue ver el principio y con los anuncios que había visto en la tele relacioné los hechos y me chafé el final yo solo.

#52 Además de ser un espoiler el título español sería directamente erróneo si analizas los hechos de la película.

e

#58 ¿Cómo puede ser un spoiler y al mismo tiempo ser erróneo?

Dramatización

- Vengo del cine de ver la película "Al final muere el pato"
- ¡Vaya spoiler de título! ¿no?
- Es que el pato no muere
- Vaya tela, además de un espoiler el título es erróneo

musg0

#70 Joder; sin comas la frase se entiende exactamente como dices, no como la había pensado.
La frase correcta sería "Además, de ser considerado un espoiler, el título español sería directamente erróneo si analizas los hechos de la película.". Vamos, que el que ha escrito el artículo no ha visto la película o no se acuerda del final.

Muy buena la dramatización. Diálogo de besugos para gafapastas.

angelitoMagno

#10 Realmente "Nadie es perfecto" no te estropea nada, la frase fuera de contexto no significa nada y no te dice nada sobre la trama.

Golan_Trevize

#15 Eso sin contar que la escena final de "Con faldas y a lo loco" no es más que un mojón pinchado en un palo hipermegasobrevalorado, que todo el mundo dice que es lo mejor de lo mejor aunque no les guste.

D

#10 Copio de http://www.lavanguardia.com/cultura/20110503/54148066423/que-titulo-tiene-en-catalan.html

El dilema de 'Some like it hot'
Amb faldilles i esbojarrada? No; a nadie le pasó por la imaginación titular así la película de Billy Wilder de 1959. De hecho, el término hot (caliente) también alude a un tipo de jazz (el que se toca en el filme). Aun así, en Italia y Francia tradujeron literalmente: A qualcuno piace caldo y Certains l'aiment chaud. Y en Hispanoamérica fue Una Eva y dos Adanes, título que se barajó en un principio para el estreno en España... ¡en 1963! La censura lo había prohibido radicalmente cuatro años atrás. Tras suavizar algún diálogo y proponer algún corte (por ejemplo, el clavel que pasa de labios de Jack Lemmon a los de Joe E. Brown), finalmente se autorizó. Y la distribuidora C.B. Films inventó el título de Con faldas y a lo loco, a remolque del éxito de una canción del momento, A lo loco. Elección polémica que ha terminado siendo un clásico. Cuando TV3 programó Some like it hot, ¿cómo retitularla? Descartada la traducción literal tanto del inglés como del castellano, se organizó un concurso. Y de entre las cartas recibidas una pequeña mayoría optó por Ningú no és perfecte, las palabras finales que Brown dedica a Lemmon... Sabia decisión y una curiosidad: la opción finalista, felizmente descartada, fue Ella i les boixos nois.

Personalmente creo que fue una buena elección.

D

#67 #10 Y aunque es la última frase de la película yo no diría que chafa el gag ni mucho menos. A menos que sepas de antemano que el título es la última frase de la película, pero en ese caso lo que te chafa ese final no es el título sino esa información. A mi no se me ocurre un título mejor; a menos que se quiera dejar el original en inglés.

ezku

#31 #68 sólo he visto la película de "El planeta de los simios" una vez pero me parece que "el hombre que vino del futuro" sí que es spoiler, quizás no del final pero no todos los spoilers son de la última escena... El pavo pasa del futuro (presente) a un pasado alternativo, donde el mono ese es el rey... luego ya es otra cosa el final de la peli donde va a ese futuro alternativo creyendo q ha vuelto a su época... pero eso es otra cosa

v

#84 Claramente, no recuerdas la película.

D

#23 Queremos pruebas...

alopecio

#23 En China y Taiwan se tituló 灵异第六感 (el misterioso sexto sentido).

LBrown

#6 pues antes de reirse de los portugueses nosotros tambien tendriamos que hacernoslo mirar; ya que actualmente hay ediciones en dvd de esta pelicula en las que en la carátula aparece precisamente la última escena de le peli, la estátua de la Libertad y Heston de rodillas. Aunque la pelicula tenga unos años no es excusa para dar por sentado que todo el mundo la ha visto.

D

#3 Pues, la verdad, no entiendo que realmente no se supiese que es hijo del diablo hasta el final de la película. Desde la escena de la seducción está bastante claro, ¿no? Vale, puede no ser EL diablo, y ser sólo UN diablo, pero muchas alternativas...

Meinster

#5 Y no solamente se juega con la ambigüedad, que la pobre Rosemary se pasa la película pensando que a su hijo lo quieren para realizar un sacrificio al diablo, pero el espectador español ya sabe que no es nada de eso... pero para ello hay que verla como si no te supieses ya el final.

JohnBoy

#5 El caso es que ya no podrás saber como hubieses visto la película si hubiese llevado el título "Rosemary´s baby". Yo de hecho me leí el libro antes de ver la peli y desde el principio asumí que la preñaba satán, y nunca se me pasó por la cabeza la posibilidad de que ella estuviese loca y fuesen todo paranoias suyas. Una verdadera lástima.

Otra traducción con spoiler, "Avantti", de Billy Wilder, traducida como "Qué pasó entre tu padre y mi madre". Que digo yo, si una pelicula de habla inglesa está titulada con una palabra extranjera, que además es de significado absolutamente conocido en España, incluso en aquella época, a santo de qué tienen que cambiarle el título.

Y

#78 Pues peor es cuando una pelicula tiene un titulo que en español se dice igual y aún así lo cambian. Ejemplo, Vertigo de Hitchcock originalmente en España fue titulada como De entre los muertos y si no recuerdo mal se sigue viendo en los créditos del inicio.

galicus

Título original: ‘Brokeback Mountain’

Retitulado en Turquía como: ‘Vaqueros Maricas’

Brutal lol lol lol lol

themarquesito

#26 Grandísima película con Simon Pegg, Nick Frost, y Timothy Dalton pasadísimos de rosca. Lo de Arma Fatal es una referencia obvia a Arma Letal, película que probablemente conoces.

Perogrullo.

#61 Claro, pero es que con ese título te esperas algo en plan Leslie Nilsen, y nada mas lejos.

Meinster

#26 Peor es el caso de Zombies Party que además al estar en inglés piensas que es el título original, cuando el título original es Shaun of the Dead y si el subtítulo original reza Una comedia romántica... con zombies que es lo que la película, el subtítulo en español Una noche... de muerte Así que lo que esperas es una fiesta con zombies, y nada de eso, incluso el 90% de la película transcurre de día. Es el intento de cargarse una película espléndida, por culpa de ello no la ví en cine, cuando la descubrí en video aluciné de lo buena que era.

natrix

#28 Eso no se hace.

Un "truco" es poner el texto del spoiler con varios sub. SPOILER: Deberían banearte por eso.

D

#30 Ya no puedo editar, la próxima vez lo haré así, pero no entiendo los negativos, avisar he avisado.

D

#29 #30 Me he fulminado los 5 libros y lo que dice no ocurre; podéis ver la serie/leer tranquilos.

mono

#35 Gracias, aunque no sé si creerlo. Yo voy por el 2, espero que no me hayan jodido el final

D

En latinoameŕica, "Psicosis" creo que se tradujo como (ojo, spoilerazo) "La madre era él"

D

#12 No encuentro que eso haya sido así. :\

D

#13: Ya se sabe lo que pasa con los rumores. http://www.imdb.com/title/tt0054215/releaseinfo#akas

Si alguien está muy seguro puede enviar una edición corregida a la IMDB. Con una cuenta de usuario normal es suficiente, no hace falta tener la validada con tarjeta de débito.

K

#12 es la que yo queria decir,a anhos luz de las del articulo, menudo gambazo

D

¿"Fue a por trabajo y le comieron lo de abajo" también cuenta como título-spoiler?

Ramanutha

#21 Hostias, esto me pasa por abrir muchas pestañas y no ir refrescando

¿Podemos buscar un verbo para definir ese efecto? A mi me sucede demasiadas veces .

f

#97 Tengo 2 monitores y como no puedo estar mucho delante del ordenador ultimamente, voy abriendo cosas para leerlas despues.

Normalmente en cada pantalla tengo un navegador, pero algunas veces desplazo un tema (Ventana) para otro lado

Me he llegado a juntar con mas de 200 pestañas abiertas, ocupando con el firefox 2,5-3 Gb de RAM (Ahora mismo tengo 2 en uso, y el Chrome no lo cuento pq esta separado y me da pereza sumar )

D

Al menos tienen algo que ver con la película. Luego tienes a los que traducen los títulos para Antena 3 que directamente se lo inventan y te encuentras algo como esto:

- (En pantalla se lee): The rose
- (Voz de suspense apocalíptico): La vecina salvaje que mecía con su mano la cuna VII

vet

#22 N realidad sería La vecina salvaje que mece la cuna LETAL

Infra_Red

#28 Entro única y exclusivamente para votarte negativo, que es lo peor que puedo hacerte a través de menéame, porque creo que darle un puñetazo a la pantalla sería improductivo... Sea verdad lo que dices o no, eso no se hace.

D

#38 Mejor tómate una tila, podéis votarme negativo todo lo que queráis, si leéis después de la etiqueta SPOILER es vuestra responsabilidad. No voy a contestar más a mensajes de este tipo, ya queda todo dicho.

musg0

#39 O no debes tener visión periférica o me debo apuntar a los vengadores como OjoMan. Yo he parado de leer en el primer SPOILER y he visto el segundo de reojo al apartar la vista.

Infra_Red

#96 Chico, me has pillado, no sé leer, tus spoilers, que no fueron ni uno, ni dos, ni tres, sino tres, me los leyó mi ayudante, un mono con visión periférica (#44) vestido de botones que atiende al nombre de George IV. Por cierto, me dice que en #39 dijiste: "No voy a contestar más a mensajes de este tipo, ya queda todo dicho." nos hace pensar, al mono y a mí, que la coherencia no es una de tus virtudes... Pero qué voy a saber yo, que soy una merluzA, es culpa del mono.

P.D.: Según tu lógica, se puede leer sin querer: tu cerebro elimina automáticamente la palabra SPOILER al leer y por lo tanto no eres merluzo y te pido perdón; o dándote cuenta de que pone SPOILER pero pensando que no ibas a ser capaz de hacerlo: eres merluzo con todas las letras. OK

D

#98 Dije que no iba a contestar mensajes del tipo "me he conectado sólo para votarte negativo" y cosas así. Como luego te has alargado un poco más pues te contesto alargándome un poco también, que todo hay que explicarlo. Que seas merluzo o merluza me da igual, yo no discrimino por género, sexo, raza, religión o ideología, todos los merluzos y merluzas tienen derecho a mi réplica (esto dicho con cariño). Lo de quien lo leyó sin querer viene a los comentarios que dicen que leen rápido y la etiqueta no les impide leer lo que viene detrás. Harías bien en leerte los comentarios antes de escribir un P.D. que en realidad no va dirigido a mí sino a los que han dicho que leen rápido, yo no he dicho que lea rápido y me salte los spoiler, sino todo lo contrario. Puedes tergiversar mis palabras como quieras, eso no altera la verdad.

Infra_Red

#100 Ya no te puedo responder bien porque George IV se ha aburrido y se ha quedado dormido, pero he leído, perdón, me ha leído todos los comentarios y el P.D. iba dirigido totalmente a ti. Harías bien en releer tu propio comentario y/o entender bien el mío.

Infra_Red

#39 La tila te vendría bien a ti para pararte a pensar antes de decidir destrozarle un libro/serie a los demás sólo para... no sé, ¿demostrar que te has leído los libros?, ¿resultar gracioso?, ¿joder por joder?, todos los motivos que se me ocurren son tan absurdos como tu pobre excusa: "si leéis después de la etiqueta SPOILER es vuestra responsabilidad" porque claro está, en menéame nunca nadie pone "SPOILER" para acto seguido decir algo en broma, así que la culpa es nuestra por sobrestimarte y no haber caído en que tú ibas a poner spoilers de verdad. Lo que no es nuestra responsabilidad que exista gente con tan poca consideración como tú.

D

#94 Pues mira, tras la primera etiqueta de SPOILER va algo que casi todo el mundo sabe, vale que esa te la hayas leído, pero si sigues leyendo después de la segunda etiqueta y de la tercera y te cabreas es que eres un merluzo con todas las letras, no he puesto un aviso, he puesto tres así que menos plantearte mis motivaciones (quizás no notaste que contestaba a un comentario de otro usuario que se preguntaba eso mismo que yo he comentadoo) y aprende a leer. Quizás pude haber puesto en negrita SPOILER y poner con subs el texto, como dijo otro usuario, es cierto, pero no me pareció necesario, a partir de ahora lo haré así. Pido perdón a los que no se han percatado de los avisos y se han comido el spoiler sin quererlo, pero no tolero que nadie cuestione mis motivaciones y mucho menos a los que me acusan de hacerlo para fastidiar. Si has leído bien el aviso y has seguido leyendo creyendo que iba a ser mentira es tu culpa, no la mía.

D

#28 Me uno a lo que dice #38 y eso que me he leido todos los libros...

A

#49 Yo leo rapidísimo y me los he comido con patatas, estoy muy cabreado... Gana el troll, supongo. Me uno a la petición de tu poster

D

#28 Veo en tu comentario unos "spoilers" entre paréntesis bastante claros. No entiendo los negativos ni en el ensañamiento. Quizás podía haberse indicado mejor, pero avisar, se avisa.

Y, no contentos con negativizar, pasas de facto a ser un troll que merece ser atizado en público escarnio #38 #49 y #51.

This is menéame.

A

#55 SPOILER es una palabra que casi nunca impide que leas lo siguiente, lo haces casi sin pensarlo cuando lees rápido.

Si has leído la frase anterior, es que tengo razón.

En cuanto a #38 y #49 así como yo mismo, está claro que el comentario de esa persona nos ha fastidiado. Esto es un hecho irrefutable, puesto que nos hemos quejado. Y como el comentario de esa persona nos ha fastidiado cual insulto, votamos negativo. O yo por lo menos, creo que los otros piensan parecido.

D

#55 Gracias por tu comprensión, el caso es que ya nada se puede hacer una vez que la masa se enardece. Me llaman troll, dicen que lo he hecho a posta, que soy mala persona... dejaré que se desahoguen y se calmen, y a otra cosa. Si alguien cree de verdad que lo he hecho a posta que le eche un vistazo a mi perfil y mis comentarios.

S

¿Y el de los chinos? "The Faculty" ---> "Los profesores no son humanos". Y punto. lol

currahee

#17 Bueno, hay que decir que el título original, aunque juega con una palabra polisémica, ya dice quienes son los malos de la peli: The Faculty = El profesorado

charly-0711

Lo de "Vaqueros maricas" en Turquía supongo que es un título abiertamente homofóbico, más que un sopoiler.

excesivo

¿Y qué pasa con "La historia interminable? ¡Vaya timo!

unf

#54, sé que en la película hicieron alguna movida de partirla en dos y no sé cómo acaba la primera. Pero si nos atenemos a la novela, la historia va de un libro que, efectivamente, no termina, pues el niño que lo está leyendo pasa a protagonizar la historia y reconstruir todo el mundo de Fantasía...

caonez

Hay uno muy bueno (no se de que ira): Serpientes en el avión.

powerline

¿Me estás diciendo que "Evasión o victoria" en español es más spoiler que "Victory" en inglés? Al menos lo deja ahí en el aire... la otra lo afirma rotundamente.

AdobeWanKenobi

#28 Eres mala persona.

S

Me pareció tan sospechoso que no me llevó ni dos minutos comprobar que el título turco de "Brokeback Mountain" es "Brokeback Dağı", lo podéis ver por ejemplo en la Wikipedia turca.

Lo de "Ibne Kovboylar" es un nombre que aparecía en DVDs piratas, la carátula que sale en la página esa ya tiene bastante pinta de manipulada.

winstonsmithh

Faltan muchas otras en la lista, como por ejemplo El ataque del pene mutante del espacio. http://www.dailymotion.com/video/x91u2s_el-ataque-del-pene-mutante-del-espa_shortfilms

S

Titanic si que es un spoiler

D

La del planeta de los simios es la polla lol.

Me intriga como hará esta gente las carátulas o nombres de Juegos de Tronos. Por mucha capacidad de síntesis que tengan no tienen huevos de condensar todos los spoilers en una sola frase o imagen.

D

#25 Fácil, la primera temporada se llamaría (SPOILER) "La muerte de Ned Stark", la segunda (REQUETESPOLIER) "La muerte de Rob Stark", y así sucesivamentente hasta la quinta que sería (LAREHOSTIADESPOILER) "La muerte de Jon Snow".

D

#25 Se titula "死亡完所有" que se traduce como "Al final molil todos"
#28 Como la 2 sea verdad te pongo unos zapatos de cemento y te tiro al puerto

Polico

#28 Deberían banearte de por vida, aquí sobras.

HongKongPhooey

#28 Joder con lo dedacos que tengo, te he votado negativo sin querer y luego he agregado tu comentario a favoritos, también sin querer.

j

#25#31 Hace unos años salió en el periódico el mundo la película de "El Planeta de los Simios" y la carátula que trae es esa.

c

También podrían haber traducido la de Brokeback Mountain como La Montaña Del Trasero Roto. Al menos así podrían decir que han hecho una "traducción literal"

D

Título original: ‘Thelma y Louise’
Retitulado en México como: ‘Un final inesperado’

Hess

También es digno de mención el gran acierto que tuvieron en Hollywood con el remake de 'REC', relanzándola con el título 'Quarantine'

Golan_Trevize

Joder, estos http://www.cookingideas.es/cuidado-spoilers-20120524.html/img_194613258_1333724740_abig entre la "traducción" del título, y la carátula que le han puesto al DVD, cornada doble a la trama de la película.

mono

El hombre que vino del futuro en El planeta de los simios no vino del futuro, sino del pasado.

Así que no es spoiler, sino una vuelta de tuerca

Minéame

A mí me llama la atención el título traducido de Cindirella Man: "Cindidirella Man, el hombre que no se dejó tumbar". También tiene su dosis de spoiler.

D

Uhm... Esta mañan leí este artículo y es un poco exagerado. Además, me he tomado la libertad de mirar en la IMDB el nombre en turco de Brokeback Mountain (película que me aburrió a sobremanera, muy bonita pero aburrida total, no sé cómo le dieron 3 Oscars)y es "Brokeback dagi", título que traducido sería el Secreto de la Montaña.

¿Alguien que sepa turco nos lo puede aclarar?

peseroadicto

¿Nadie habla de 'Angel's Heart', la inquietante a la par que maravillosa película de Alan Parker? roll

ColaKO

Reflexionando sobre el tema, creo que los títulos de las películas en los distintos idiomas son reflejo de la cultura y educación del país y en concreto de la industria cinematográfica local. Cuanto más subdesarrollado está un país los productores piensan que necesitan un título más simple y explícito para consumir el film, dejando de lado los posibles desvelos argumentales que pudieran producirse.

Así, por ejemplo, el título en portugués de El planeta de los simios o en español de Rosemary's Baby son un reflejo de la preocupación de los distribuidores porque la película tuviera una buena acogida, teniendo en cuenta la cultura general de españoles y portugueses de hace 40 años. Si se tiene esto en cuenta se puede comprender -que no justificar- los atropellos que ae cometieron

Infra_Red

¡Pupa, me han puesto un negativo! lol

juanfra

Por no hablar de Airplane! Titulada en España Aterriza como puedas....

themarquesito

#11 Y luego continuaron con lo de "como puedas", como "Mafia, estafa como puedas".
Aquí lo dejan bien claro, "porros como panes"
http://www.cuantarazon.com/635169/porros-como-panes

Cide

yo creía recordar que en Thelma y Louis a quien se tiraba era a Johnny Depp. En fin, mala memoria la mía.

D

Ahora no se me acuerdo del nombre de ninguna película, pero yo he visto trailer que te la cuentan ENTERA.

Perogrullo.

Tonterías. Rasputín el mas putón eso es un título como Dios manda.

j

Joder que viejo me hago. Para mi un spoiler es un alerón o faldón en un coche... y ahora resulta que los gafapastas denominan así a algo "cool" de lo que hablar en la 2º planta de la FNAC

prejudice

Para titulo demasiado revelador, el de esta película
http://www.reocities.com/cdcmarzo2001/carteles/colegadondeestamicoche-01.jpg

S

Lo de "como puedas" si que cansa un poco, menos mal que Hot Shots no la titularon dispara como puedas, será que no la protagonizaba Leslie Nielsen. 2001, despega como puedas, título original (me acabo de enterar lol): 2001 a space travesty:

http://pics.filmaffinity.com/2001_Despega_como_puedas-975117102-large.jpg

d

"La princesa se las come tiesas"

AegonDragon

Bueno, y la portada de El planeta de los simios en Portugal con la última escena de la película...tampoco tiene desperdicio!

D

¿En Thelma y Louis se tiran las dos por un acantilado al final de la peli,desgraciado?

M

El peor spoiler de todos me lo hicieron con "Iba buscando trabajo, y le comieron lo de abajo", que rabia me dio, hasta entonces ni idea de que habia sexo en esa peli.

1 2