Hace 15 años | Por lasibila a minutouno.com
Publicado hace 15 años por lasibila a minutouno.com

Como el español neutro se puso de moda, este trabajo está teniendo mayor auge en el mercado latinoaméricano y sobre todo en la Argentina.

Comentarios

MalditoFriki

#2 Sí, hay que ver el daño que ha hecho el doblaje a películas tan buenas como Escuela de Rock, American Pie y Los albóndigas en remojo roll

terol

#3 No entiendo el maniqueismo de los que preferís las películas sin doblar. El doblaje no tiene porqué ser malo. En España suele tener una excelente calidad, en manos de grandes profesionales. Yo creo que es bueno que existan ambas opciones y que cada cual elija la que más le guste. Al fin y al cabo en casi cualquier DVD tienes versión Dual y subtítulos en varios idiomas. No veo dónde está problema, ni porqué hay que imponerle nada a nadie... Yo tengo amigos a los que les gustan las pelis en VO subtituladas y en las de acción no les queda otra que verlas dobladas, porque si no no llegan a leer tan deprisa.

#5 Al margen de que la peli sea buena o mala, el doblaje de Escuela de Rock es para pedir prisión a los responsables. lol

MalditoFriki

Nunca he entendido la relación entre ver películas en V.O. y aprender inglés.

Primero, porque versión original no significa "en inglés", hacen cine en muchísimos países y en muchísimos idiomas.

Segundo, porque por más cine en inglés que veas, si vas leyendo los subtítulos en español, no vas a aprender por inspiración divina.

Otra cosa es que me digas que estudias inglés y, como apoyo, miras cine en inglés sin subtitular o, como mucho, con subtítulos en inglés.

#10 Lo que ocurre es que hasta traduciendo,somos malisimos...

Supongo que has hecho un profundo estudio de campo para hacer esa afirmación. ¿O es sólo algo que te ha pasado por la cabeza y has soltado sin más?

D

#3 ¿Siempre es malo? no me quiero imaginar a un nene de 5 años viendo Bolt subtitulado

E

En argentina la locución es una carrera no como en España que con tal de vender la moto ponen a doblar a cualquier casposillo o músiquillo y se cargan las películas como por ejemplo Escuela de Rock. Aunque hay que reconocer que Cruz y (snifff) raya lo hicieron bastante bien en Srek. los locutores argentinos son muy buenos y grandes profresionales.

a

El doblaje siempre es malo, pero aveces puede ser peor.
Un caso reciente es la película "Vicky, Cristina, Barcelona" el doblaje estropea totalmente la película.
Una aspecto importante de la misma era como Penelope y Bardem discuten entre ellos en Español, mientras Vicky no se entera. En la version doblada lo hablan todo en Español y no tiene ningún sentido.

a

No es una cuestión de gustos, es cuestión de saber o no saber ver cine.
Quien defiendo el doblaje, es por que no conoce la opción de la version original.
A los que crean que los que defendemos la Version Original es por snobismo o pedanteria, le aconsejo que vea un par de peliculas en V.O y descubrira lo que se esta perdiendo.

No es por que el actor original interprete mejor(que también) sino que el idioma es una parte importante de la película. Ver a Mel Gibson al frente del ejercito escoces dando un discurso en Español es tan ridículo como que en lugar de llevar falda escocesa fuera vestido de sevillana.
Claro que en España hay buenos dobladores, también hay buenos modistos... pero no por ello se cambia el vestuarios original.

Respecto a doblar las películas infantiles. En primer lugar, no entiendo por que los productos infantiles deben tener menor calidad que los de adultos.

D

cursos de Training Intensivo de Castellano Neutro & Doblaje Audiovisual

¿"Training" forma parte del castellano neutro? pues me quedo con el acento porteño de siempre, ¿viste?

D

Que bueno, ojalá se hagan doblajes acá también... como a las palomas de Bolt, que lo hicieron Les Luthiers

D

#5 ¿Escuela de Rock te parece "tan buena"? qué dirás de La Naranaja Mecánica entonces, te la nombran y te meás

D

Bueno, yo opino que si no escuchas la voz original del actor, te estás perdiendo la mitad de la actuación. Dicen que en España tenemos a grandes dobladores y es verdad que en algunas ocasiones (las que menos) prefiero el doblaje español a la versión original (Constantino Romero poniéndole voz a Darth Vader), pero en otras ocasiones se cargan por completo la película (El Resplandor).

Por supuesto, a un niño pequeño no se le puede pedir que vea películas en otro idioma que no sea su lengua materna y por eso creo que todas las películas infantiles deberían de estar dobladas, pero no opino lo mismo de las películas orientadas a un público más adulto. Luego nos quejaremos de que en España se tiene muy poco nivel de inglés, pero teniendo en cuenta que apenas se ven películas en versión original no es de extrañar...

Respecto a lo de poder elegir entre el doblaje al español y la versión original subtitulada (en DVDs y en el TDT) para mí no es del todo suficiente: donde yo vivo no ofrecen en el cine todas las películas que me gustaría poder ver en versión original. Esta muy bien decir eso de "lo mejor es que haya opciones y que cada cual pueda elegir la que quiera", pero a mí no me dejan elegir la opción que me gustaría...

M

#2 En Argentina a los doblajes generalmente los hacen actores y no locutores, por lo que son malísimos, Cars va como ejemplo.

D

Igualito que aquí en España vaya. Que raro es el buen doblador (como dice #8) y la gran mayoría dan miedo oirlos. #4 es como dice #8 las peliculas infantiles que se doblen, al fin y al cabo en esas pelis no se pierde tanto (aunque si te paras en las versiones originales también te quedas cuajada viendo segun qué cagadas) pero es que en las pelis e incluso en los videojuegos, se pierden muchisimas cosas del original y se echa de menos la posibilidad de tener (en el caso de los videojuegos) la posibilidad de oirlo en ingles y los subtitulos en castellano.

Lo que ocurre es que hasta traduciendo,somos malisimos....

D

#11 Precisamente hablo del nivel de inglés porque, nos guste o no, la mayoría de las películas que vemos son americanas. Es verdad que el inglés no se aprende por ciencia infusa, pero yo cuando veo una película en versión original (y mirando los subtítulos como apoyo por si hay algo que no entiendo) normalmente descubro algunas incongruencias entre lo que escucho y lo que han traducido lol.

A mí también me gusta bastante el Anime y en ese caso también prefiero mil veces verlo en versión original porque aunque no entienda lo que dicen y tenga que recurrir a los subtítulos, los dobladores españoles no saben ponerle esa emoción que le ponen los japoneses.

También estoy con #10 en que las traducciones de los videojuegos son bastante mejorables. Se puede comprobar fácilmente en aquellos juegos en los que hay "escenas de video" en inglés con subtítulos en castellano, que se suelen perder bastantes detalles si te guías únicamente por los subtítulos... no quiero ni imaginarme la de detalles que me perderé en aquellos juegos en los que no tengo la posibilidad de escuchar los diálogos originales porque hayan sido doblados (eso sin contar que me gusten más o menos las voces que hayan elegido).

o

A ver gente, hay casos y casos.
Un ejemplo son dos series: House y Big Bang Thory,
A mi parecer, House gana mucho con el doblaje (castellano). Bien que se pierdan chistes etc, pero el equipo de doblaje que hace House es para quitarse el sombrero.
Vamos al otro punto, Big Bang Theory. Es una serie tan suya que hace que verla doblada no tengan gracia la mitad de los dialogos, aparte que, sin ánimo de ofender, el equipo que dobla Big Bang Theory no es ni la mitad de bueno que el de House.