Hace 16 años | Por --17792-- a publico.es
Publicado hace 16 años por --17792-- a publico.es

Es una ley tan vieja y tan conocida como la de que el consumo de tabaco baja cuando se suben sus impuestos, pero no por ello hay que dejar de recordarla a ver si un siglo de éstos algún gobierno nos libra de la pesada herencia que nos dejó Franco en este área de la cultura. ¡Viva el cine en V.O.!

Comentarios

pensar_cansa_mucho

Que fastidio... al final acabaremos todos perfeccionando nuestro ingles jo, que rollo

K

#4, no es lo mismo.
Y sigo opinando que la riqueza la ofrece el poder elegir, no la imposición.

K

#6, que yo sepa Franco murió hace un huevo (y su régimen) y en mi ciudad tenemos cines que proyectan en V.O. desde hace muchos años. Nadie impone nada. El producto se adapta al mercado, simplemente.
Francia tiene democracia desde antes de la invención del cine y sin embargo doblan las películas y nadie se lleva las manos a la cabeza por ello.

josehgr

Me encanta ver películas en versión original, porque hay juegos de palabras y expresiones que son muy difíciles de traducir y se pierde parte de la gracia, pero de ahí a imponer por cojones que las películas sean en v.o.s.e por el mero hecho de quitar competencia me parece indignante.
Hay gente que va al cine a entretenerse y que no disfruta lo mismo leyendo los subtitulos que escuchando el doblaje. Estas cosas (incluyo la imposisción(en este caso por ley) de proyectar cine español en los cines aún sabiendo que el producto no es competitivo) dicen muy poco a favor del cine español, que prefieren eliminar competencia a mejorar sus productos.

D

Varias cosas:

1) Nadie se pone a ver películas por mejorar el inglés, pero es cierto que ver las cosas en V.O. ayuda y mucho. Yo en un par de años he pasado de no tener ni idea a entenderlo bastante bien. Es lógico que en paises dónde no haya doblaje y lo habitual sea ver la versión original tengan tan buen nivel de inglés. Si llevas toda la vida acostumbrado y oyendo habitualmente inglés de esta forma no necesitas academía ni leches...

2) Como medida para salvar al cine español me parece desesperada y no creo que fuera muy efectiva, hasta puede producirse el efecto contrario (yo antes veía series españoles de vez en cuando, ahora con Lost, Dexter y compañía no las quiero para nada)

3) Es cierto que el doblaje viene como medida antiglobalizadora del régimen para salvar la propia "curtura" autóctona de malas influencias extranjeras (aunque en otros países sin dictaduras de derecha también se han dado estas medidas iluminadas)

La verdad es que esta antigua imposición ha calado en el mercado y el público aborrece ver algo en versión original, aunque esto puede que cambie en un futuro (yo ya no veo nada doblado)

Y bueno, por ahora todo el mundo más o menos puede elegir, gracias a los DVDs t las descargas está la opción de V.O.S.E y doblado. Aunque si quieres ir al cine (acompañado con los amigos) o ver algo con gente vas a tener que tirar de doblaje. En fin, no se puede obligar a que no se doble, esta claro, simplemente habrá que esperar a que el mercado evolucione...

Y dentro de la esfera de lo que el estado puede hacer, les doy una idea, no emitir nada doblado en TVE ni autonómicas (quizás así podrían dar Lost sin 2 años de retraso frente a la emisión original)

mystico

Acá en Chile estamso a acostumbrados a ver pelis dobladas en TV, y subtituladas en el cine. Las pelis dobladas en el cine son sólo para niños. ¡Para niños!

Y al ver una peli subtitulada te puedes al menos dar cuenta que ¡shit! no es ¡caracoles! y motherfucker no significa desalmado. Además ¿Quién podría doblar en propiedad a Anthony Hopkins?

Y Francia no es menos culta, sino más intolerante.

kaleth

El creador de Isi y Disi se queja de que nadie ve películas españolas. ¿Por qué será? roll

D

#17 a ver si no enteramos, colegas: No todo el mundo (porque en este país además de personas que cursaron obligatoriamente estudios básicos hay gente con otros niveles de formación) es capaz de ver una peli en VO, seguirla y disfrutarla.

Dicho esto, nadie quiere hacerle la competencia a NADIE. TODO el mundo debería poder ver las pelis como le de la realísima gana y por el motivo que sea.

Es que hay que explicarlo todo ...

R

Yo estoy por las V.O:, sobre todo desde que vi Brockeback Mountain doblada, era lamentable, no transmitía nada

M

Es una forma de alcanzar la igualdad...

Ahora 10 personas ven cine americano, 1 persona ve cine español.

Despues 1 persona ve cine americano, 1 persona ve cine español.

D

Herencia franquista el doblaje, juasjuasjuas!!!
Como muy bien apuntan, es algo que se viene haciendo en países donde Franco no pintó nunca nada, cuanto ignorante...

D

A ver si nos enteramos colegas: cuando hablamos de V.O. nos referimos a Versión Original Subtitulada, por supuesto, que aquí nadie quiere hacer la competencia al British Institute.
Es que hay que explicarlo todo...

D

#41: A mi también me ha tocado convivir con extrangeros que alucinaban con que nos doblasen las series, las películas,... y sobre todo se quedaron estupefactos al descubrir que se doblaban hasta las pelis porno!!

D

El cine es para los ricos y la mula para los pobres y además permite elegir todos los subs. que te salga de la polla.

RadL

Uhhhh que miedo, si el 90% de cosas que veo estan en ingles o japones...

M

He vivido con un portugues y con un eslovaco. Los dos fliparon cuando vieron que la mayoria de pelis se doblaban al español. Les parecia rarisimo, no estaban acostumbrados y tenian la sensacion de que era "falso", como si algo desentonara. Por supuesto su nivel de ingles era muy bueno debido en parte a que han crecido empapados de ingles en las pelis, las series..Lo contrario de aqui.

Cantro

#94 Tampoco nos tiremos de la moto. Es bueno pero no tanto.

Decía Kubrick que no quería que se doblasen sus películas... pero que si había que hacerlo, que lo hicieran como en España

Después Carlos Saura destrozó El Resplandor (The Shining, para los de fuera) con su doblaje

D

#6 yo estoy con #5

quien prefiera ver una peli en versión original debe poder verla. Y los que prefieran verla doblada, pues la misma oportunidad...

Hay que respetar que la gente quiera ver pelis en VO, y hay que pensar que mucha gente de este país no saben otros idiomas (de hecho difícilmente leen el propio, así que lo de subtítulos, no les servirían). Así que se debería intentar contentar a todo el mundo

piterpanda

q los actores españoles dejen de actuar como si estuvieran en una comedia de antena3 y quitandose la poya de la boca y el cine español mejorara

D

Que tiene que ver Franco en todo esto, ezs una estupidez...

D

HOYGAN, NO ME AGAN LEER LOS SUVSTITULOS ESOS KE ME DUELEN LOS HOJOS, GRACIAS DE ANTREPIERNA!

Borg

Entonces si que no va la cine ni diox... para eso te la bajas.

Java2

Lo que debe hacer es mejor cine. Yo no cambio una película española por una americana

chinito

y yo abogo porque les quiten las subvenciones que pagamos todos. Total, por pedir.

D

Hay películas que sin el doblaje serían invisionables (a duras penas ya lo son). ¿Qué sería de las Austin Powers sin la adaptación (más que traducción) y la voz de Florentino Fernández? No entenderíamos nada de las referencias culturales norteamericanas, las bromas sobre acentos regionales, y mil cosas más.

Si el libro del Señor de los Anillos fue traducido al español y otros idiomas, hecho que a Tolkien le parecía fenomenal, ¿por qué las películas del Señor de los Anillos deberíamos verlas en inglés? Yo las he visto en VOS y están muy bien, pero se pierde algo, un nosequé. Al fin y al cabo ni Trancos supuestamente debería hablar español, ni Strider hablar en inglés.

j

Si el cine español no tiene calidad para competir, que haga como los productos chinos del todo a 100 ¡que baje el precio de su producto de ínfima calidad!
categoria 3ª preferente, Entrada de bodrio español : 1€ .
Categoria 2ª, Entrada de película decentilla: 2-3€
CATEGORIA 1ª ,Entrada de pelicula con calidad como para competir con cine americano o ingles: el mismo precio que el producto extranjero, que además ha invertido en doblaje al castellano, ha pagado a actores buenos......y no a los mismos de siempre de 2ª y 3ª del cine patrio.

danic

Pues no se, yo creo que en españa suelen estar bien dobladas
Conste que de vez en cuando me gusta ver alguna en v.o. pero en general y sobretodo el cine 'comercial sin complicaciones' (que admito que me gusta) lo veo doblado

Mi caso aun tira que te va pero ¿mis padres? no disfrutarian una pelicula en v.o. , no les gustan ¿quien es este Andres V. para imponer sus criterios a nadie? ¿para que la gente vea mas cine español? no no, si quieren que veamos su cine que lo hagan mejor, punto pelota, porque si ven que aun sin doblar preferimos las peliculas 'de fuera' (no solo de EEUU) ¿acabaran por prohibirlas? ¿obligaran a cada persona que va al cine a ver una pelicula española por cada una que vea extranjera?

D

Esta claro que este tio quiere terminar definitivamente con todas las salas de cine de España lol.

P

Es que en vez de hacer películas buenas ponen impedimentos para obligarnos a ver cine de mala calidad.

Primero que en los cines haya un mínimo de películas españolas, ahora que no van a doblarlas (los dobladores a la calle claro...), y lo siguiente será delito ver peliculas americanas

Que os jodan vivos porque prefiero aprender copto antes que ver cine impuesto.

D

estoy con #85 : Se debería doblar TAMBIEN todo el cine nacional,porque los actores son pésimos.

e

Ya puestos: que las novelas no se traduzcan al español, que windows venga en ingles,que en los Macdonalds nos atiendan en ingles y cobren en dolaresy que quiten el IKEA para que los fabricantes españoles no se arruinen de paso que prohiban traer productos chinos.
Asì todos iremos a ver las pelìculas que produce èl y no tendrà competencia
Andres Vicente Gomez ha soñado y lo ha dicho y se ha quedado tan tranquilo.
Vàyase a paseo Don Andrès Vicente y haga buenas pelìculas, contrate buenos guionistas y buenos actores.
Quiere decir que ISI DISI producida por vd es mejor que las pelìculas USA?
Peocùpese sr Gomez de hacer buenas pelìculas e iremos a verlas y deje de llorar no es ètico.

n

Estoy de acuerdo en lo de que las pelis son para entretenerse, sí, y no se trata de que el objetivo único y primario sea mejorar nuestro inglés, pero en mi opinión lo que ocurre es que la calidad del sonido de los doblajes frente a la calidad del sonido de las versiones originales normalmente siempre es peor, así que si en la versión original tenemos más calidad y de paso adquirimos el inglés con un esfuerzo mucho menor, pues estupendo. Y cuando hablo de la mala calidad del doblaje me refiero a algunas de las voces. Por ejemplo, la voz de Will Smith es tremendamente opuesta a la de su doblador en España, con lo que estamos perdiendo un montonazo de matices y cosas varias. Del mismo modo, me resulta horrible estar viendo una peli y reconocer la voz de un doblador porque es la voz habitual de algún otro, algo que a menudo nos pasa a todos, ¿o no?

Y luego están algunas de las detestables técnicas de ventas. En USA, las pelis de animación suelen doblarlas actores muy famosos, que luego están en cartel y atraen al público (se me ocurre por ejemplo Eddie Murphy como la voz del Asno de "Shrek", que luego en español es doblado por el doblador habitual de Eddie Murphy, lo cual tiene sentido). Pero en España resulta que se les ocurre utilizar la misma técnica que en USA y entonces meten el paquete de "Aquí no hay quien viva" para doblar "El Espantatiburones", con Tejero incluso diciendo lo de un poquito de por favor. Sin duda prefiero dobladores profesionales, pero se empeñan y van y meten a Fernando Alonso a que se eche unas frasecitas en "Cars". Lamentable.

En resumen, yo voto por las versiones originales, que es positivo en todos los aspectos.

zitro

Me uno a #13
El nivel de inglés en los más jóvenes subiría, como ocurre en cualquier país cercano al norte de Europa. Pero ahora mismo las películas traducidas están demasiado instaladas en nuestro país y sería un problema para mucha gente que no fuesen así.
Por no hablar del sueldo de los dobladores que dejarían de trabajar.

Yo puedo entender una película en español o inglés, pero he visto muchas en japonés y alemán y para nada te impide disfrutar de la película el estar leyendo los subtítulos.

Es una situación de la que es difícil de salir.

E

De pelis españolas me gustan 3 o 4 (contadas), de las pelis extranjeras muchísimas más, y estadounidenses muchas también (American Beauty, El club de la lucha, Forrest Gump, etc etc).
Queramos verlo o no, el cine es una industria, y si la industria ve que 2 tontos pegándose hostias vende, lo sacará y venderá.
El problema es nuestro (nuestro me refiero a la mayoría de los telespectadores) que nos conformamos con ver cualquier cosa para entretenernos.

D

#12, nadie habla de calidad, sino de libertad de mercado. Pero puestos a hablar de calidad, no creo que el cine patrio tenga nada que envidiar al cine americano comercial en cuanto a poca. Yo creo que van a la par...

Y

Qué manía con intentar imponerle cosas a la gente para servir a los intereses de terceros. ¿Quien es nadie para decir a la gente si debe de ver el cine doblado o en VO? ¿Y en todo esto, nosotros, los consumidores, no tenemos nada que decir? Según este señor debe de ser que no. ¡Vivan los artistas fascistas! Sí, esos que van de rojos pero luego le dicen a la gente lo que debe de hacer o les da por apoyar un canon indiscriminado.

D

Desde el momento que uno de los adalides de no traducir las películas es Santiago Segura...

Personalmente me importaría un rábano, porque entiendo el inglés hablado al 80% o algo más (salvo cuando hablan para su camiseta).

D

Lo de herencia franquista y que sin Franco veríamos las películas en VO no cuela, en Francia, Alemania, Italia también se dobla (no sé si todas, pero si ponemos la tele se ven películas dobladas)

garci56

Yo no entiendo ese afán de frenar el cine americano por las buenas. Creo que lo que hay que hacer, es producir cine de calidad que guste y entretenga, Hace falta que las productoras se jueguen sus dineros y nos dejemos ya de las subvenciones de "papa estado". Está bien que se subvencione a los que empiezan, financiando cortos o primeros proyectos, pero convertir la subvención en un modo masivo de financiar el cine me parece patético.
Por mi experiencia en otros aspecto fuera del cine, todo lo subvencionado tiene necesariamente poca calidad.

e

A lo mejor deberían preocuparse de hacer cine que interese y/o divierta a la gente, como parece que lo hace el cine norteamericano.

Yo como consumidor de cine y ante mi desconocimiento quiero a ver películas dobladas. Y como yo creo que unos cuantos millones de españoles. Y como estamos en un país libre y se nos llena la boca con eso del mercado libre, digo yo que la productoras serán las que decidan cómo venden su producto: sin doblar y llegando a infinitésima parte del público al que llegan ahora, o dobladas y aumentar el número de personas al que poder llegar.

Aunque mirándolo bien, a lo mejor eso de no doblar pelis americanas me viene bien y por fin me decido a aprender inglés, mira, no hay mal que por bien no venga, pero ten seguro Andrés Vicente, que cine español voy a consumir el justito...más bien poco. A ver si te enteras de que buscamos calidad no restricciones.

D

#24, gracias por recordármelo.
Se me olvidó añadir que no sólo en Europa, sino en toda Latinoamérca tampoco ven el cine doblado.
En pocas cosas Spain* es tan different** como en ésta...

[*_Spain_ = España, **_different_ = diferente ]

D

Pues yo estoy totalmente a favor del doblaje, quien cojones quiere ver transformers en V.O. ¿?¿?

Y sobre el doblaje en españa pienso que es cojonudo y de un nivel altísimo, es mas, pienso que si doblaran el cine español mejoraría ya que nuestros actores son pésimos, imaginaos al alatriste doblado por constantino...

D

viendo su cargo y toda la pesca, no tiene pinta de que quiera defender a los que prefieren oir las peliculas en su version original (entre los que me incluyo) sino mas bien ''talar los arboles para que no se queme el bosque'' que el negocio se le va al carajo.

D

Por cierto #0 cojonuda tu reflexión sobre lo de franco, te metes con una imposición y pretendes solucionarla con otra

romaro

En México las peliculas igualmente son subtituladas. Las que doblan siempre son las de cine infantil. A mi con doblaje no me gustan nada.

D

#18, también podríamos abogar por abolir la imposición de que la literatura se difunda en papel impreso "por cojones", y proponer su difusión a través de la PlayStation, por ejemplo, que siempre la haría menos esforzada y más amena...

K

#27, eso no me cuadra en absoluto. Tengo amigos argentinos que tienen colgados en su cuarto posters de los Beatles con los titulos de sus canciones y las letras es español ...

D

Si no puedes con tu enemigo, quémale la casa...

Y

Creo que lo mas importante es recirdar que no se puede imponer nada.

Yo prefiero ver las cosas en V.O. pero no le voy a hacer a mi padre ponerse a ver una peli y que no le de tiempo a leer los subtitulos.
Si hay pocas salas en vuestra ciudad que proyecten en V.O. haced una peticion, pero no impongamos las cosas...

D

A mí, sencillamente, me da igual... Por comodonería, me veo la versión doblada, pero me encanta ver la versión original con los subtítulos, pero también en inglés (con subtítulos en español no se aprende nada, lo más se te acostumbra el oído, pero no aprendes nada porque estás leyendo todo el rato y acabas por hacerte cómodo, igual que si la oyeras en tu idioma), por cinefilia y por aprender. Me he visto pelis en francés, inglés, italiano... y a veces a pelo, sin subtítulos ni nada. A mí, no me va a afectar. Pero mi madre, o mi cuñado, si quieren ir al cine, sí puede afectarles tener que estar leyendo en la sala de cine. Desde luego, mi madre DETESTA las películas "de leer", dice que si quiere leer, se coge un libro y no una peli, y a ella también hay que tenerla en cuenta, ¿noooo....?

Este "señor" que se vaya a imponer a su casita, si allí le dejan. Aquí, que cada quien haga lo que le dé la gana. Lo que me parece de vergüenza ajena es que en lugar de pensar "jolín, vamos a esforzarnos por hacer guiones que gusten a la gente, pelis entretenidas, buenas intrigas...", piensen "jolín, vamos a impedir el acceso a cualquier otro tipo de cine, para que la gente se vea OBLIGADA a ver el nuestro por narices".

Arrikitinkitan

Este tío es un sinvergüenza por decir esto.

Supongo que no se le ha ocurrido la idea de hacer mejores películas ¡oh wait!

Hades666

yo personalmente tengo un buen nivel de inglés que me permite ver algunas películas en inglés incluso sin subtítulos (si no es muy dificil, una de tarantino obviamente me cuesta sin subtítulos ), y personalmente prefiero que las doblen, se hace cansado leer los subtítulos, sin contar con la distracción que supone estar mirando constantemente la parte inferior de la pantalla con la consiguiente pérdida de atención en la imagen...
entiendo que con el doblaje puedas perder matices de la interpretación original, pero considero que con los subtítulos pierdes matices de la narración visual... así que yo prefiero que sigan doblando...
un saludo

Cantro

#6 Ya se doblaba antes de Franco

Don Andrés debería preguntarse por qué no vendemos una puta peli a América Latina si allí no se dobla el cine.

Pues eso, deje de mirarse el ombligo y haga películas para gente y no para gafapastas, salidillos o gentes "amo-el-cine-español-porque-es-español".

También le recomiendo que piense un poco acerca de las descargas de series extranjeras (VO con subs hechos por aficionados) vs Series españolas de todos los tiempos.

De nada por los consejos

E

Como ya he dicho, el problema del cine es que mas que una expresión del arte se ha convertido en un negocio. Si la gente hiciera peliculas sin el propósito de vender sino con el propósito de contar una historia que tiene en la mente y quiere expresarla de la mejor forma que puede... las cosas cambiarían en TODOS los países. Pero mientras... seguirán saliendo "XXX", "A todo gas", "Casi 300" y esas gilipolleces.

K

Empiezas con esto:

#14 #12, Las peliculas son para entretenerse, no para mejorar la cultura de las personas.

Venga, más burradas, que es gratis.

Y terminas con esto:

A ver, ¿en qué quedamos? Si el cine es una industria, es de cajón que hay que establecer leyes proteccionistas para el cine español y el producido en la Unión Europea, como con cualquier producto. Ésta, por ejemplo, parece una buena idea.

¿Es qué quedamos? ¿Industria o cultura?

v

Mi apoyo para todos los que piensan como #1. Que pongan pelis buenas y dejen de subvencionar a los mediocres enchufados.

D

#36: Es que en España los doblajes no los hace Need Flanders. Aquí hacemos doblajes de calidad. Tanta calidad, que no podrías casi distinguir si la pelicula se rodó en inglés o español.

Dicho de otra forma, los doblajes de España son tan naturales como la película original en la mayoría de casos, incluso algunos casos, se mejora a la interpretación original.

B

claro... o mejor eliminamos toda la competencia para que nadie pueda hacer peliculas menos tu...

l

Que estupidez!!!

Precisamente lo que tienen que hacer es doblar las películas españolas actores de doblaje españoles y no los "actorcillos" que tenemos, que tienen todos voces cutres y muy normalitas, de estar por casa vamos...

Es eso sobre todo lo que nos hace percibir el cine extranjero con una calidad superior al nuestro: Claro, leches!, están dobladas por profesionales, con voces atractivas, cálidas, que entonan a la perfección...

Y respecto a lo de doblar el cine extranjero en españa, preguntar a algún amigo sudamericano lo que os dice, porque yo he hablado con varios, y todos coinciden en la fascinación que sintieron al ver películas dobladas a un perfecto castellano aquí en españa, con la calidad (inmensa) de los doblajes españoles... Eso es disfrutar del cine, y no pasarte hora y media leyendo...

danic

#110 si casi 300 como la llamas es la pelicula mas taquillera es porque a la gente, en general, le ha gustado, ha querido ir a verla y ¿que tiene eso de malo?

¿o vamos a imponer ahora unas normas sobre lo que es 'buen cine' y obligar a ver a la gente una pelicula que no les interesa ?

en cine, como en casi todo, la gente ha de poder ver las cosas que le interesan o gustan, a mi no me gusta el futbol pero tampoco voy a despotricar contra la gente a la que si le gusta, que considere que el deporte tal o cual es mas interesante no significa que yo tenga razon o pueda imponersela a la gente a la que le gusta el futbol

en cine ademas hay opciones, uno puede ir a ver la pelicula hipertaquillera del momento (lo cual, y sinceramente lo digo, creo que es bien sano, ir , echar unas risas o pasar un rato agradable sin complicaciones) o puede ir a ver la pelicula reflexiba y casi-perfecta (lo cual tambien esta bien, pero no excluye lo primero)

Hay pocas salas vos en españa, cierto, pero ¿sera porque poca gente las reclama no?

Personalmente hay pocas peliculas españolas que me encanten, algunas mas que me gustaron o sali 'mas o menos' contento del cine, algunas pese a su fama (abre los ojos por poner un ejemplo) me parecieron pateticas en su plagio de ideas (philip k dick) al igual que ocurre en muchas series de produccion española que solo intentan copiar un exito made-in-usa , de ahi a intentar imponer la produccion española sobre la produccion no ya de EEUU sino de todo el mundo me parece un paso a la dictadura, el cine español no es 'completamente desastroso' pero seamos sinceros, es un cine de pais pequeñito, que intentamos sobrevalorar pero que es lo que es, sin mas

Las peliculas se doblan porque el publico en general lo pide y es rentable , como se ha comentado , ver una pelicula doblada me permite apreciar otras cosas de la pelicula, cierto es que un doblaje malo puede destrozar una pelicula, un doblaje bueno (y la mayoria lo son creo yo) te permite disfrutar de ese buen trabajo doblando (que tambien es un arte a admirar) al mismo tiempo que disfrutas mas de otros aspectos de la pelicula, cierto es que algunas peliculas decido verlas en v.o.s, en algunos casos me encantan asi y no las cambiaria por la doblada, pero eso es una opcion personal , y que sucede solo en algunas peliculas, en el resto, la version doblada y tan feliz

D

#111 "Las peliculas se doblan porque el publico en general lo pide y es rentable"

Más concretamente, las películas se doblan porque la mayoría del público es incapaz de leer bien los subtítulos (y no por problemas de vista), tan simple como eso... De entender el idioma original, ya ni hablamos.

d

Dada la calidad del cine español en general (salvo honrosas excepciones), más que una medida para frenar el éxito de las películas nortamericanas en pro de las españolas, sería una medida para fomentar el aprendizaje del inglés por parte de los españoles.

C

#46 Y las subtituladas son buenas para los sordos

Yo creo que las imposiciones son negativas (sobretodo con unos motivos tan peregrinos). Se puede tratar de fomentar, pero imponer...

calopez

Por cierto, ¿no es en público donde regalan pelis? ¿y por qué las regalan dobladas?

V

Hombre, tambien podrían censurar las escenas buenas. Bienvenidos a otra dictadura.

M

La propuesta es una payasada de las gordas, y no, el bajo nivel de idiomas en españa no es por que el cine este doblado, sino por que a la gente no le sale de los cojones aprender.

maika876

vivo en buenos aires y aqui el cine no se suele doblar. Al principio, me parecia una putada pero ahora oigo a Robert De Niro con la voz doblada al castellano y ya no me parece el, pierde muchisimo
seamos sinceros una cosa es la comodidad y otra lo que es mejor

D

Es que es dificil hacer buenas películas, que es lo que realmente lleva a la gente al cine, por lo que el camino fácil es inventarme excusas chorras y fastidiar al personal.

D

Esto que dice este señor es un completa estupidez. MUCHOS actores españoles, salen adelante gracias al doblaje.

D

¿Y vamos a mandar al paro a los dobladores?

Algunas peliculas españolas si que necesitan ser traducidas.

D

Pero a ver: yo solo puedo fijar la vista en un sitio a la vez. O lo fijo en el texto de abajo, o lo fijo en la escena. Es decir, con una película subtitulada no disfruto de la película.

Y eso de que aprendes idiomas es una idiotez, porque en muchas películas (como en canciones) se usan palabras y expresiones lingüísticas incorrectas.

Para mi una película subtitulada es antinatural, yo cuando voy por la calle no tengo que leer en un texto suspendido del aire lo que me dice la gente.

¿Cine de leer? ¡No gracias! Eso si, respeto a quién prefiera este tipo de películas, pero por favor, que no me las imponga.

D

Pues buena idea de este Andres Vicente Gomez, así más veces iría yo al cine, sin duda.

ikipol

Lo que hay que hacer es que la gente vea las pelis como les salga de las..., es decir, que existan cines donde se se pueda garantizar la V.O. y a los productores españoles les recomiendo que hagan películas interesantes y se dejen de proteccionismo...

u

Espero que si se dejan de doblar las películas, se dejen de traducir los libros, los manuales, las etiquetas de los productos... Todo sea por un dominio completo de los idiomas y para no perder la esencia de ninguno.
En fin, lo que hay que oír (o mejor dicho, leer).

o

Si lo hizo franco me jode pero hoy en dia puedes elegir en dvd tele satelite y cable si kieres ver la doblaba la vo o vo con subtitulo porque nos vais a obligar a verlas en ingles?yo ya se ingles y las quiero ver en español!!

edito para dar un gran aplauso a #81 y por si alguien no lo sabes los americanos tienen idiomas como optativas en muchos estados y la mayoria aprenden frances a pesar de no ser tan ablado, cuando el español es de los idiomas mas hablados del mundo

D

Los que hablan de que el cine español es malo, son los que han hecho posible que Casi 300 (Meet the Spartans) sea la película más taquillera en estos momentos. Sin comentarios.

D

#120, tú lo que necesitas es tener dos dedos de frente, chato:
1. Fue una ley franquista la que estableció el doblaje
2. "Si los impuestos del tabaco suben –-> el consumo del tabaco baja" luego "si dejan de doblarse las películas USA ––> baja el consumo de películas USA (y a lo mejor sube el español)"
¿Faltaste a clase el día que explicaron las reglas de tres? ¿Has leído siquiera algún tebeo de Mortadelo? (dada tu dificultad) ¿O aún te los lee tu madre ante de acostarte...?

heffeque

#117 Herencia del Franquismo es porque fue Franco quien mandó que se doblara y no se subtitulara. He ahí la herencia. Es más ciego el que no quiere ver.

ikerbera

Por mi está bien, voy a seguir sin ir a ver las Españolas

D

Cineasta español: Como mi producto es una puta mierda,vamos a sabotear a la competencia.

Lo de que es herencia de Franco,verguenza debia dar decirlo,por ignorante.

Y de lo de aprender Ingles: a España no le ha ido nada mal con el ínfimo nivel de ingles de su población,y eso a pesar que ES EL PAIS DEL MUNDO QUE MAS TURISTAS E INMIGRANTES RECIBE ¿verdad? pues hay que plantearse si es tan necesario el ingles.

Como dice #80 ¿cuantos idiomas hablan los estadounidenses e ingleses? anda y que les den pol culo

heffeque

#121 Doblar es malo, lo proponga Franco o lo propongan los republicanos. En este caso lo propuso Franco en España por lo que la lastra nos la ha creado Franco y no los republicanos.

Les comenté a unos amigos pro-doblaje que en Polonia ni se dobla ni se subtitula sino que se narra, parecido a lo que se hace en algunos documentales de la tele aquí donde se oye un poco por detrás a la persona real hablando, pero en éstos al menos se medio interpreta algo, pero es que en Polonia las narraciones las hace directamente un tío él solito, sean voces de hombres, niños o abuelas. Su comentario: "Joer, qué horrible, ¿no? Se va toda la interpretación, ¿la gente ve películas así?" Mi respuésta: "Pues para ellos que lo llevan viendo así toda la vida les parece de lo más normal, pero igual que a vosotros os parece un atropello ver una película narrada, a mi me parece un atropello ver una película doblada, porque en ambos casos la interpretación del actor se va a la mierda: en el caso del doblaje al menos lo disimulan un poco sincronizándolo e intentando hacer que el estropicio sea menor." Pero en ambos caso a mi me parece un atropello, tengo que reconocer que el doblaje es "algo" menos atropello que la narración, pero aun así... no aguanto ver películas dobladas. Menos mal que tengo al señorito eMule porque lo que es el cine... en versión original en mi ciudad natal no hay ná de ná.

heffeque

#123 Te parece antinatural? Lo que te deberá parecer es difícil. A eso se le llama falta de práctica por leer poco. Al principio es un poco raro, pero te aseguro que llega un momento en el que lo lees sin pensar y no te pierdes ni una expresión de la cara. Meterse en una película con una voz falsa me resulta complicado. Meterme en una película con la voz original de Sean Connery... eso sí que no es complicado.

heffeque

#126 "Tal vez sea porque es difícil leer cuando estás escuchando simultáneamente voces que no tienen nada que ver con lo que pone escrito. Letras que no siempre se ven nítidas o que pasan demasiado rápido. Además, tengo una ligera miopía y astigmatismo que me permiten hacer todo tipo de actividades (salvo conducir) sin gafas, así que no me da la gana ponerme las gafas para poder seguir viendo películas."

Vamos, que la razón es porque eres un vago redomao lol No sé para qué vas a necesitar poner más excusas si con esa ya vas sobradísimo.

"muchas veces se acopla tan bien que es indistinguible del original"

Efectivamente. La próxima vez que cante Pavarotti pues que le doble cualquier canelo que sepa acoplar bien su mierda de voz, entonación y expresividad con los labios de Pavarotti. Eso sí que es calidad indistinguible de la obra original.

"Es que es eso, el doblaje consiste en hacer que la película parezca rodada en Español, y que todo resulte tan natural como la vida misma."

Buf... el doblaje de, por poner un par de ejemplos, Kyle XY y Prison Break... son tan buenos que parece que los han rodado en España! lol (nótese el sarcasmo. Y no, el doblaje de España no es el mejor del mundo, por mucho que nuestros telediarios digan que nuestros dobladores tienen un gran prestigio mundial lol)

"¿Que os importa a vosotros el como ve el resto de gente las películas? ¿A caso os perjudicamos si otras personas vemos una película doblada? Vosotros id a cines que pongan pelis dobladas, y dejadnos a los demás en paz, que no somos inferiores por no preferir películas de leer."

Pues me importa porque esos son precisamente los que no me dejan ir al cine a ver una película de estreno subtitulada. Supongo que te referirás que vayamos a cines con películas subtituladas, no dobladas, y mi respuesta es... encuéntrame cines en ciudades y pueblos de no muchos habitantes que pongan películas de estreno subtituladas. Vas a ver que la tarea es... no difícil sino imposible.

Por cierto, otra razón por la que me preocupa es porque me preocupa la incapacidad de los españoles de empaparse con idiomas que no sean autóctonos, y no me refiero únicamente al inglés. Es una pena estar de Erasmus y ver que el 50% de los españoles no tienen ni p*ta idea de inglés y ver cómo se ríen de ellos los Erasmus de otros países, inclusive Portugal. A mi al menos me da pena, mucha pena. No sé a tí. Lo mismo te da igual ser el tontito de Europa, pero así nos va porque a los habitantes nos da la real gana, no por ser más o menos inteligentes.

heffeque

#128 La profesión de los dobladores se debería limitar a la de doblar películas o series que necesitan ser dobladas: o sea se: para los niños pequeños que todavía no saben leer (como se hace en casi todos los países del mundo) y para los ciegos.

Si para ti el cine sólo es arte cuando se ponen a cantar... entonces es que ves una mierda de cine o no disfrutas los pequeños detalles que diferencian una buena película de "una más".

Lo de las gafas sigo sosteniendo que es una solemne estupidez. ¿Te crées que eres el único que usa gafas en esta vida? lol Lo que me parece es que poner las gafas como escusa es de una madurez digna de una chaval de instituto, por dios.

En ningún momento he dicho que ver películas en VO sea para aprender idiomas. Lo han comentado infinidad de veces en comentarios anteriores: ver películas en VO crea como efecto secundario más facilidad para los idiomas. En muchos países como Francia, Eslovenia, Rep. Checa, Montenegro, Israel... hay jóvenes y abuelas que saben palabras y frases en castellano gracias a ver series españolas como "Los Serrano" y "UPA Dance" y telenovelas latinas como "Esmeralda". Dudo mucho que las abuelas estén viendo la telenovela "Esmeralda" para aprender castellano. No verás el bosque a no ser que te alejes de los árboles.

YO quiero ver películas en V.O. y como hay una cantidad ingente de necios en España pues los cines no ponen películas en V.O.S. Por lo cual... a mi me toca tirar de P2P (y luego protestarán de que no va nadie al cine).

Propón lo que quieras (¿cine mudo?), decir tonterías para intentar hacer tu punto de vista más válido no va a cambiar el hecho de que la gente es muy garrula en España: razón única y exclusiva por la que se siguen viendo películas para "mayores" dobladas en vez de subtituladas.

Para no ser el "tontito de Europa" lo que hace falta no es una academia, lo que hace falta es educación y la educación empieza en casa, pero no por una casa, sino la casa de todos. De nada sirve que haya uno que no sea "el tontito" si el resto lo son, que son a los que se suele notar más, que al empollón de clase en el insti no lo nota nadie, en cambio al pintas lo nota hasta la de la limpieza.

p

#5 no es lo mismo eso seguro, pero los españoles estan mal acostumbrados, aca en argentina(y creo que en la mayoria de los paises deonde no doblan todas las peliculas automaticamente) la mayoria de la gente prefiere la pelicula en su idioma original con subtitulos.

elgato79

Esta noticia no habria que haberla meneado, basicamente porque el tio dijo una burrada grande como una casa y le estamos dando publicidad.
Definitivamente la solucion es hacer mejor cine Español! porque ponerlo en version original hara darse cuenta a la gente que la han estafado los ultimos 20 años con doblajes de 4ta que ni en paises tercermundistas se dan.

D

Verónica Forqué doblando la voz de Wendy Torrance en la versión española de The Shining (El Resplandor) es uno de los peores desastres en la historia del doblaje y eso que fue escogida por el mismísimo Kubrick. Algo así como si a Florentino Fernandez se le hubiera encargado doblar a Vito Corleone.
V.O.S. ya!

1 2