Hace 11 años | Por FerMartinez a blog.cuelgame.net
Publicado hace 11 años por FerMartinez a blog.cuelgame.net

Desde hoy, gracias al usuario@masmelo disponemos en cuelgame.net de TODAS Y CADA UNA de las películas del IMDB Top 250. Aquí nos ha dejado la lista de películas y sus links http://pastebin.com/MwjrUDku para el disfrute de todos nosotros. Si queréis darle las gracias, a él y a toda la gente que ha colaborado en este gran trabajo, sólo tenéis que pasaros por el nótame de la web http://cuelgame.net/notame/ Gracias a todos, y especialmente a todos los usuarios que han colaborado.

Comentarios

RickDeckard

#0 Gracias

WaZ

#11 #23 #26 #39 Que facil es quejarse y cuanto os cuesta, si es que quereis la que esten todas en VO, poneros a buscar los enlaces y compartirlos, no?

Muchas gracias al resto... y como ya han dicho recordad no quitar el torrent segun os lo bajeis! COMPARTIR ES CULTURA!

Naeriel

#16 Y no lo consumo, llevo meses sin ir al cine y eso que me encanta. Juegos compro... cuando bajan de 20€, lo cual me lleva a jugar a cualquier cosa con una media de un año y medio de retraso respecto a su fecha de lanzamiento.

Viscerol

#24 Yo me acuerdo de ir al cine con el cole de excursión el día del espectador y costar 300 pesetas, ¡1.8 €!

El_Tio_Istvan

¿Gladiator?¿

GLADIAATOOOR?

¡¡¡GLADIATOOOR NOOOOOO!!!

(¡Por el amor de Kubrick, que está justo por encima de "erasé una vez en américa", "Rashomon" y "los caballeros de la mesa cuadrada"! ¿Quién va a pensar en las furcias natatorias?¿QUIÉN?)


#72 ¿Has visto "school of rock"? Eso que es cagarla con un doblaje.

RickDeckard

#75 Según las specs del protocolo de los magnet uri, sería perfectamente posible meter los 250 hash con sus nombres en un sólo link, pero por las pruebas que estuvimos haciendo en cuelgame.net, los clientes aún no lo soportan muy bien.

D

#3 Si el título original posee faltas ortográficas o es incorrecto por algún motivo, debes corregirlo. ¡Arriba el buen hacer! Seamos competentes.

eboke

#14, creo que lo estás mirando mal:

Rank Rating Title
1. 9.2 Cadena perpetua (1994)
2. 9.2 El padrino (1972)
3. 9.0 El padrino. Parte II (1974)
4. 8.9 Pulp Fiction (1994)
5. 8.9 El bueno, el feo y el malo (1966)

DirtyMac

#46 A mi me sale así



cosa más rara...

RickDeckard

#42 No le des mas vueltas, acabo de arreglarlo. He pillado el dominio con tilde y lo he redirigido al principal, ya debería de funcionar

D

#63 No entiendo ese argumento de "mientras tu cerebro está dedicado a leer en la parte inferior de la pantalla", ¿que no existe la vista periferica? Por esa regla de tres deberiamos prohibir los letreros en la carretera. Me parece lo mismo que quienes se quejan de no poder leer un texto por sus faltas de ortografia; creo que una persona con inteligencia media no tiene esos problemas
.
Y claro que se puede disfrutar un buen doblaje, el problema es que la mayoria de los doblajes que he visto son pesimos. Parece que el casting de doblaje lo eligen de una lista predefinida de dobladores sin siquiera conocer el producto final que sera doblado, peor aun cuando el doblaje no lo realizan profesionales sino simples estrellas para aprovechar el filon de su fama; y eso sin comentar las pesimas traducciones que utilizan (aunque ese es un defecto aplicable a los subtitulos).

systembd

#5 Sí, yo descargo juegos con unas semanas de vida ¿y qué?

Firmado: Un feliz usuario de Steam que no tiene problemas en pagar por lo que descarga cuando el servicio es de calidad.

gantorys

sillo pitio

matanegativistas

Bajando mas de 80....

D

#65 ¿Y?

#63 Mi experiencia: hace años veia todo el cine doblado. Luego empece a verlo subtitulado para practicar ingles y frances (pero seguia viendo dobladas las peliculas cuyo idioma no entendia).

En este momento veo practicamente todo subtitulado. A poco conocimiento que tenga del idioma original, con los subtitulos sin traducir. Si no traducidos. Y aunque desvias parte de la atencion a la lectura de los subtitulos, al final el balance global es positivo.

El problema del doblado es que todo suena a español, y cada idioma tiene un espiritu totalmente diferente que afecta a la pelicula. Por poner un ejemplo que se me viene a la cabeza, asi, a bote pronto, con las peliculas asiaticas que comentabas antes. Los idiomas asiaticos (o al menos el japones y el coreano) tienen una caracteristica que no tiene el castellano: son capaces de ser extremadamente agresivos y absolutamente formales al mismo tiempo. Esto genera un tipo de escenas donde los personajes conservan las formas en todo momento mientras la tension y la hostilidad podria cortarse con un cuchillo. Quien lo haya visto, sabe de lo que hablo. Estas escenas, en castellano, pierden el 90% de la tension.

Al final, cuando te acostumbras a la version original, y luego ves la doblada... nope, le falta, le falta algo.

DirtyMac

#21 Las dos cosas. Pagas por comprarlo, pagas cada expansión, y pagas cuota mensual, trimestral o anual. Pagas por todo con esta gente. Y lo puedes comprar tanto físico si quieres el CD, como online.

Naeriel

#21 Pero el WOW es por la cuota mensual,¿no?. Yo me refiero a un juego en formato físico.

auroraboreal

#77
No estoy diciendo que sean mejor doblar las películas que subtitularlas . Estoy diciendo que las dos son opciones respetables, pero a fin de cuentas solo "muletas" que nos ayudan a ver una película que no está en nuestro idioma. Y tenemos que ser conscientes que con los subtítulos también nos perdemos "parte" de la película. He visto muchas películas asiáticas proque me gusta el cine asiático (creo que la mayoría con subtítulos) y entiendo lo que dices, pero soy consciente de que esos subtítulos no dicen ni la mitad de lo que hablan los personajes. Zatoichi, por ejemplo, tiene unos subtítulos pésimos (al menos la versión que yo vi)...menos mal que el ciego habla poco, que sino no nos enteraríamos de nada. O películas de Takashi Miike y, la verdad, mientras cuelgan a un tío y le echan aceite hirviendo de freír calamares por la espalda, se entienden bastante bien la hostilidad y la tensión sin necesidad del idioma. No hacen falta ni subtítulos ni doblaje. Se entiende perfectamente el mensaje.
Pero también he visto "Memorias de un asesino" o "comer, beber, amar" (muy recomendables las dos) y me alegro de haberlas visto dobladas. Creo que las dos son muy buenas películas, las vi con buen doblaje --creo-- y sí que transmiten las diferencias entre la cultura coreana o la china y la nuestra.



Al final, cuando te acostumbras a la version original, y luego ves la doblada... nope, le falta, le falta algo.


#70 Cuando llevas una temporada viendo pelis subtituladas, acabas por ni enterarte de que estás leyendo los subtítulos. Yo no me pierdo detalle de las pelis que veo subtituladas.

Pero ¿creeis que con la versión doblada no perdéis nada? pues eso es mentira: prueba a ver una película española en un idioma diferente que manejes bien y verás todo lo que te pierdes de lo que dicen: yo he visto muchas (prácticamente todas las de ALmodovar en un ciclo del director que hicieron en la filmoteca de mi ciudad sueca) y es una pena leer lo que escriben en sueco y oir lo que dicen en castellano. A veces es algo tan simplificado que apenas se parece al original. Si crees que al ver la película con subtítulos no te pierdes nada, estás cayendo en el mismo error que los que piensan que al verla doblada tampoco se pierden nada. De las dos formas se pierde algo y lo que creo que hay que tener es la inteligencia necesaria para decidir qué quieres perderte en cada momento.

En Suecia, donde vivo desde hace muchos años, no se doblan las películas y la mayoría las veo en inglés subtituladas en sueco, así que sí que tengo experiencia en ver las películas con subtítulos --en sueco-- y puedo leerlos sin darme cuenta de que los estoy leyendo, pero científicamente está demostrado que se activa una parte diferente del cerebro y se interpretan las señales de forma diferente si llegan procedentes de la lectura una parte más "cognitiva" para ver las películas con subtitulos que cuando simplemente se "ve" la película.

#69 No entiendo ese argumento de "mientras tu cerebro está dedicado a leer en la parte inferior de la pantalla", ¿que no existe la vista periferica? Por esa regla de tres deberiamos prohibir los letreros en la carretera. Me parece lo mismo que quienes se quejan de no poder leer un texto por sus faltas de ortografia; creo que una persona con inteligencia media no tiene esos problemas



Claro que existen muy malos doblajes. Un mal doblaje puede destrozar una película.
Y claro que existe la vista periférica, no hablaba de eso. La mayoría no tenemos problemas para leer y ver. Pero me refería a que nuestro cerebro procesa las señales que llegan con la lectura de forma diferente a las que le llegan cuando "ve" una situación determinada. Unas activan "mayor número de circuitos cognitivos" y otras son percibidas como estímulos "más emocionales". La reacción que produce en nosotros leer "te voy a matar" es mucho menos intensa que la reacción de escuchar a alguien gritando "te voy a matar" y entender cada palabra. Está demostrado científicamente que "ver" una película en tu propio idioma supone menos esfuerzo cognitivo que verla subtitulada (y eso lo sabían todos los dictadores ). En mi caso, te puedo contar que si a mí me insultan en español, ese insulto me llega mucho más dentro que si lo hacen en sueco, aunque sé lo que significa el insulto en sueco. O incluso si me dicen un insulto en el español de España --que conozco-- me hace mucho más daño que si me lo dicen en colombiano (por ejemplo), porque al no conocer su cultura tan bien como la mía, no me transmiten la carga emocional que tiene un insulto en mi idioma materno.
A veces, los buenos doblajes, sí que son capaces de añadir esos matices a los diálogos, pero los súbtitulos nunca transmiten eso, simplemente por las limitaciones del espacio.
Los subtítulos hacen que veas las película más como "un espectador" (es más fácil "quedarte fuera" porque tú eres diferente: incluso hablas de otra forma) y, a veces, un espectador puede querer sentirse "cómo si estuviera dentro" y eso es más fácil (no digo que de otra forma no sea imposible) si ves la película en tu idioma.

No defiendo que uno (el doblaje) sea mejor que lo otro (el subtitulado). Defiendo que una persona puede buscar algo diferente cuando va a ver una película doblada o subtitulada y creo que sí que hay mucha gente a la que le gusta el cine de calidad que, determinadas películas, las prefiere subtituladas y otras dobladas.

Dogville, la he visto subtitulada y doblada. La prefiero subtitulada. Me pareció una película genial, exigente y que no se puede ver "solo para pasar el rato". Quienes la han visto o quieren verla desean activar sus neuronas estando ahí.
Hanna y sus hermanas: la he visto subtitulada y doblada. La prefiero doblada y me pareció genial. Tal vez sea porque las primeras películas que vi de Woody Allen eran dobladas y me he acostumbrado a "escuchar a Woody Allen" con su voz en español.

Jack_Herer

#16 Si pudiera bajarme un BMW o un Ferrari no dudes que cada semana tendría coche nuevo.

RickDeckard

#50 Como decían en el jueves... pagar por ver un screener

D

#34 Diseño que se basa en otros diseños ya existentes, pero eso si; a mi que no me copien nada que me salio muy caro (y claro aqui no vale arriesgar capital, si no gano lloro con papa gobierno).

D

#25 El juicio de Nuremberg se llama también "¿Vencedores o vencidos?" y sí está. El resto que has nombrado están ahora "colgadas" en la web.

D

#9 Entiendo que tú no consumes cultura, sino ocio. Y quieres que sea gratis. ¿Me equivoco?

D

#35 El problema viene cuando no se trata de "cuélgame" sino de "cuelgame.net". ¿Lo entiendes ahora?

GuL

#5 Si, yo lo hago haciendo uso de mis derechos ¿y tú?

Nova6K0

#5 Como dice el dicho. Va a hablar de puta la tacones o siempre hablan los más indicados ¿no Grohl?. Si adoctrinamiento es vuestra religión...

Salu2

Endor_Fino

#0 ¿IMBD?

Frasier_Crane

Ale, ya está, ya me habéis jodido los exámenes lol

D

#105 Entras en el enlace a cuélgame y una vez allí le das al título de la película, si tienes instalado algún cliente de torrent (por ejemplo utorrent) la descarga empezará automáticamente.

eslaquisjot

#6 Pero "cuélgame" sí que lleva tilde... No es incorrecto

Varies

#9 Game of Thrones la echan en HBO y que yo sepa es un canal de pago en EEUU, igual que aquí Canal+.

vicvic

#20 Yo, hace ya unos 4 años que sólo compro (no bajo nada) y tambien tengo unos limites de precios en cuanto a cine y a videojuegos. Si cuestan más de lo que a mi me parece que es aceptable, no me lo compro aunque me quede con las ganas..

#22 Te diria lo mismo: probablemente hubiera que invertir millones igual en hacer el BMW original y eso justificaria que tuviera un coste lol

froster

Bueno, se puede estar de acuerdo con esa lista o no, yo siempre las he utilizado (las listas de imdb) como fuente de inspiración.

Lo que es un sacrilegio es verlas dobladas, porque es como comer tu plato favorito con ketchup por encima. Se pierde el 60% de la interpretación de los actores.

D

Justo hoy me he borrado del Digital+. Ya tengo pasatiempo

PD: ¿Es normal que Cadena Perpetua esté tan alta?

#9 En Inglaterra los videojuegos están por la mitad... si los compras a webs establecidas en paraísos fiscales como las islas Jersey. En España no tenemos de eso.

No se cual será el precio en tiendas, pero tengo entendido que en Europa, aun valiendo algo menos, es similar.

ChukNorris

#70 debes tener super poderes. Prueba a ver una película China subtitulada y luego me cuentas.

R

#84
"Totalmente de acuerdo. En cuanto dominas un poquito el idioma, es mucho mejor leerlos en el idioma original (y ademas es como pillas oido). No entiendo la mania con traducir. Especialmente el ingles, que el que mas y el que menos deberia ser capaz de enterder una frase leida.."
El problema, es que aunque leas el subtitulo en idioma original, ¡es distinto de lo que hablan!

D

#135 En una de tubo tienes 20000 veces mejor color un LCD, es comprensible que lo veas mejor aún que a 720p en un dispositivo digital.

D

#139 "de 3.000€ se vé como a cámara rápida y hasta te mareas..."

Es por la frecuencia de refresco, estás acostumbrado a los 50HZ de la tele CRT frente a los 60 de la LCD, es comprensible, a mi tambien me pasa si miro un tele de tubo enfocando de abajo hacia arriba.

Como te digo, el uso de color en uno de tubo está a años luz de un LCD. Es como comparar una cámara de fotos analógica frente a los colores del Amstrad, exagerando un poco.

Cart

#72 El resplandor...

DirtyMac

#9 Que pena que el WoW no sea el caso, yo desde UK pago más o menos lo mismo que mis colegas desde España.

eboke

#14, #53 espera, que ahora he leído todo tu comentario.. lol Para verlo en inglés te tienes que registrar y cambiarlo en preferencias.

F

#2 Lo siento, pero descargarte Battleship no cuenta como consumir Cultura, por mucho que lo adornes

NoBTetsujin

#107 l menos no me apercibo de estar perdiéndome nada. Una vez estoy en harina, leo los subtítulos sin apenas darme cuenta que los estoy leyendo. No se a nivel bajo cognitivo como será, ni que partes de mi cerebro tocará, pero a nivel consciente, la expresividad de la voz me basta. Es cierto que algunos subtítulos son de poco fiar, pero los que sueles encontrar suelen estar bien, al menos los de las pelis en inglés. Y desde luego, unos subtítulos no me sacan de una peli, pero un mal doblaje, que es bastante habitual, si.

#115 Chinas, japonesas, francesas...siempre que me es posible, en VOSE. No son superpoderes, es cuestión de hacer las cosas una y otra vez. Claro que es mucho más fácil con el inglés (aunque aún estoy lejos de no necesitar subtítulos en absoluto), pero por ejemplo con el japo ya pillo unas pocas expresiones un pelín antes de ser consciente de leer el subtítulo. Y precisamente, la expresividad de las voces en japonés es imposible encontrárselas en un doblaje.

A

La verdad que viendo la lista, el criterio de quienes visitan IMDb es bastante cuestionable.

mejorquelpan

no entiendo que problema tiene cadena perpetua o el padrino de primeras, no se me ocurren peliculas mejores en el top¿ que esperais? Son peliculones y las restantes tambien es de lo mejorcito

NoBTetsujin

#159 Yo tampoco estoy de acuerdo, conozco a bastantes personas que aprecian el buen cine y ven las pelis subtituladas. A mi me parece que son más ventajas que inconvenientes viéndolas subtituladas, pero allá cada uno.

JefeBromden

solaris?

WaZ

#105 Entra a cuelgame y busca por la etiqueta #imdbtop250

D

#16 No te preocupes, la cultura siempre ha existido. De hecho, los grupos de música que suelo escuchar son más pobres que las ratas y solo se mueven en el mercado alternativo. Si no se pagara tanto por ella, como mucho nos quitaríamos de encima a Bisbal & cía, lo que tampoco estaría mal

D

#136 El otro día me invitó un colega a su casa y macho no le quise dejar en vergüenza pero es que su afamada tele de 3.000€ se vé como a cámara rápida y hasta te mareas...

Sintiendolo mucho por él mi Trinitron defeca en su pantalla, por mucho 3D que tenga

Isial

#9 juas mi pueblo 4,5 € y nos indignamos
Es que cuando era pequeño era mucho más barato. creo que 2 euros o 2,5 x.X
Es que además es un cine viejisimo, pantalla enana, y el audio deja que desear respecto a cines más modernos con muchas salas...

auroraboreal

#26 Te he votado positivo porque razonas tu respuesta, pero no estoy de acuerdo con lo que dices: creo que gustarte el buen cine puede ser compatible con gustarte películas dobladas:

Cuando ves una película que no está en un idioma que dominas puedes:

-elegir verla en versión original y "procesar los subtítulos con la con la parte intelectual del cerebro", con lo que te perderás facetas en la interpretación mientras tu cerebro está dedicaado a leer en la parte inferior de la pantalla. A parte de que los subtítulos, por razones obvias, no son una traducción literal del diálogo, con lo que además de perder una parte de la interpretación del actor, pierdes también parte del mensaje que transmite (y esto lo he comprobado con cada película de Almodovar que he visto en los cines suecos: todo el doble sentido, los matices culturales de cada frase o palabra, se pierden en un subtitulado bastante simplicado)

-elegir verla doblada supone "procesar parte de la información con la zona emocional del cerebro", que yo creo que es indispensable para ver muchas películas. El doblaje también es un apoyo, para ayudarnos a entender algo que no comprenderíamos sin esa ayuda. Y tampoco traduce exactamente cada palabra o perdemos los matices del acento y la entonación que hacen grande a un actor determinado. O matices en el contexto de la acción en malos doblajes que no tienen en cuenta que se habla en diferentes idiomas o con diferentes acentos.

Creo que cuando se ve una película en un idioma que no se domina hay que resignarse a perder una parte de la información y las dos opciones son imperfectas. Por eso considero que es decisión personal de cada uno elegir la versión doblada o la subtitulada.

Personalmente suelo elegir la versión original subtitulada para las películas en inglés y la original para las españolas y las suecas. Pero si elijo una una alemana, una japonesa, una índia, o una árabe....elijo la doblada (si la encuentro, en las asiáticas no es fácil), porque me resulta mucho más fácil meterme en la película.
Creo que, ya que vivimos en un país donde para bien o para mal se impuso el doblaje, lo ideal sería utilizarlo y que algunos cines evolucionaran a emitir las pelis en un sistema dual (repartiendo cascos a la entrada o algo así para escuchar las voces) y que cada uno pudiera elegir el idioma en el que le apetece escucharla. En España hay muy buenos dobladores: a Woody Allen le gusta mucho Joan Pera, que es el actor que suele doblarle al español y, reconozco que a mí, las pelis de Woody Allen (pro ejemplo) me gustan dobladas, porque con subtítulos, al entrarme la risa, me pierdo a menudo

En cuanto a la lista: Muy, muy buena. Gracias por el trabajo Suelo consultar a menudo tanto IMDB como filmaffinity

neotobarra2

#67 Vaya, te he entendido mal, porque jamás habría votado positivo un comentario tan erróneo. El copyright no fomenta la creación de obras de ninguna manera. Tratar de impedir el uso de lo que han hecho otros para crear nuevas obras culturales (ninguna es 100% innovadora, todas tienen influencias y herencias) es precisamente lo que hace el copyright.

#5 Es completamente lógico. Yo me niego tajantemente a pagar por ver una película (o escuchar un disco, o lo que sea) sin saber si me va a gustar o no. Si considero que el artista merece seguir haciendo lo que hace, ya le retribuiré. No sería la primera vez.

foreskin

#63 Yo no tengo ese problema al leer los subtítulos. Es algo que se convierte en natural muy rápidamente. En todos caso, y aunque entiendo tu razonamiento, me parece que aunque algo de la atención se pierda durante la lectura de los subtítulos es un mal menor comparado con el doblaje que realmente te saca, al menos a mí, completamente de la película: Es una descontextualización brutal. Es más, y aquí habrá a quien le pareceré un poco taliván; una película en versión original que no está hecha en el idioma que se supone que tendrían que hablar sus protagonistas (Papillon, por ejemplo, o The Reader) ya me resulta bastante difícil de ver. Sólo hay algunos casos en que se da el fenómeno contrario, por ejemplo Tintín, que he preferido verla en francés.

E

Discrepo en algunas de las votaciones, pero desde luego que son 250 de las mejores! Que gran aportación!

selvatgi

Esto es Cultura, con mayúscula, la piratería, es cobrar por ella.

D

#28 goto #12

Xenófanes

¿Cadena perpétua de primera?



Y que conste que me gustó mucho.

D

Está bien, pero queda claro que al código de menéame que usan le podrían añadir la funcionalidad de crear listas de meneos (y de hecho aquí tampoco estaría mal, por ejemplo para listas estilo 'donde dije.. ahora digo')

R

#77 Yo lo que he hecho en falta de los subtitulos en las películas (imagino que es porque normalmente te dan las que vienen en los DVDs o variantes) es que no sean subtitulos literales. Joder, me parece muy bien que simplifiquen los subtitulos para que se puede leer comodamente, no ocupe mucha pantalla, etc. ¿pero tanto les cuesta poner también la opción de subtitulos literales? ¡Solo tienen que transcribir literalmente el audio!

FerMartinez

#94 gracias por avisar, no me había dado cuenta *ya lo han cambiado!

R

#112 Al parecer no me he explicado bien.
Me refiero a que una película en ingles (voces originales en ingles, sin doblar) tiene unos subtitulos (en ingles) que no transcriben literalmente lo que dicen los actores. Espero haberme expresado mejor ahora

FerMartinez

#1 en las url no lo lleva, en el título, sí. Ellos lo utilizan con tilde

D

#22 Por favor, piensa un poco lo que dices. Cuando pagas un BMW, pagas (ademas de concesionario e impuestos) el gasto de diseño y la fabricacion de la unidad. Si tuvieras una maquina de replicar BMWs gratis la fabricacion de la unidad no tendria coste, pero el coste del diseño seguiria existiendo.

NoBTetsujin

#63 Cuando llevas una temporada viendo pelis subtituladas, acabas por ni enterarte de que estás leyendo los subtítulos. Yo no me pierdo detalle de las pelis que veo subtituladas.

n

Erronea. No son las 250 mejores películas de IMDB, es el vídeo de las 250 mejores películas más el audio doblado al castellano. #fail

OCLuis

#5 Yo si que me las bajo. Porque si no me las bajase estaría TIRANDO el dinero que me cobran los que dan por sentado que me las voy a bajar. Si, me cobran como si me las bajase. Y me cobran con el canon de los CD's que compro, con el canon de los DVD´s que compro, con el canon de las tarjetas de memoria que compro, con el canon de los discos duros que compro, con el canon del MP3 que tengo, etc...

Los libros me los compro en soporte analógico porque para mi son algo más que una simple historia: me gusta pasar las páginas, enseñarlos, compartirlos, marcar las páginas, etc... pero tendría muchos más libros y muchas más películas si sus precios fuesen más normales, más de acorde con los precios que tienen en otros paises.


No soy un pirata; solo recupero el dinero que me han robado quien da por sentado que lo voy a ser.

D

#53 Es por la configuración que tengas en tu navegador o por lo que identifique IMDB del país de donde haces la consulta.

vicvic

#78 Tiens toda la razon ,hay gente a la que no le gusta que nadie piense diferente... Si pudiera te votaria positivo para contrarrestar.

D

#61 Me refería a 500 pesetas

vicvic

#84 Gracias

DenisDiderot

¿Los Caballeros de la Mesa Cuadrada 80 puestos más arriba que La Vida de Brian? roll

darccio

#16 Te presento la cultura libre http://www.ironsky.net/ http://www.ironsky.net/site/community/remix/ http://creativecommons.org/weblog/entry/8315 http://elcosmonauta.es/ http://elcosmonauta.es/creative-commons/ Y esto es sólo un pequeño ejemplo. Además, libre no implica gratis ni de baja calidad.

Firmado: uno que mantiene un directorio de cultura libre http://qomun.com

D

Joder con los talibanes VOS, el 95% de la gente las prefiere dobladas. Asumidlo!

IndividuoDesconocido

#53 Ese es el nombre de la película en Peru o en Chile, tendrás el IMDB para mostrarte los títulos en Español pero español de Perú o Chile. Prueba a escribir http://www.imdb.es/chart/top en lugar de http://www.imdb.com/chart/top

D

#50 ¿DVDrip? Pásate al HD, por dios, al menos, a 720p. La diferencia comparado con el "cine" es brutal.

Cart

#129 ¿Has visto la película? ¿Y el resto de la lista?

D

#36 ¿Transformers? ¿cualquiera de Eddie Murphy? ¿American Pie? ¿En dónde las clasificarías, en cultura o en ocio?

D

#131 Depende de la película. Tiempos modernos me ha bajado como un cohete, por ejemplo.

D

#149 No veo que estén fuera de contexto, ya que le distingues a #9 entre ocio y cultura. Una cosa es el precio del ocio (que debería ir dictado por el mercado... lo cual tendría que ser una entrada mucho más barata que la actual) y otra el de la cultura (curiosamente hay muchos museos con entrada gratuita).

takamura

#161 Si eso es menospreciarte, tú has hecho lo mismo en el mensaje al que te respondía:

Vaya, te he entendido mal, porque jamás habría votado positivo un comentario tan erróneo.

Después del negativo paso de responderte.

DirtyMac

Aquí está el ranking: http://www.imdb.com/chart/top

Primera: Sueño de fuga (1994)

Me quedao con el culo torcio... donde está el selector de idioma para ponerlo en inglés?????

Naeriel

#57 Precisamente no veo películas en 3D No puedo verlas bien y me marean, además de que me parece un poco estupidez. Y consumo ocio y cultura, los libros son cultura, los videojuegos (aunque muchos no lo consideren) también, lo mismo el cine y las series. De hecho creo que no hay tanta diferencia entre cultura y ocio.

DirtyMac

#85 Creo que pillaste una de esas ofertas de antes de que saquen la siguiente expansión. Creo que ahora hay una porque luego sacarán el MoP y tendrás que pagar más de eso.

Además, que lo que comentamos es que el coste de ese juego en concreto desde UK o desde España es similar, no si es barato o caro.

auroraboreal

#81 no es fácil traducir literalmente: A menudo no hay una correspondencia directa entre una frase en un idioma y otra en otro. Las cosas no se dicen de la misma forma en dos idiomas (en sueco o en inglés se dice "soy 18 años" y en español "tengo dieciocho años") o eso de "de perdidos al río" que, según muchos, equivaldría más o menos a "in for a penny, in for a pound" (esas expresiones no se entenderían al escribirlas literalmente en el otro idioma)
También hay palabras con doble sentido que es imposible expresar con una sola palabra en el subtítulo.
Y, a veces, la traducción literal sería tan larga que no daría tiempo a leerla sin perderse la siguiente.

auroraboreal

#117 perdón. Es verdad no te había entendido

1 2