Hace 9 años | Por flekyboy a elblogdeidiomas.es
Publicado hace 9 años por flekyboy a elblogdeidiomas.es

Me gustaría compartir este artículo con vosotros porque me ha parecido una recopilación muy interesante, a pesar de que haya algunas bastante obvias y otras que apenas se usan hoy en día, en general, si vives en un país donde el primer idioma es el inglés vas a escuchar la mayoría de estas expresiones a diario.

m

Algunas de ellas ya las uso traducidas al español porque son mejores, porque molan más o porque son más pwneantes.

nEwI

My joy in a hole

D







D

Prefiero los de Superbritanicos

My heart beats lik a chip!
Little word of the child Jesus
I love you Cloth
I Can't with my soul
Mother Mine of beatiful love
I Don't tell you anithing and I tell you all
Where Christ lost his lighter
It's more worthy Zaragoza's than strenght
Like a wave, your love came to my life
Today I don't have the pussy for little lanterns
I Love you an egg
I give myselft with a sing in the teeth
It's falling the octopus one!

D

#5 ¿"A little please" ya la han asimilado o es todavía muy nueva?

D

En el video de la chica que se pasea no se cuantas horas para "demostrar" lo que tiene ue sufrir una mujer la están venga decir algo así como "Damn...", hicieron una versión del video de un tío y también le decían lo mismo. ¿Damn no es maldito? ¿o coloquialmente tiene más significados?

Abeel

#6 "jodeeeeeerrrrrr " "Diossssssss"

Joder no es molestar?

Find

#6 Damn en contexto:
cc/ #8 #9

D

#6 Es maldito, pero en ese contexto significaria algo asi como cuando dices "hostia!".

c

Oral sex makes your day but anal sex makes your hole weak.

DuffmanCC

#10 "How is the playground, my weapon" = Cómo está el patio, mi arma.

Jajajajaj esa me la apunto

TSDgeos

"Red Herring" es una buena que si no sabes lo que significa flipas http://en.wikipedia.org/wiki/Red_herring

a

Efecto menéame, página caída

g

La primera esta mal, mola mas "From lost to the river"

AdobeWanKenobi

Para todo (TODO) lo demás: http://www.urbandictionary.com

daaetur

¿Ahora los verbos frasales son coloquiales?

u

#20 O los conectores... Moreover Oh my Cat

kovaliov

Falta "from lost to the river"

Ramanutha

#24 Gracias.

afojyhad

5534 maneras de que un titular desincentive la lectura del artículo.
1- Indicar que es una lista demasiado extensa.
...

Y seguro que es interesante y todo.

m

me lo voy a imprimir

nomecreo_nada

Una pregunta, que no me acuerdo bien... en tercera persona, usando el IT, ¿también se termina el verbo con la letra "S"? Cría recordar que solo era con HE o SHE... Gracias.

nomecreo_nada

Creía, perdón...

e

With this and a plum cake until tomorrow at eight!!!

s

#29 te ha rimado y todo!!!
damn!!!

e

From lost to the river

difusion

More expressions:

1/2



2/2

D

Pardon my french es más divertido y chocante cuanto más grosero es lo dicho. Es una de las mejores. También 'if you excuse my french'.

Es una buena lista pero habría que hacer precisiones porque hay algunas que no se ajustan a lo que dicen y pueden resultar más ofensivas -o menos- de lo que parece.

pivoaparek

Y yo que pensaba que se decía "It's not that big of a deal" y me entero que es "It's not that of a big deal".