WELCOME A TODOS
364 meneos
19128 clics
203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

203 expresiones en inglés coloquiales y su traducción al español

Me gustaría compartir este artículo con vosotros porque me ha parecido una recopilación muy interesante, a pesar de que haya algunas bastante obvias y otras que apenas se usan hoy en día, en general, si vives en un país donde el primer idioma es el inglés vas a escuchar la mayoría de estas expresiones a diario.

etiquetas: idioms , phrasel verbs , from lost to the river
153 211 2 K 56
153 211 2 K 56
Algunas de ellas ya las uso traducidas al español porque son mejores, porque molan más o porque son más pwneantes. :-)
My joy in a hole
Prefiero los de Superbritanicos

My heart beats lik a chip!
Little word of the child Jesus
I love you Cloth
I Can't with my soul
Mother Mine of beatiful love
I Don't tell you anithing and I tell you all
Where Christ lost his lighter
It's more worthy Zaragoza's than strenght
Like a wave, your love came to my life
Today I don't have the pussy for little lanterns
I Love you an egg
I give myselft with a sing in the teeth
It's falling the octopus one!
#6 "jodeeeeeerrrrrr :-O" "Diossssssss"

Joder no es molestar?

:-P
#6 Damn en contexto:
cc/ #8 #9  media
#6 Es maldito, pero en ese contexto significaria algo asi como cuando dices "hostia!".
Oral sex makes your day but anal sex makes your hole weak.
"Shit little parrot" = Cágate lorito.

"How is the playground, my weapon" = Cómo está el patio, mi "arma".
#10 "How is the playground, my weapon" = Cómo está el patio, mi arma.

Jajajajaj esa me la apunto
"Red Herring" es una buena que si no sabes lo que significa flipas :-D en.wikipedia.org/wiki/Red_herring
Efecto menéame, página caída :-(
Es muy curioso, ya que hay una lista completa con 350 expresiones. Aquí se han comido las 150 primeras: si os fijais, empieza en la I (in); luego faltan todas las anteriores desde A hasta In.
La primera esta mal, mola mas "From lost to the river"
Para todo (TODO) lo demás: www.urbandictionary.com
¿Ahora los verbos frasales son coloquiales?
#20 O los conectores... Moreover Oh my Cat
Falta "from lost to the river"
It’s bullshit- Es una mierda

Mec. Erroooor.
Algunos que se podrían mejorar, en mi opinión:

It gives me the goosebumps-It gives me creep

Debería ser: It gives me goosebumps-It gives me the creeps

Se me pone la piel de gallina-me da escalofríos


No brainer-Sin duda

Pan comido/muy fácil

Off the top of my head- Así, de cabeza…

Así de memoria/Lo primero que se me ocurre...


Out of the blue- Como caído del cielo

Prefiero "Sin venir a cuento" ya que "caído del cielo" suena a algo bueno.…   » ver todo el comentario
#24 Gracias.
5534 maneras de que un titular desincentive la lectura del artículo.
1- Indicar que es una lista demasiado extensa.
...

Y seguro que es interesante y todo.
me lo voy a imprimir :-D
Una pregunta, que no me acuerdo bien... en tercera persona, usando el IT, ¿también se termina el verbo con la letra "S"? Cría recordar que solo era con HE o SHE... Gracias.
Creía, perdón...
With this and a plum cake until tomorrow at eight!!!
#29 te ha rimado y todo!!!
damn!!!
From lost to the river
Pardon my french es más divertido y chocante cuanto más grosero es lo dicho. Es una de las mejores. También 'if you excuse my french'.

Es una buena lista pero habría que hacer precisiones porque hay algunas que no se ajustan a lo que dicen y pueden resultar más ofensivas -o menos- de lo que parece.
Y yo que pensaba que se decía "It's not that big of a deal" y me entero que es "It's not that of a big deal".
comentarios cerrados

menéame