#5:
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto aquí en Japón, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y uar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#20:
#10 No. No se entendería nada. Es muy difícil pues el concepto de palabra no está claro y no existen los espacios de separación
Por esto existe la diferenciación entre katakana y hiragana. Cuando se escribe en katakana es para que el lector no intente buscarle significado.
Cuando la guerra, para la comunicación con los barcos, los japos se vieron obligados a encriptar los telegramas. Para poder hacer eso, usaron las técnicas conocidas, occidentales, que les obligaron a escribir en romaji.
Así pues, en cada barco había un telegrafista que recibía el mensaje, una segunda persona, un lingüista, se encargaba de encontrarle un significado a esas letras y traducía el mensaje a kanjis, que se entregaba al capitán. Los errores eran tan béstias y frecuentes que se considera una de las causas de la derrota japonesa.
Porque hay montones de palabras que se pronuncian exactamente igual. El japo no es un idioma eficaz para la conversación hablada cuando el tema es complicado. Los malentendidos existen en cualquier idioma, pero en Japon los malentendidos són épicos, históricos.
Fijarse que la tele japonesa lo subtitula todo, incluso los programas en directo.
#26:
#1 Sí son indispensables. Una cosa es no saber escribir algunos porque te habituas a hacerlo a máquina (aunque seguro que saben el órden de trazado y cuántos trazos tienen por lo que les sería muy fácil localizarlos) pero otra muy distinta es no saber leerlos. Y ojo, no digo pronunciarlos, sino entender su significado que es casi más fundamental, pues hay varias maneras de leer un mismo kanji.
Lo ideal es conocer cerca de 1900 de uso cotidiano (los que aparecen en prensa y se piden para los niveles oficiales) pero eso no implica que conozcas todos o esa lista sea inmutable.
Sin kanji no podrías leer carteleria básica como nombres de tiendas, carreteras, el periódico, la mitad de lo que sale en la tv... Aunque a veces se ayuden de furiganas con los más dudosos o los nombres propios, lo habitual es conocer todos los que se usan en esos ámbitos.
#2:
¿Pueden los españoles realmente diferenciar "a ver" y "haber"?
#13:
#6 Es que aunque a nosotros nos parezca asombroso, nuestro sistema es más versatil y facil de utilizar, aunque visualmente sea menos artístico. que con 26 caracteres podamos escribir en docenas de idiomas es increible para un chino o japonés. Una vez un japonés me comentó que tenían cierta envidia de nuestro sistema de escritura, sencillo, potente y facil de usar en otros ámbitos (programación en nuestro caso).
#7:
#4 yo con lo del por qué, etc, utlimamente me tengo que parar a pensarlo cuando antes no tenía ahora ese problema. Me estoy preocupando.
Pero joer, lo del a ver y haber es simple, puedes cometer a veces errores tipográficos pero creo que esa es simple y bastante intuitiva.
Luego hay otra que me lleva por la calle de la amargura que es a parte y aparte y otra peor todavía que es "si no" y restantes.
#19:
#16 Lo más facil es explicarlo en otro idioma. Así no hay dudas
¿Por qué estamos aquí? (Why are we here?)
Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Forgive them, because they don't know what they're doing.)
Esa es la razón por que he querido salir. (That is why I wanted to leave. Literally, that is the reason for which I wanted to leave.)
No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for domestic violence.)
#63:
#3 La carta está escrita a mano o está a ordenador? #20
No creo que sea triste y al final supongo que se abandonarán los kanjis tal como hicieron acertadamente Corea y en menor medida Vietnam.
Primero de todo los kanjis es un sistema totalmente ajeno a lo que es la lengua japonesa. He estudiado poco japonés, pero sí que he estudiado coreano, donde la influencia de la lengua china es bestial (usos de monosílabos y bisílabos), y no les veo con problemas. De hecho el Coreano se puede clasificar con el japonés y no tienen un efecto de simplificación de palabras (hasta donde yo sé) Con lo que lo hacen perfecto para una romanización.Por ejemplo en chino cuando estamos hablando de palabras largas, especialmente de países extranjeros se pasa de varias sílabas a 2 a nuestro país lo llaman 西班牙 originalmente y luego muchos lo cambian oralmente a 板鴨 o 西國. 呼和浩特市 lo cambian a 呼市 (que por cierto se pronuncia igual que 護士 enfermero/a). Y creo que con un sistema de pinyin (la romanización del pinyin) no tendrían problemas. El mongol también es bastante parecido al japonés y no tienen problema al utilizar un alfabeto (vertical, eso sí y muy feo!)
Lo que dices de la guerra puede deberse a otros factores ajenos a la romanización, como puede ser que el personal no estaba muy acostumbrado a leer romaji.
Por lo que he visto la tele subtitulan ciertas cosas, pero no creo que lleguen al nivel de China donde lo subtitulan TODO (menos el noticiario de la CCTV en el que hablan un mandarín per-fec-to y cuando es en directo). Creo que va por dos partes:
1 La promoción de la escritura china en China. China es un país con millones de lenguas mal llamadas dialectos, pero que comparten un sistema de escritura en común. Se pueden entender por escrito pero no hay manera de que se entiendan oralmente. De hecho hay muchos debates (estoy enzarzado con chinos ahora en uno de ellos y nos hemos lanzado hechos y espadas) y uno de ellos es sobre qué es chino (中文) y qué es chino (普通話) y si el segundo tiene relación con el chino (漢語). Te ha quedado claro?
2 La tradición. Ya sabes que cuando vas a ver la TV o una película vas a encontrarte subtítulos. También son utilizados porque hay veces que la persona no sabe mucho de lo que se habla.
Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua.
A qué te refieres a que no es un idioma eficaz para la conversación hablada?
Sobre el vídeo la verdad qué decir... con el uso de nuevas tecnologías realmente no necesitan saber cómo se escriben las palabras. Sus métodos de entrada de ordenador son lo suficientemente buenos para que tengan que estar detrás de una escritura a mano.
#1:
Es interesante para los que están aprendiendo japonés ver que el manejo de los kanjis no es indispensable para la cotidiana y que los japoneses de la calle no manejan los kanjis al dedillo, al contrario.
#17:
La mayoría de japos no son capaces de escribir kanjis pues han perdido la práctica. Y esto requiere una práctica constante.
¿que cómo se lo montan para escribir? Pues igual que tu, con el PC. Yo por lo menos he perdido la práctica de escribir a mano, en ningún idioma.
Probad algo, por ejemplo una de las palabras que salen en el video es "traducción".
teclear: honyaku
esperar un momento a que reaccione.
Haceis click sobre una de las propuestas que os hace. En este caso solo sale una: 翻訳
yastá. Ya has escrito en japo
¿visto? Solo es necesario saber cómo se pronuncia y saber leer para escoger la propuesta buena
#42:
#29 El sistema de escritura koreano no tiene nada que ver con el japonés. De hecho son distinguibles a simple vista para alguien un poco familiarizado. El koreano está mucho más sistematizado y para ser un sistema ideográfico es mucho más estructurado que el japonés o el chino.
#4:
#2 hasta yo me confundo algunas veces.....
Porqué / porque / por qué / por que
#11:
#7 Si no y sino era algo que me costaba antes y creo que la dificultad del "a ver/haber" tiene que ver más con el significado de haber que no es un verbo que en su forma simple (no auxiliar) se conjugue tan seguido. Puede que suene absurdo pero creo que va por ahí la cosa.
#21:
#20 Muy interesante. Lo de la tele que lo subtitula todo me ha dejado a cuadros. Me lo había preguntado alguna vez que he visto cosas de la tv japonesa, pero como no tengo ni idea del idioma no caía en que eran subtítulos de lo que decían.
Es interesante para los que están aprendiendo japonés ver que el manejo de los kanjis no es indispensable para la cotidiana y que los japoneses de la calle no manejan los kanjis al dedillo, al contrario.
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto aquí en Japón, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y uar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#7 Si no y sino era algo que me costaba antes y creo que la dificultad del "a ver/haber" tiene que ver más con el significado de haber que no es un verbo que en su forma simple (no auxiliar) se conjugue tan seguido. Puede que suene absurdo pero creo que va por ahí la cosa.
#7 aparte siempre es junto. Es una sola palabra. Esa es fácil. A ver ... Si no es verbo, está claro. En cuanto a si no o sino también es clara. Sino como palabra (destino o fatalidad) o como conjunción (no una cosa sino otra) y los condicionales (casi todos) separado.
#6 Es que aunque a nosotros nos parezca asombroso, nuestro sistema es más versatil y facil de utilizar, aunque visualmente sea menos artístico. que con 26 caracteres podamos escribir en docenas de idiomas es increible para un chino o japonés. Una vez un japonés me comentó que tenían cierta envidia de nuestro sistema de escritura, sencillo, potente y facil de usar en otros ámbitos (programación en nuestro caso).
Si es pregunta son dos palabras con el "qué" acentuado. Si es respuesta o pudiera ser respuesta a una pregunta, (p.e. "no voy porque patatín" -> respuesta o posible respuesta a "¿por qué no vas?" ) es una sola palabra sin acento.
Los otros dos usos son muchísimo menos corrientes.
Probad algo, por ejemplo una de las palabras que salen en el video es "traducción".
teclear: honyaku
esperar un momento a que reaccione.
Haceis click sobre una de las propuestas que os hace. En este caso solo sale una: 翻訳
yastá. Ya has escrito en japo
¿visto? Solo es necesario saber cómo se pronuncia y saber leer para escoger la propuesta buena
#9 Cuando después de la guerra, mientras gobernaban los militares yanquis, corrió la notícia de que se iba a mandar escribir sin kanjis. Por supuesto era una broma que se montaron algunos escritores japoneses para cachondearse del personal.
Basta saber solo un poquito de japo para entender el porque no puede ser.
Pero con los yanquis en el poder, la cosa era creible y el bulo hizo correr tinta. Hubo la propuesta (dentro de la broma) de obligar a los japos a hablar francés.
Pero hoy en día una broma así no sería creida por nadie.
#16 Lo más facil es explicarlo en otro idioma. Así no hay dudas
¿Por qué estamos aquí? (Why are we here?)
Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Forgive them, because they don't know what they're doing.)
Esa es la razón por que he querido salir. (That is why I wanted to leave. Literally, that is the reason for which I wanted to leave.)
No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for domestic violence.)
Por esto existe la diferenciación entre katakana y hiragana. Cuando se escribe en katakana es para que el lector no intente buscarle significado.
Cuando la guerra, para la comunicación con los barcos, los japos se vieron obligados a encriptar los telegramas. Para poder hacer eso, usaron las técnicas conocidas, occidentales, que les obligaron a escribir en romaji.
Así pues, en cada barco había un telegrafista que recibía el mensaje, una segunda persona, un lingüista, se encargaba de encontrarle un significado a esas letras y traducía el mensaje a kanjis, que se entregaba al capitán. Los errores eran tan béstias y frecuentes que se considera una de las causas de la derrota japonesa.
Porque hay montones de palabras que se pronuncian exactamente igual. El japo no es un idioma eficaz para la conversación hablada cuando el tema es complicado. Los malentendidos existen en cualquier idioma, pero en Japon los malentendidos són épicos, históricos.
Fijarse que la tele japonesa lo subtitula todo, incluso los programas en directo.
#20 Muy interesante. Lo de la tele que lo subtitula todo me ha dejado a cuadros. Me lo había preguntado alguna vez que he visto cosas de la tv japonesa, pero como no tengo ni idea del idioma no caía en que eran subtítulos de lo que decían.
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
Mira que es infernal el tema de los kanjis, pero mira que es fácil la gramática y clara su pronunciación, que para la mierda que sé de japonés entienda perfectamente cosas como las chicas que se descojonan al enseñar sus intentos con su "chigau yo ne?"
#1 Sí son indispensables. Una cosa es no saber escribir algunos porque te habituas a hacerlo a máquina (aunque seguro que saben el órden de trazado y cuántos trazos tienen por lo que les sería muy fácil localizarlos) pero otra muy distinta es no saber leerlos. Y ojo, no digo pronunciarlos, sino entender su significado que es casi más fundamental, pues hay varias maneras de leer un mismo kanji.
Lo ideal es conocer cerca de 1900 de uso cotidiano (los que aparecen en prensa y se piden para los niveles oficiales) pero eso no implica que conozcas todos o esa lista sea inmutable.
Sin kanji no podrías leer carteleria básica como nombres de tiendas, carreteras, el periódico, la mitad de lo que sale en la tv... Aunque a veces se ayuden de furiganas con los más dudosos o los nombres propios, lo habitual es conocer todos los que se usan en esos ámbitos.
#1 [ironic] "Le pedí a japoneses escribir en joyo kanji del instituto que todos aprendemos en la escuela. ¿Cuánto de ello pueden recordar?" ¿Es japoñol?
No me lo creo, mi novia es koreana/americana, solo usa el koreano en casa y escribe con los kanjis o cono se llamen en koreano perfectamente. y eso viviendo en USA
#16 Luego están las preguntas indirectas, que también se acentúan, ej: «me dijo que por qué no iba»
Y los «ques» de nexo que mucha gente acentúa sin motivo cuando van entre interrogaciones: «¿Por qué no le dices que venga? El segundo que no se acentúa, porque es un nexo.
Es más, como truco, daros cuenta de que incluso siendo palabras monosílabas un «qué» de pregunta es siempre mucho más tónico que un «que» de nexo: «¿Por qué no le dices que venga?» es un ejemplo, el primer qué se pronuncia con un tono de voz más elevado que el segundo
#5 A cualquiera llaman escritor. El japones tienen multitud de homófonos, y es mediante el kanji que pueden diferenciarlos con precisión. El Kanji no es algo ideal, pero es la mejor solución para el japones. El hiragana no es cumple con esa función.
#2 Pues confundir ambos es síntoma de no haber prestado mucha atención a lo que se habla. Escribir "haber" en vez de "a ver" no tiene sentido ninguno. Es como escribir "Vamos correr".
#4 Eso viene de no saber la diferencia entre "qué" y "que". No creo que sea tan difícil, sinceramente. Pero debe ser que fijarse en la acentuación duele o algo así.
#29 no tiene nada que ver, los kanjis son símbolos ideograficos. La escritura occidental (por letras) y la coreana (por sílabas) son fonéticas.
El coreano tiene más símbolos que el latino porque se representan más combinaciones. Pero es un conjunto mucho más manejable que el de los kanjis (miles y miles de símbolos) y con más sentido para el día a día.
Esto es una demostración de lo que yo digo siempre. La complejidad, más la expansión del inglés son los motivos por los cuales chinos y japoneses abandonan sus idioma por el inglés.
De la misma manera, siguen siendo inútiles idiomas como el catalán, el vasco o el bable... Máxime cuando en españa para comunicarnos ya tenemos de forma nativa el español que lo hablan más de 500 millones de personas y creciendo. Más aún cuando podemos optar por el inglés como segunda lengua (lo lógico).
#32 La gente lo acentúa a bulto porque no es capaz de percibir la diferencia a la hora de pronunciarlo. El "qué" con y sin acento se pronuncian diferentes, sin embargo algunos se comportan como si fuese completamente imposible de distinguir a pesar de que lo pronuncian perfectamente.
Yo no le encuentro explicación, excepto la pereza.
#29 El sistema de escritura koreano no tiene nada que ver con el japonés. De hecho son distinguibles a simple vista para alguien un poco familiarizado. El koreano está mucho más sistematizado y para ser un sistema ideográfico es mucho más estructurado que el japonés o el chino.
#31 Para entenderlo hay que comprender primero cómo funciona la escritura en japonés y cómo funcionan los sistemas para escribir japonés en dispositivos informáticos. Podría decirse que cuando sólo tienes que memorizar unas 30 letras (como el occidental, el griego o el cirílico) el dejar de escribir a mano no provoca mucho problema, pero cuando tienes que memorizar cerca de 2000 símbolos la cosa cambia.
#13 Tienes toda la razón. Pero hay que decir una cosa, debido a su sistema de escritura, los japoneses son los putos dueños y señores en la caligrafía.
#31 Tienen 2 silabarios (parecidos a nuestro abecedario) y los kanjis, que son los miles de ideogramas chungos. Si no se acuerdan del kanji pueden apañarse con los silabarios.
Peor lo tienen los chinos, que ni siquiera tienen silabarios !
#23 me estoy rayando... Cuando escribí el comentario desde el móvil se publicó dos veces... Y ahora lo veo otra vez escrito por otro usuario
No se si es alguna coña o algo así o si es un bug de meneame...
#52 Hmmmmm... Eres uno de los pocos usuarios de Menéame a los que me suelo tomar en serio y procuro respetar@Ander_, por supuesto eres libre de pensar que sea útil, para ti o en general.
En mi opinión no se debería obviar que hay hechos y datos que posicionan a los idiomas en distinto lugar. Por ejemplo, es un hecho que el euskera lo hablan poco más de 1 Millón, y a nivel teórico, habría que ver en la práctica... Sin embargo el Español o el Inglés tienen ambos, cada uno, más de 500 millones de hablantes y creciendo.
Seguramente todo tendrá su punto de utilidad. Pero es un hecho. Hay idiomas que son más útiles que otros. Y cuando digo que es inútil, en realidad quiero decir que es muy poco útil.
Y de la misma manera, jamás podremos decir que por ejemplo el euskera o el catalán serán jamás más útiles como lenguas que el español o el inglés. Es completamente ridículo... Y cuanto más tiempo pase más se irán imponiendo los idiomas globalizados a éstos pequeños idiomas.
Pero como digo es mi opinión, no tienes porque compartirla
#5 A lo mejor, si se pasan unos segundos es para pensar como te la traducen. La verdad es que yo no conozco ningun japones que tenga problemas para leer. Para lo que tienen problemas es para escribir a mano. Pero básicamente porque han dejado de hacerlo. Pero, desde luego, no son analfabetos... Mas bien al contrario. Y de hecho, la escritura en Kanji da una riqueza al lenguaje escrito que no podemos ni imaginar.
Eso si escribir con Kanji tiene sus lado complicado porque cuando oyes una palabra nueva (como un nombre) no es fácil deducir como se escribe. Pero es ocurre también en ingles.
#56 No es comparable la extensión de uso de un idioma (donde el islandés es similar al euskara) con la obvia dificultad del japonés al usar ideogramas con multitud de significados.
#57 no digo en ningún caso que sean analfabetos. De hecho son ingenieros y ellos mismos te dicen que en inglés resulta mucho más fácil transmitir una idea.
Lo de riqueza inimaginable, hombre, es una estupidez (si no puedes ni imaginartela, como sabes que es riqueza?)
No se que experiencia tienes tú de Japón y los japoneses, yo llevo año y medio viviendo y trabajando aquí.
Su idioma es una gran traba para su elocuencia y afecta enormemente a sus habilidades sociales e intelectuales. No lo digo yo, lo dicen ellos mismos (los que hablan otros idiomas) y lo dicen estudios sobre como afecta el idioma a la formación de ideas y razonamiento mental.
#3 La carta está escrita a mano o está a ordenador? #20
No creo que sea triste y al final supongo que se abandonarán los kanjis tal como hicieron acertadamente Corea y en menor medida Vietnam.
Primero de todo los kanjis es un sistema totalmente ajeno a lo que es la lengua japonesa. He estudiado poco japonés, pero sí que he estudiado coreano, donde la influencia de la lengua china es bestial (usos de monosílabos y bisílabos), y no les veo con problemas. De hecho el Coreano se puede clasificar con el japonés y no tienen un efecto de simplificación de palabras (hasta donde yo sé) Con lo que lo hacen perfecto para una romanización.Por ejemplo en chino cuando estamos hablando de palabras largas, especialmente de países extranjeros se pasa de varias sílabas a 2 a nuestro país lo llaman 西班牙 originalmente y luego muchos lo cambian oralmente a 板鴨 o 西國. 呼和浩特市 lo cambian a 呼市 (que por cierto se pronuncia igual que 護士 enfermero/a). Y creo que con un sistema de pinyin (la romanización del pinyin) no tendrían problemas. El mongol también es bastante parecido al japonés y no tienen problema al utilizar un alfabeto (vertical, eso sí y muy feo!)
Lo que dices de la guerra puede deberse a otros factores ajenos a la romanización, como puede ser que el personal no estaba muy acostumbrado a leer romaji.
Por lo que he visto la tele subtitulan ciertas cosas, pero no creo que lleguen al nivel de China donde lo subtitulan TODO (menos el noticiario de la CCTV en el que hablan un mandarín per-fec-to y cuando es en directo). Creo que va por dos partes:
1 La promoción de la escritura china en China. China es un país con millones de lenguas mal llamadas dialectos, pero que comparten un sistema de escritura en común. Se pueden entender por escrito pero no hay manera de que se entiendan oralmente. De hecho hay muchos debates (estoy enzarzado con chinos ahora en uno de ellos y nos hemos lanzado hechos y espadas) y uno de ellos es sobre qué es chino (中文) y qué es chino (普通話) y si el segundo tiene relación con el chino (漢語). Te ha quedado claro?
2 La tradición. Ya sabes que cuando vas a ver la TV o una película vas a encontrarte subtítulos. También son utilizados porque hay veces que la persona no sabe mucho de lo que se habla.
Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua.
A qué te refieres a que no es un idioma eficaz para la conversación hablada?
Sobre el vídeo la verdad qué decir... con el uso de nuevas tecnologías realmente no necesitan saber cómo se escriben las palabras. Sus métodos de entrada de ordenador son lo suficientemente buenos para que tengan que estar detrás de una escritura a mano.
#57 Yo hace meses que no escribo nada a mano, y no se me va a olvidar por usar máquina, el problema es que es un idioma que se basa en ideogramas en vez de en una gramática que transcribe la fonética.
#59 Quizá ambos conceptos no sean comparables entre si, pero ambos conceptos no hablan bien sobre los idiomas minoritarios si los comparamos con el español o el inglés u otras lenguas mayoritarias... Los hechos siguen siendo hechos y los datos siguen siendo datos...
#62 > Lo de riqueza inimaginable, hombre, es una estupidez
No es una estupidez. Es una hipérbole. Tu debes ser "hingeniero", no?
Lo que es una estupidez es decir que los japoneses tienen las habilidades sociales e intelectuales enormemente afectadas. Deduzco que llevas poco tiempo viviendo en Japón, y todavía te mueves a base de tópicos.
En cualquier caso, cuando aprendas a leer Japonés, probablemente estarás en mejor posición para juzgar si su escritura es rica o no.
#59 Es comparable en que la poca utilidad deriva en la aceptación de otros idiomas. La utilidad del vasco o el catalán es inferior frente a las puertas que te puede abrir el español o el inglés, incluso inferior que el alemán o francés.
Uno porque es extremadamente complejo y confuso, y otro porque ha quedado en desuso o se limita a una región.
Yo, que apoyo el referéndum para Catalunya y que estoy de acuerdo en que la han tratado mal y les animo a que hagan uso de su soberanía. Una cosa son idiomas y otra es política, hay quien pretende usar el idioma sea cual sea para hacer política, y yo soy muy práctico, los idiomas solo son instrumentos, herramientas, estructuras linguisticas de pensamiento que permiten transmitir ideas, y cuantos más hablemos la misma, mejor porque se mejora la transmisión de información y por tanto se enriquece más la cultura, porque un idioma no es cultura, la cultura es lo que se transmite la gente que usa ese idioma.
#66 Y si te fijas, ambos idiomas tienen unos 500 millones de hablantes. Ambos creciendo. Es de todo esto, lo único que no me atrevo a afirmar. Si el español pasaría por encima del inglés en el futuro... Lo veo difícil, no imposible. Bueno en realidad tienen una magnitud tan grande que probablemente terminarían convergiendo...
#62 Curioso, a mi me pasaba con el castellano para las mates. La elocuencia de algunos libros era tan pomposa que era imposible entender un enunciado sin leer un párrafo entero.
#62 Me parece que es indiscutible que un idioma contribuye a ordenar nuestros pensamientos, de todas formas no creo que sea del todo negativo. Cambiando de tema, hace tiempo leí una historia de una tribu que tenía un ritual por el que se comían el cerebro de sus difuntos (lo siento por sacar este tema), y eso incrementaba muchísimo el riesgo de trasmitir ciertas enfermedades cerebrales, pero a su vez al estar expuestos a ese riesgo durante mucho tiempo a la vez sus cerebros eran más resistentes a esas enfermedades. No entro a valorar si en ese caso vale la pena, ese artículo trataba más bien de cómo descubrieron que esas personas tenían una proteína que les protegía más de esas enfermedades mentales y su posible uso en medicina.
De todas formas los kanjis es parte de su lenguaje, su cultura, probablemente moldea su forma de pensar, pero no siempre para mal. Esto ya son elucubraciones mías, pero nosotros tendemos bastante a conocer palabras, frases, pero no conocer su significado. Quizás, y digo quizás, si tu lenguaje es muy complejo tiendas más a conocer intuitivamente conceptos, antes que sus definiciones.
#52 Sinceramente no creo que se trate de un para ti, al final cada uno puede tener sus opiniones, pero creo que objetivamente sí podemos hablar de sí es útil o no. Eso sí, tampoco tiene sentido solo centrarnos en la utilidad cuando seguramente en la mayoría de las decisiones que tomamos día a día, la eficiencia, utilidad, objetividad, etc, no es el principal factor en juego.
A veces nos preocupamos por "problemas" de la humanidad como si fueran nuestros. Mantener lenguajes vivos, o unificarlos, no lo es. Quieres enseñar a tus hijos tu idioma porque es tuyo y tal, hazlo, es personal.
#39 el español? será el castellano y eso de que se pasan al inglés... vas a japón y si sabes sólo ingles no te entiende nadie como en España más o menos, vas a Francia y tres cuartos de lo mismo, eso sin olvidar que el castellano que se habla en muchos paises de America no tiran tanto de refranero y tienen muchas palabras con otro significado, no sólo 'coger' significa otra cosa!
Lo que hay que hacer es viajar más y no despreciar otras lenguas
#40 A mi me cuesta mucho, yo lo achacó a que me interesó tarde la ortografía. Mejor tarde que nunca, principalmente gracias a internet. Al escribir en foros te das cuenta que importa y que puede cambiar totalmente el significado de una frase, más allá de ser correcto o incorrecto.
En ese aspecto me parece que se enseña mal la ortografía, se enseñan reglas que carecen de utilidad (aparentemente) porque no se enseña por qué importan, y muchas veces con ejemplos cogidos con pinzas o alejados de la realidad.
También recuerdo que me costaba distinguir donde llevaba acento una palabra, y un profesor me pone el ejemplo de "cucaracha", que no me sirvió de nada. Ahora solo lo recuerdo como un ejemplo tabú. Uno más útil podría ser público, publico, publicó aunque no supiera decir si era aguda sí sabía utilizarlas en la práctica.
#41 A veces creo que somos muy cerrados, vale, quizás eso no pase siempre en español, pero es que en español puede pasar lo mismo según que palabra cojas, y si coges una extraña, pues peor. A mi me gusta mucho esa frase de "hoy haré lo que pude", que es lo que entendería (y diría que es incorrecto) alguien que te escuche decir "hoy aré lo que pude", del verbo arar.
Y admito que no conozco suficiente el español para ponerte muchísimos ejemplos de esos, pero es que es mucho más común de lo que creemos, pero no conocemos tanto nuestro lenguaje, igual que los del vídeo.
#67 es una estupidez decirlo, porque si no puedo imaginarlo no aporta nada que me lo digas. Pero si, entiendo el sentido en el que lo decías, simplemente es que me chirrían las neuronas con la contradicción
Lo de los tópicos, más bien al contrario: mi opinión sobre Japón y los japoneses ha cambiado completamente en mi tiempo aquí. Además, dedico una gran parte de mi tiempo a investigar sobre todo este tipo de cosas con mis amigos, novia, etc. Me refiero a que siempre planteo juegos, preguntas o ejercicios donde pueda ver las diferencias sociales, culturales y mentales entre diferentes personas. No es algo superficial para mi, es lo más interesante de conocer otras culturas.
Has hecho algún juego de improvisación con japoneses? Has probado a hacer preguntas erróneas a ver como extrapolan el posible sentido de lo que quieres decir? ("Donde puedo comer el autobús a shibuya?) has probado a dejar una frase a medias o a cambiarle el sentido a mitad de la frase? Hay miles de pequeños trucos de comunicación que dan mucha información sobre lo que se cuece en la mente de la otra persona.
Aparte de que cualquier japonés que hable bien otro idioma y haya vivido en otro país te reconocerá con bastante pena que su idioma puede ser una traba social muy grande (al menos a mi me lo dicen así prácticamente todos y todas)
#77 Precisamente por haber viajado no desprecio el inglés. He trabajado en Malaysia, en Chelyabinsk (rusia), en brno... Y o sabes inglés o no puedes trabajar a nivel internacional. Da igual que sepa algo de ruso o algo de checo. Sin inglés es cuando no te comes una mierda.
#76 En China estamos en la misma situación: decenas de palabras se pronuncian igual. Es más hay mucha facilidad de crear palabras a partir de otras y eso hace que todo se complique. En el video confunden 賄賂 con 路上 en el segundo caracter porque se pronuncia igual, verdad? pues en chino ambos, para más inri se pronuncian igual... con el mismo tono.
Y kanjis con diferente pronunciación, pues va a ser que también los hay. No es como en el japonés pero tiene su truco. Además te recuerdo que el Chino está basado toooooooodito en kanjis y afirmo que quitar todos los caracteres no va a afectar a la vida normal siempre que se escriba en mandarín.
Por cierto, cuando los japoneses hablan japonés, tienen problemas de entendimiento?
#33 No se inventó, fue evolucionando desde las representaciones pictóricas. Por ejemplo 火 (fuego), puede parecerse a 🔥 y los trazos de los lados son las chispas saltando. Han pasado miles de años y se ha simplificado.
#55 En el suelo se suele ver 止まれ (tomare / parar), el primero es un kanji que representa el significado del verbo "parar". Lo demás es el silabario hiragana que indica que está en "infinitivo".
#26 De hecho, en los exámenes oficiales de japonés (comúnmente conocidos como Noken, que acorta varias palabras largas) no se pide que escribas. Piden que entiendas las instrucciones y que sepas los significados de las palabras y cuándo usarlas (gramática).
#83 Una de las excusas que se dio para que el chino no se romanizara el idioma (estaban de éxtasis) fue precisamente un poema que se ha hecho muy famoso por estos lares. Aquí te pongo la versión hablada. Dime cómo leñes vas a entender semejante mastodonte si no es sin romanizarlo. (solo un apunte )
#21 Yo se algo de chino tradicional (comparte mucho con el japonés) y aquí es igual, el sonido es similar cuando no idéntico y es el contexto el que te lleva al significado...
Por otro lado, es muy probable que , en lo de traducir la carta, #5, el orden de las oraciones y el sentido de la carta, puede cambiar mucho tras 3 o 4 frases, luego una tradcción, es extremadamente compleja.
#73 Problema del que escribe el libro mayormente. Seguro que ese mismo libro escrito con alguien que no tenga metido un palo por el culo es más entendible.
#39 no entendéis que un idioma te ayuda a abstraer de forma diferente, si todos los humanos fueran iguales la sociedad no avanzaria. Si eso ya que nos den un poco de Soma para aplanarnos.
Comentarios
Es interesante para los que están aprendiendo japonés ver que el manejo de los kanjis no es indispensable para la cotidiana y que los japoneses de la calle no manejan los kanjis al dedillo, al contrario.
¿Pueden los españoles realmente diferenciar "a ver" y "haber"?
#2 Ejemailian se muere de la curiosidad.
#2 hasta yo me confundo algunas veces.....
Porqué / porque / por qué / por que
http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto aquí en Japón, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y uar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#4 yo con lo del por qué, etc, utlimamente me tengo que parar a pensarlo cuando antes no tenía ahora ese problema. Me estoy preocupando.
Pero joer, lo del a ver y haber es simple, puedes cometer a veces errores tipográficos pero creo que esa es simple y bastante intuitiva.
Luego hay otra que me lleva por la calle de la amargura que es a parte y aparte y otra peor todavía que es "si no" y restantes.
#6 ¿Murakami?
#8 el escritor? Ni idea... Esa historia me la contó mi jefe hace unos meses...
#5 Y no pueden escribir una carta en hiragana?
#7 Si no y sino era algo que me costaba antes y creo que la dificultad del "a ver/haber" tiene que ver más con el significado de haber que no es un verbo que en su forma simple (no auxiliar) se conjugue tan seguido. Puede que suene absurdo pero creo que va por ahí la cosa.
#7 aparte siempre es junto. Es una sola palabra. Esa es fácil. A ver ... Si no es verbo, está claro. En cuanto a si no o sino también es clara. Sino como palabra (destino o fatalidad) o como conjunción (no una cosa sino otra) y los condicionales (casi todos) separado.
#6 Es que aunque a nosotros nos parezca asombroso, nuestro sistema es más versatil y facil de utilizar, aunque visualmente sea menos artístico. que con 26 caracteres podamos escribir en docenas de idiomas es increible para un chino o japonés. Una vez un japonés me comentó que tenían cierta envidia de nuestro sistema de escritura, sencillo, potente y facil de usar en otros ámbitos (programación en nuestro caso).
#10 Cuando muchas palabras se pronuncian igual, pierde el sentido si el contexto nl lo deja claro.
Entendí "¿pueden los japoneses escribir con Kanis?"? joder...
#4 La regla es bien sencilla:
Si es pregunta son dos palabras con el "qué" acentuado. Si es respuesta o pudiera ser respuesta a una pregunta, (p.e. "no voy porque patatín" -> respuesta o posible respuesta a "¿por qué no vas?" ) es una sola palabra sin acento.
Los otros dos usos son muchísimo menos corrientes.
La mayoría de japos no son capaces de escribir kanjis pues han perdido la práctica. Y esto requiere una práctica constante.
¿que cómo se lo montan para escribir? Pues igual que tu, con el PC. Yo por lo menos he perdido la práctica de escribir a mano, en ningún idioma.
Podeis probar aquí:
http://ime.baidu.jp/type/about/onlineime.php
Probad algo, por ejemplo una de las palabras que salen en el video es "traducción".
teclear: honyaku
esperar un momento a que reaccione.
Haceis click sobre una de las propuestas que os hace. En este caso solo sale una: 翻訳
yastá. Ya has escrito en japo
¿visto? Solo es necesario saber cómo se pronuncia y saber leer para escoger la propuesta buena
#9 Cuando después de la guerra, mientras gobernaban los militares yanquis, corrió la notícia de que se iba a mandar escribir sin kanjis. Por supuesto era una broma que se montaron algunos escritores japoneses para cachondearse del personal.
Basta saber solo un poquito de japo para entender el porque no puede ser.
Pero con los yanquis en el poder, la cosa era creible y el bulo hizo correr tinta. Hubo la propuesta (dentro de la broma) de obligar a los japos a hablar francés.
Pero hoy en día una broma así no sería creida por nadie.
#16 Lo más facil es explicarlo en otro idioma. Así no hay dudas
¿Por qué estamos aquí? (Why are we here?)
Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Forgive them, because they don't know what they're doing.)
Esa es la razón por que he querido salir. (That is why I wanted to leave. Literally, that is the reason for which I wanted to leave.)
No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for domestic violence.)
#10 No. No se entendería nada. Es muy difícil pues el concepto de palabra no está claro y no existen los espacios de separación
nosesimeexplicoperolacosaseriamasdificilqueestoydelargo
Por esto existe la diferenciación entre katakana y hiragana. Cuando se escribe en katakana es para que el lector no intente buscarle significado.
Cuando la guerra, para la comunicación con los barcos, los japos se vieron obligados a encriptar los telegramas. Para poder hacer eso, usaron las técnicas conocidas, occidentales, que les obligaron a escribir en romaji.
Así pues, en cada barco había un telegrafista que recibía el mensaje, una segunda persona, un lingüista, se encargaba de encontrarle un significado a esas letras y traducía el mensaje a kanjis, que se entregaba al capitán. Los errores eran tan béstias y frecuentes que se considera una de las causas de la derrota japonesa.
Porque hay montones de palabras que se pronuncian exactamente igual. El japo no es un idioma eficaz para la conversación hablada cuando el tema es complicado. Los malentendidos existen en cualquier idioma, pero en Japon los malentendidos són épicos, históricos.
Fijarse que la tele japonesa lo subtitula todo, incluso los programas en directo.
#20 Muy interesante. Lo de la tele que lo subtitula todo me ha dejado a cuadros. Me lo había preguntado alguna vez que he visto cosas de la tv japonesa, pero como no tengo ni idea del idioma no caía en que eran subtítulos de lo que decían.
Y desde cuándo los japoneses pueden escribir como los kanis?
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#20 Me parece que es indicativo de una cultura inferior. Interesante, pero muy poco práctica.
Mira que es infernal el tema de los kanjis, pero mira que es fácil la gramática y clara su pronunciación, que para la mierda que sé de japonés entienda perfectamente cosas como las chicas que se descojonan al enseñar sus intentos con su "chigau yo ne?"
#1 Sí son indispensables. Una cosa es no saber escribir algunos porque te habituas a hacerlo a máquina (aunque seguro que saben el órden de trazado y cuántos trazos tienen por lo que les sería muy fácil localizarlos) pero otra muy distinta es no saber leerlos. Y ojo, no digo pronunciarlos, sino entender su significado que es casi más fundamental, pues hay varias maneras de leer un mismo kanji.
Lo ideal es conocer cerca de 1900 de uso cotidiano (los que aparecen en prensa y se piden para los niveles oficiales) pero eso no implica que conozcas todos o esa lista sea inmutable.
Sin kanji no podrías leer carteleria básica como nombres de tiendas, carreteras, el periódico, la mitad de lo que sale en la tv... Aunque a veces se ayuden de furiganas con los más dudosos o los nombres propios, lo habitual es conocer todos los que se usan en esos ámbitos.
#1 [ironic]
"Le pedí a japoneses escribir en joyo kanji del instituto que todos aprendemos en la escuela. ¿Cuánto de ello pueden recordar?" ¿Es japoñol?
#2 Habeces he visto cosas peores, créeme.
No me lo creo, mi novia es koreana/americana, solo usa el koreano en casa y escribe con los kanjis o cono se llamen en koreano perfectamente. y eso viviendo en USA
Los japoneses no saben escribir "soborno"
¿En qué escriben entonces en su día a día? No entiendo nada.
#16 Luego están las preguntas indirectas, que también se acentúan, ej: «me dijo que por qué no iba»
Y los «ques» de nexo que mucha gente acentúa sin motivo cuando van entre interrogaciones: «¿Por qué no le dices que venga? El segundo que no se acentúa, porque es un nexo.
Es más, como truco, daros cuenta de que incluso siendo palabras monosílabas un «qué» de pregunta es siempre mucho más tónico que un «que» de nexo: «¿Por qué no le dices que venga?» es un ejemplo, el primer qué se pronuncia con un tono de voz más elevado que el segundo
Yo sigo pensando que el que inventó esa forma de escritura tenía como objetivo que solo unos pocos lo entendieran y vivir de ello
#19 ¿No hay dudas cuando utilizas los mismos términos ("why" y "reason for") en dos casos diferentes?
/Good luck with that
#5 A cualquiera llaman escritor. El japones tienen multitud de homófonos, y es mediante el kanji que pueden diferenciarlos con precisión. El Kanji no es algo ideal, pero es la mejor solución para el japones. El hiragana no es cumple con esa función.
#2 Pues confundir ambos es síntoma de no haber prestado mucha atención a lo que se habla. Escribir "haber" en vez de "a ver" no tiene sentido ninguno. Es como escribir "Vamos correr".
#4 Eso viene de no saber la diferencia entre "qué" y "que". No creo que sea tan difícil, sinceramente. Pero debe ser que fijarse en la acentuación duele o algo así.
#29 no tiene nada que ver, los kanjis son símbolos ideograficos. La escritura occidental (por letras) y la coreana (por sílabas) son fonéticas.
El coreano tiene más símbolos que el latino porque se representan más combinaciones. Pero es un conjunto mucho más manejable que el de los kanjis (miles y miles de símbolos) y con más sentido para el día a día.
Esto es una demostración de lo que yo digo siempre. La complejidad, más la expansión del inglés son los motivos por los cuales chinos y japoneses abandonan sus idioma por el inglés.
De la misma manera, siguen siendo inútiles idiomas como el catalán, el vasco o el bable... Máxime cuando en españa para comunicarnos ya tenemos de forma nativa el español que lo hablan más de 500 millones de personas y creciendo. Más aún cuando podemos optar por el inglés como segunda lengua (lo lógico).
#32 La gente lo acentúa a bulto porque no es capaz de percibir la diferencia a la hora de pronunciarlo. El "qué" con y sin acento se pronuncian diferentes, sin embargo algunos se comportan como si fuese completamente imposible de distinguir a pesar de que lo pronuncian perfectamente.
Yo no le encuentro explicación, excepto la pereza.
#20 de hecho en el propio video de la noticia se ve claramente: le pide que escriba una palabra y tiene que especificar en que contexto se refiere.
#29 El sistema de escritura koreano no tiene nada que ver con el japonés. De hecho son distinguibles a simple vista para alguien un poco familiarizado. El koreano está mucho más sistematizado y para ser un sistema ideográfico es mucho más estructurado que el japonés o el chino.
Yo una vez leí un anuncio:
Se enseñan kanjis
Fui...y era un idioma, tú
Eugenio lo hacía con el búlgaro y tenía más gracia
#31 Para entenderlo hay que comprender primero cómo funciona la escritura en japonés y cómo funcionan los sistemas para escribir japonés en dispositivos informáticos. Podría decirse que cuando sólo tienes que memorizar unas 30 letras (como el occidental, el griego o el cirílico) el dejar de escribir a mano no provoca mucho problema, pero cuando tienes que memorizar cerca de 2000 símbolos la cosa cambia.
#13 Tienes toda la razón. Pero hay que decir una cosa, debido a su sistema de escritura, los japoneses son los putos dueños y señores en la caligrafía.
#31 Tienen 2 silabarios (parecidos a nuestro abecedario) y los kanjis, que son los miles de ideogramas chungos. Si no se acuerdan del kanji pueden apañarse con los silabarios.
Peor lo tienen los chinos, que ni siquiera tienen silabarios !
Ésto es un silabario.
#23 me estoy rayando... Cuando escribí el comentario desde el móvil se publicó dos veces... Y ahora lo veo otra vez escrito por otro usuario
No se si es alguna coña o algo así o si es un bug de meneame...
#20 Son un país que "triunfa" a pesar de su lenguaje. Jojojo. Si, entre comillas.
#28: Es más rápido poner abcc.
#17 En Linux está Ibus + anthy/canna para hacer lo mismo.
En editores como Emacs, tiene un método multiidioma incorporado, que es la hostia, hasta ruso te deja.
#48 Entre animes , mangas y consolas tienen para exportar para rato.
#39 Inútil para tí.
#38 #42 gracias, la verdad no tenia ni idea, no le presto mucha atención al tema.
#5 #6 #23 #47 matrix! o un bug en los kanjis hehehe
las señales de tráfico, periódicos, subtitulos, etc en Japón ¿están en kanji o en silabarios?
#52 Hmmmmm... Eres uno de los pocos usuarios de Menéame a los que me suelo tomar en serio y procuro respetar@Ander_, por supuesto eres libre de pensar que sea útil, para ti o en general.
En mi opinión no se debería obviar que hay hechos y datos que posicionan a los idiomas en distinto lugar. Por ejemplo, es un hecho que el euskera lo hablan poco más de 1 Millón, y a nivel teórico, habría que ver en la práctica... Sin embargo el Español o el Inglés tienen ambos, cada uno, más de 500 millones de hablantes y creciendo.
Seguramente todo tendrá su punto de utilidad. Pero es un hecho. Hay idiomas que son más útiles que otros. Y cuando digo que es inútil, en realidad quiero decir que es muy poco útil.
Por ejemplo, los Kanjis, en el video la propia chica reconoce que no se acuerda y que prefiere usar Hiragana... Es decir, no necesita Kanjis, no kiere estudiar Kanjis... Para muestra, un botón: http://www.bbc.com/mundo/noticias/2014/09/140904_chinos_escritura_finde_dv
Y de la misma manera, jamás podremos decir que por ejemplo el euskera o el catalán serán jamás más útiles como lenguas que el español o el inglés. Es completamente ridículo... Y cuanto más tiempo pase más se irán imponiendo los idiomas globalizados a éstos pequeños idiomas.
Pero como digo es mi opinión, no tienes porque compartirla
#5 A lo mejor, si se pasan unos segundos es para pensar como te la traducen. La verdad es que yo no conozco ningun japones que tenga problemas para leer. Para lo que tienen problemas es para escribir a mano. Pero básicamente porque han dejado de hacerlo. Pero, desde luego, no son analfabetos... Mas bien al contrario. Y de hecho, la escritura en Kanji da una riqueza al lenguaje escrito que no podemos ni imaginar.
Eso si escribir con Kanji tiene sus lado complicado porque cuando oyes una palabra nueva (como un nombre) no es fácil deducir como se escribe. Pero es ocurre también en ingles.
cc/ #6
#2 echo y hecho?
#56 No es comparable la extensión de uso de un idioma (donde el islandés es similar al euskara) con la obvia dificultad del japonés al usar ideogramas con multitud de significados.
#28 Ibas bien pero acabaste poniendo una tilde. Muy mal
#15 Joder, entendí si los kanis pueden escribir japonés. ¿Los kanis saben escribir?
#57 no digo en ningún caso que sean analfabetos. De hecho son ingenieros y ellos mismos te dicen que en inglés resulta mucho más fácil transmitir una idea.
Lo de riqueza inimaginable, hombre, es una estupidez (si no puedes ni imaginartela, como sabes que es riqueza?)
No se que experiencia tienes tú de Japón y los japoneses, yo llevo año y medio viviendo y trabajando aquí.
Su idioma es una gran traba para su elocuencia y afecta enormemente a sus habilidades sociales e intelectuales. No lo digo yo, lo dicen ellos mismos (los que hablan otros idiomas) y lo dicen estudios sobre como afecta el idioma a la formación de ideas y razonamiento mental.
#3 La carta está escrita a mano o está a ordenador?
#20
No creo que sea triste y al final supongo que se abandonarán los kanjis tal como hicieron acertadamente Corea y en menor medida Vietnam.
Primero de todo los kanjis es un sistema totalmente ajeno a lo que es la lengua japonesa. He estudiado poco japonés, pero sí que he estudiado coreano, donde la influencia de la lengua china es bestial (usos de monosílabos y bisílabos), y no les veo con problemas. De hecho el Coreano se puede clasificar con el japonés y no tienen un efecto de simplificación de palabras (hasta donde yo sé) Con lo que lo hacen perfecto para una romanización.Por ejemplo en chino cuando estamos hablando de palabras largas, especialmente de países extranjeros se pasa de varias sílabas a 2 a nuestro país lo llaman 西班牙 originalmente y luego muchos lo cambian oralmente a 板鴨 o 西國. 呼和浩特市 lo cambian a 呼市 (que por cierto se pronuncia igual que 護士 enfermero/a). Y creo que con un sistema de pinyin (la romanización del pinyin) no tendrían problemas. El mongol también es bastante parecido al japonés y no tienen problema al utilizar un alfabeto (vertical, eso sí y muy feo!)
Lo que dices de la guerra puede deberse a otros factores ajenos a la romanización, como puede ser que el personal no estaba muy acostumbrado a leer romaji.
Por lo que he visto la tele subtitulan ciertas cosas, pero no creo que lleguen al nivel de China donde lo subtitulan TODO (menos el noticiario de la CCTV en el que hablan un mandarín per-fec-to y cuando es en directo). Creo que va por dos partes:
1 La promoción de la escritura china en China. China es un país con millones de lenguas mal llamadas dialectos, pero que comparten un sistema de escritura en común. Se pueden entender por escrito pero no hay manera de que se entiendan oralmente. De hecho hay muchos debates (estoy enzarzado con chinos ahora en uno de ellos y nos hemos lanzado hechos y espadas) y uno de ellos es sobre qué es chino (中文) y qué es chino (普通話) y si el segundo tiene relación con el chino (漢語). Te ha quedado claro?
2 La tradición. Ya sabes que cuando vas a ver la TV o una película vas a encontrarte subtítulos. También son utilizados porque hay veces que la persona no sabe mucho de lo que se habla.
Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua.
A qué te refieres a que no es un idioma eficaz para la conversación hablada?
Sobre el vídeo la verdad qué decir... con el uso de nuevas tecnologías realmente no necesitan saber cómo se escriben las palabras. Sus métodos de entrada de ordenador son lo suficientemente buenos para que tengan que estar detrás de una escritura a mano.
#57 Yo hace meses que no escribo nada a mano, y no se me va a olvidar por usar máquina, el problema es que es un idioma que se basa en ideogramas en vez de en una gramática que transcribe la fonética.
#59 Quizá ambos conceptos no sean comparables entre si, pero ambos conceptos no hablan bien sobre los idiomas minoritarios si los comparamos con el español o el inglés u otras lenguas mayoritarias... Los hechos siguen siendo hechos y los datos siguen siendo datos...
#65 El inglés tiene problemas de pronunciación demenciales comparado con los idiomas romances y es mayoritariamente hablado.
#62 > Lo de riqueza inimaginable, hombre, es una estupidez
No es una estupidez. Es una hipérbole. Tu debes ser "hingeniero", no?
Lo que es una estupidez es decir que los japoneses tienen las habilidades sociales e intelectuales enormemente afectadas. Deduzco que llevas poco tiempo viviendo en Japón, y todavía te mueves a base de tópicos.
En cualquier caso, cuando aprendas a leer Japonés, probablemente estarás en mejor posición para juzgar si su escritura es rica o no.
#59 Es comparable en que la poca utilidad deriva en la aceptación de otros idiomas. La utilidad del vasco o el catalán es inferior frente a las puertas que te puede abrir el español o el inglés, incluso inferior que el alemán o francés.
Uno porque es extremadamente complejo y confuso, y otro porque ha quedado en desuso o se limita a una región.
Yo, que apoyo el referéndum para Catalunya y que estoy de acuerdo en que la han tratado mal y les animo a que hagan uso de su soberanía. Una cosa son idiomas y otra es política, hay quien pretende usar el idioma sea cual sea para hacer política, y yo soy muy práctico, los idiomas solo son instrumentos, herramientas, estructuras linguisticas de pensamiento que permiten transmitir ideas, y cuantos más hablemos la misma, mejor porque se mejora la transmisión de información y por tanto se enriquece más la cultura, porque un idioma no es cultura, la cultura es lo que se transmite la gente que usa ese idioma.
#51 Sorprendente.
#66 Y si te fijas, ambos idiomas tienen unos 500 millones de hablantes. Ambos creciendo. Es de todo esto, lo único que no me atrevo a afirmar. Si el español pasaría por encima del inglés en el futuro... Lo veo difícil, no imposible. Bueno en realidad tienen una magnitud tan grande que probablemente terminarían convergiendo...
#64 Basicamente, porque tu te tienes que acordar de 25 caracteres y ellos de más de 2000. El inglés tampoco se transcribe fonéticamente.
#61 Sí, en sefardí.
#62 Curioso, a mi me pasaba con el castellano para las mates. La elocuencia de algunos libros era tan pomposa que era imposible entender un enunciado sin leer un párrafo entero.
En inglés es coser y cantar.
#62 Me parece que es indiscutible que un idioma contribuye a ordenar nuestros pensamientos, de todas formas no creo que sea del todo negativo. Cambiando de tema, hace tiempo leí una historia de una tribu que tenía un ritual por el que se comían el cerebro de sus difuntos (lo siento por sacar este tema), y eso incrementaba muchísimo el riesgo de trasmitir ciertas enfermedades cerebrales, pero a su vez al estar expuestos a ese riesgo durante mucho tiempo a la vez sus cerebros eran más resistentes a esas enfermedades. No entro a valorar si en ese caso vale la pena, ese artículo trataba más bien de cómo descubrieron que esas personas tenían una proteína que les protegía más de esas enfermedades mentales y su posible uso en medicina.
De todas formas los kanjis es parte de su lenguaje, su cultura, probablemente moldea su forma de pensar, pero no siempre para mal. Esto ya son elucubraciones mías, pero nosotros tendemos bastante a conocer palabras, frases, pero no conocer su significado. Quizás, y digo quizás, si tu lenguaje es muy complejo tiendas más a conocer intuitivamente conceptos, antes que sus definiciones.
#52 Sinceramente no creo que se trate de un para ti, al final cada uno puede tener sus opiniones, pero creo que objetivamente sí podemos hablar de sí es útil o no. Eso sí, tampoco tiene sentido solo centrarnos en la utilidad cuando seguramente en la mayoría de las decisiones que tomamos día a día, la eficiencia, utilidad, objetividad, etc, no es el principal factor en juego.
A veces nos preocupamos por "problemas" de la humanidad como si fueran nuestros. Mantener lenguajes vivos, o unificarlos, no lo es. Quieres enseñar a tus hijos tu idioma porque es tuyo y tal, hazlo, es personal.
#63 "Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua. "
En Japón hay miles de homófonos con diferentes kanji, y kanjis con diferente pronunciación. Creo que eso no pasa con el chino.
#39 el español? será el castellano y eso de que se pasan al inglés... vas a japón y si sabes sólo ingles no te entiende nadie como en España más o menos, vas a Francia y tres cuartos de lo mismo, eso sin olvidar que el castellano que se habla en muchos paises de America no tiran tanto de refranero y tienen muchas palabras con otro significado, no sólo 'coger' significa otra cosa!
Lo que hay que hacer es viajar más y no despreciar otras lenguas
#40 A mi me cuesta mucho, yo lo achacó a que me interesó tarde la ortografía. Mejor tarde que nunca, principalmente gracias a internet. Al escribir en foros te das cuenta que importa y que puede cambiar totalmente el significado de una frase, más allá de ser correcto o incorrecto.
En ese aspecto me parece que se enseña mal la ortografía, se enseñan reglas que carecen de utilidad (aparentemente) porque no se enseña por qué importan, y muchas veces con ejemplos cogidos con pinzas o alejados de la realidad.
También recuerdo que me costaba distinguir donde llevaba acento una palabra, y un profesor me pone el ejemplo de "cucaracha", que no me sirvió de nada. Ahora solo lo recuerdo como un ejemplo tabú. Uno más útil podría ser público, publico, publicó aunque no supiera decir si era aguda sí sabía utilizarlas en la práctica.
#41 A veces creo que somos muy cerrados, vale, quizás eso no pase siempre en español, pero es que en español puede pasar lo mismo según que palabra cojas, y si coges una extraña, pues peor. A mi me gusta mucho esa frase de "hoy haré lo que pude", que es lo que entendería (y diría que es incorrecto) alguien que te escuche decir "hoy aré lo que pude", del verbo arar.
Y admito que no conozco suficiente el español para ponerte muchísimos ejemplos de esos, pero es que es mucho más común de lo que creemos, pero no conocemos tanto nuestro lenguaje, igual que los del vídeo.
#67 es una estupidez decirlo, porque si no puedo imaginarlo no aporta nada que me lo digas. Pero si, entiendo el sentido en el que lo decías, simplemente es que me chirrían las neuronas con la contradicción
Lo de los tópicos, más bien al contrario: mi opinión sobre Japón y los japoneses ha cambiado completamente en mi tiempo aquí. Además, dedico una gran parte de mi tiempo a investigar sobre todo este tipo de cosas con mis amigos, novia, etc. Me refiero a que siempre planteo juegos, preguntas o ejercicios donde pueda ver las diferencias sociales, culturales y mentales entre diferentes personas. No es algo superficial para mi, es lo más interesante de conocer otras culturas.
Has hecho algún juego de improvisación con japoneses? Has probado a hacer preguntas erróneas a ver como extrapolan el posible sentido de lo que quieres decir? ("Donde puedo comer el autobús a shibuya?) has probado a dejar una frase a medias o a cambiarle el sentido a mitad de la frase? Hay miles de pequeños trucos de comunicación que dan mucha información sobre lo que se cuece en la mente de la otra persona.
Aparte de que cualquier japonés que hable bien otro idioma y haya vivido en otro país te reconocerá con bastante pena que su idioma puede ser una traba social muy grande (al menos a mi me lo dicen así prácticamente todos y todas)
#77 Precisamente por haber viajado no desprecio el inglés. He trabajado en Malaysia, en Chelyabinsk (rusia), en brno... Y o sabes inglés o no puedes trabajar a nivel internacional. Da igual que sepa algo de ruso o algo de checo. Sin inglés es cuando no te comes una mierda.
#76 En China estamos en la misma situación: decenas de palabras se pronuncian igual. Es más hay mucha facilidad de crear palabras a partir de otras y eso hace que todo se complique. En el video confunden 賄賂 con 路上 en el segundo caracter porque se pronuncia igual, verdad? pues en chino ambos, para más inri se pronuncian igual... con el mismo tono.
Y kanjis con diferente pronunciación, pues va a ser que también los hay. No es como en el japonés pero tiene su truco. Además te recuerdo que el Chino está basado toooooooodito en kanjis y afirmo que quitar todos los caracteres no va a afectar a la vida normal siempre que se escriba en mandarín.
Por cierto, cuando los japoneses hablan japonés, tienen problemas de entendimiento?
#76 En chino hay muchíiiiiiiiimas palabras homófonas.
#46 En Taiwán tienen el puto BoPoMoFo.
#40 Yo soy capaz de acentuar porque noto si la palabra es tónica o átona. Pero también, por ejemplo:
Esa es la razón por (la) que he querido salir. Cuando va separado sin tilde, se puede escribir así.
#33 No se inventó, fue evolucionando desde las representaciones pictóricas. Por ejemplo 火 (fuego), puede parecerse a 🔥 y los trazos de los lados son las chispas saltando. Han pasado miles de años y se ha simplificado.
#55 En el suelo se suele ver 止まれ (tomare / parar), el primero es un kanji que representa el significado del verbo "parar". Lo demás es el silabario hiragana que indica que está en "infinitivo".
#26 De hecho, en los exámenes oficiales de japonés (comúnmente conocidos como Noken, que acorta varias palabras largas) no se pide que escribas. Piden que entiendas las instrucciones y que sepas los significados de las palabras y cuándo usarlas (gramática).
#83 Una de las excusas que se dio para que el chino no se romanizara el idioma (estaban de éxtasis) fue precisamente un poema que se ha hecho muy famoso por estos lares. Aquí te pongo la versión hablada. Dime cómo leñes vas a entender semejante mastodonte si no es sin romanizarlo. (solo un apunte )
#89 No lo he mirado peeeeeero me imagino que hablas del poema con la puta palabra Shi en todos lados... ¿me equivoco?
#4 Si puedes añadirle cojones o coño inmediatamente detras va acentuado.
#21 Yo se algo de chino tradicional (comparte mucho con el japonés) y aquí es igual, el sonido es similar cuando no idéntico y es el contexto el que te lleva al significado...
Por otro lado, es muy probable que , en lo de traducir la carta, #5, el orden de las oraciones y el sentido de la carta, puede cambiar mucho tras 3 o 4 frases, luego una tradcción, es extremadamente compleja.
#39 troll y de los malos
#89 Ese poema me se de uno que lo aprendería en 30 shegundosh
#12 aparte de apartar, sí. Pero también está el "a parte" de "a (una) parte".
#19 ¿No sería "Esa es la razón por la que he querido salir"?
#20 Sigo pensando que el origen de esa complicación era evitar que nadie que no fuera de la aristocracia pudiera enterarse de nada.
#73 Problema del que escribe el libro mayormente. Seguro que ese mismo libro escrito con alguien que no tenga metido un palo por el culo es más entendible.
Lo siento #89
Al hacer scroll te voté negativo sin querer
#39 no entendéis que un idioma te ayuda a abstraer de forma diferente, si todos los humanos fueran iguales la sociedad no avanzaria. Si eso ya que nos den un poco de Soma para aplanarnos.