#5:
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto aquí en Japón, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y uar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#20:
#10 No. No se entendería nada. Es muy difícil pues el concepto de palabra no está claro y no existen los espacios de separación
Por esto existe la diferenciación entre katakana y hiragana. Cuando se escribe en katakana es para que el lector no intente buscarle significado.
Cuando la guerra, para la comunicación con los barcos, los japos se vieron obligados a encriptar los telegramas. Para poder hacer eso, usaron las técnicas conocidas, occidentales, que les obligaron a escribir en romaji.
Así pues, en cada barco había un telegrafista que recibía el mensaje, una segunda persona, un lingüista, se encargaba de encontrarle un significado a esas letras y traducía el mensaje a kanjis, que se entregaba al capitán. Los errores eran tan béstias y frecuentes que se considera una de las causas de la derrota japonesa.
Porque hay montones de palabras que se pronuncian exactamente igual. El japo no es un idioma eficaz para la conversación hablada cuando el tema es complicado. Los malentendidos existen en cualquier idioma, pero en Japon los malentendidos són épicos, históricos.
Fijarse que la tele japonesa lo subtitula todo, incluso los programas en directo.
#26:
#1 Sí son indispensables. Una cosa es no saber escribir algunos porque te habituas a hacerlo a máquina (aunque seguro que saben el órden de trazado y cuántos trazos tienen por lo que les sería muy fácil localizarlos) pero otra muy distinta es no saber leerlos. Y ojo, no digo pronunciarlos, sino entender su significado que es casi más fundamental, pues hay varias maneras de leer un mismo kanji.
Lo ideal es conocer cerca de 1900 de uso cotidiano (los que aparecen en prensa y se piden para los niveles oficiales) pero eso no implica que conozcas todos o esa lista sea inmutable.
Sin kanji no podrías leer carteleria básica como nombres de tiendas, carreteras, el periódico, la mitad de lo que sale en la tv... Aunque a veces se ayuden de furiganas con los más dudosos o los nombres propios, lo habitual es conocer todos los que se usan en esos ámbitos.
#2:
¿Pueden los españoles realmente diferenciar "a ver" y "haber"?
#13:
#6 Es que aunque a nosotros nos parezca asombroso, nuestro sistema es más versatil y facil de utilizar, aunque visualmente sea menos artístico. que con 26 caracteres podamos escribir en docenas de idiomas es increible para un chino o japonés. Una vez un japonés me comentó que tenían cierta envidia de nuestro sistema de escritura, sencillo, potente y facil de usar en otros ámbitos (programación en nuestro caso).
#7:
#4 yo con lo del por qué, etc, utlimamente me tengo que parar a pensarlo cuando antes no tenía ahora ese problema. Me estoy preocupando.
Pero joer, lo del a ver y haber es simple, puedes cometer a veces errores tipográficos pero creo que esa es simple y bastante intuitiva.
Luego hay otra que me lleva por la calle de la amargura que es a parte y aparte y otra peor todavía que es "si no" y restantes.
#19:
#16 Lo más facil es explicarlo en otro idioma. Así no hay dudas
¿Por qué estamos aquí? (Why are we here?)
Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Forgive them, because they don't know what they're doing.)
Esa es la razón por que he querido salir. (That is why I wanted to leave. Literally, that is the reason for which I wanted to leave.)
No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for domestic violence.)
#63:
#3 La carta está escrita a mano o está a ordenador? #20
No creo que sea triste y al final supongo que se abandonarán los kanjis tal como hicieron acertadamente Corea y en menor medida Vietnam.
Primero de todo los kanjis es un sistema totalmente ajeno a lo que es la lengua japonesa. He estudiado poco japonés, pero sí que he estudiado coreano, donde la influencia de la lengua china es bestial (usos de monosílabos y bisílabos), y no les veo con problemas. De hecho el Coreano se puede clasificar con el japonés y no tienen un efecto de simplificación de palabras (hasta donde yo sé) Con lo que lo hacen perfecto para una romanización.Por ejemplo en chino cuando estamos hablando de palabras largas, especialmente de países extranjeros se pasa de varias sílabas a 2 a nuestro país lo llaman 西班牙 originalmente y luego muchos lo cambian oralmente a 板鴨 o 西國. 呼和浩特市 lo cambian a 呼市 (que por cierto se pronuncia igual que 護士 enfermero/a). Y creo que con un sistema de pinyin (la romanización del pinyin) no tendrían problemas. El mongol también es bastante parecido al japonés y no tienen problema al utilizar un alfabeto (vertical, eso sí y muy feo!)
Lo que dices de la guerra puede deberse a otros factores ajenos a la romanización, como puede ser que el personal no estaba muy acostumbrado a leer romaji.
Por lo que he visto la tele subtitulan ciertas cosas, pero no creo que lleguen al nivel de China donde lo subtitulan TODO (menos el noticiario de la CCTV en el que hablan un mandarín per-fec-to y cuando es en directo). Creo que va por dos partes:
1 La promoción de la escritura china en China. China es un país con millones de lenguas mal llamadas dialectos, pero que comparten un sistema de escritura en común. Se pueden entender por escrito pero no hay manera de que se entiendan oralmente. De hecho hay muchos debates (estoy enzarzado con chinos ahora en uno de ellos y nos hemos lanzado hechos y espadas) y uno de ellos es sobre qué es chino (中文) y qué es chino (普通話) y si el segundo tiene relación con el chino (漢語). Te ha quedado claro?
2 La tradición. Ya sabes que cuando vas a ver la TV o una película vas a encontrarte subtítulos. También son utilizados porque hay veces que la persona no sabe mucho de lo que se habla.
Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua.
A qué te refieres a que no es un idioma eficaz para la conversación hablada?
Sobre el vídeo la verdad qué decir... con el uso de nuevas tecnologías realmente no necesitan saber cómo se escriben las palabras. Sus métodos de entrada de ordenador son lo suficientemente buenos para que tengan que estar detrás de una escritura a mano.
#1:
Es interesante para los que están aprendiendo japonés ver que el manejo de los kanjis no es indispensable para la cotidiana y que los japoneses de la calle no manejan los kanjis al dedillo, al contrario.
#17:
La mayoría de japos no son capaces de escribir kanjis pues han perdido la práctica. Y esto requiere una práctica constante.
¿que cómo se lo montan para escribir? Pues igual que tu, con el PC. Yo por lo menos he perdido la práctica de escribir a mano, en ningún idioma.
Probad algo, por ejemplo una de las palabras que salen en el video es "traducción".
teclear: honyaku
esperar un momento a que reaccione.
Haceis click sobre una de las propuestas que os hace. En este caso solo sale una: 翻訳
yastá. Ya has escrito en japo
¿visto? Solo es necesario saber cómo se pronuncia y saber leer para escoger la propuesta buena
#42:
#29 El sistema de escritura koreano no tiene nada que ver con el japonés. De hecho son distinguibles a simple vista para alguien un poco familiarizado. El koreano está mucho más sistematizado y para ser un sistema ideográfico es mucho más estructurado que el japonés o el chino.
#4:
#2 hasta yo me confundo algunas veces.....
Porqué / porque / por qué / por que
#11:
#7 Si no y sino era algo que me costaba antes y creo que la dificultad del "a ver/haber" tiene que ver más con el significado de haber que no es un verbo que en su forma simple (no auxiliar) se conjugue tan seguido. Puede que suene absurdo pero creo que va por ahí la cosa.
#21:
#20 Muy interesante. Lo de la tele que lo subtitula todo me ha dejado a cuadros. Me lo había preguntado alguna vez que he visto cosas de la tv japonesa, pero como no tengo ni idea del idioma no caía en que eran subtítulos de lo que decían.
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto aquí en Japón, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y uar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
Por esto existe la diferenciación entre katakana y hiragana. Cuando se escribe en katakana es para que el lector no intente buscarle significado.
Cuando la guerra, para la comunicación con los barcos, los japos se vieron obligados a encriptar los telegramas. Para poder hacer eso, usaron las técnicas conocidas, occidentales, que les obligaron a escribir en romaji.
Así pues, en cada barco había un telegrafista que recibía el mensaje, una segunda persona, un lingüista, se encargaba de encontrarle un significado a esas letras y traducía el mensaje a kanjis, que se entregaba al capitán. Los errores eran tan béstias y frecuentes que se considera una de las causas de la derrota japonesa.
Porque hay montones de palabras que se pronuncian exactamente igual. El japo no es un idioma eficaz para la conversación hablada cuando el tema es complicado. Los malentendidos existen en cualquier idioma, pero en Japon los malentendidos són épicos, históricos.
Fijarse que la tele japonesa lo subtitula todo, incluso los programas en directo.
#1 Sí son indispensables. Una cosa es no saber escribir algunos porque te habituas a hacerlo a máquina (aunque seguro que saben el órden de trazado y cuántos trazos tienen por lo que les sería muy fácil localizarlos) pero otra muy distinta es no saber leerlos. Y ojo, no digo pronunciarlos, sino entender su significado que es casi más fundamental, pues hay varias maneras de leer un mismo kanji.
Lo ideal es conocer cerca de 1900 de uso cotidiano (los que aparecen en prensa y se piden para los niveles oficiales) pero eso no implica que conozcas todos o esa lista sea inmutable.
Sin kanji no podrías leer carteleria básica como nombres de tiendas, carreteras, el periódico, la mitad de lo que sale en la tv... Aunque a veces se ayuden de furiganas con los más dudosos o los nombres propios, lo habitual es conocer todos los que se usan en esos ámbitos.
#6 Es que aunque a nosotros nos parezca asombroso, nuestro sistema es más versatil y facil de utilizar, aunque visualmente sea menos artístico. que con 26 caracteres podamos escribir en docenas de idiomas es increible para un chino o japonés. Una vez un japonés me comentó que tenían cierta envidia de nuestro sistema de escritura, sencillo, potente y facil de usar en otros ámbitos (programación en nuestro caso).
Es interesante para los que están aprendiendo japonés ver que el manejo de los kanjis no es indispensable para la cotidiana y que los japoneses de la calle no manejan los kanjis al dedillo, al contrario.
#16 Lo más facil es explicarlo en otro idioma. Así no hay dudas
¿Por qué estamos aquí? (Why are we here?)
Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Forgive them, because they don't know what they're doing.)
Esa es la razón por que he querido salir. (That is why I wanted to leave. Literally, that is the reason for which I wanted to leave.)
No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for domestic violence.)
Probad algo, por ejemplo una de las palabras que salen en el video es "traducción".
teclear: honyaku
esperar un momento a que reaccione.
Haceis click sobre una de las propuestas que os hace. En este caso solo sale una: 翻訳
yastá. Ya has escrito en japo
¿visto? Solo es necesario saber cómo se pronuncia y saber leer para escoger la propuesta buena
#3 La carta está escrita a mano o está a ordenador? #20
No creo que sea triste y al final supongo que se abandonarán los kanjis tal como hicieron acertadamente Corea y en menor medida Vietnam.
Primero de todo los kanjis es un sistema totalmente ajeno a lo que es la lengua japonesa. He estudiado poco japonés, pero sí que he estudiado coreano, donde la influencia de la lengua china es bestial (usos de monosílabos y bisílabos), y no les veo con problemas. De hecho el Coreano se puede clasificar con el japonés y no tienen un efecto de simplificación de palabras (hasta donde yo sé) Con lo que lo hacen perfecto para una romanización.Por ejemplo en chino cuando estamos hablando de palabras largas, especialmente de países extranjeros se pasa de varias sílabas a 2 a nuestro país lo llaman 西班牙 originalmente y luego muchos lo cambian oralmente a 板鴨 o 西國. 呼和浩特市 lo cambian a 呼市 (que por cierto se pronuncia igual que 護士 enfermero/a). Y creo que con un sistema de pinyin (la romanización del pinyin) no tendrían problemas. El mongol también es bastante parecido al japonés y no tienen problema al utilizar un alfabeto (vertical, eso sí y muy feo!)
Lo que dices de la guerra puede deberse a otros factores ajenos a la romanización, como puede ser que el personal no estaba muy acostumbrado a leer romaji.
Por lo que he visto la tele subtitulan ciertas cosas, pero no creo que lleguen al nivel de China donde lo subtitulan TODO (menos el noticiario de la CCTV en el que hablan un mandarín per-fec-to y cuando es en directo). Creo que va por dos partes:
1 La promoción de la escritura china en China. China es un país con millones de lenguas mal llamadas dialectos, pero que comparten un sistema de escritura en común. Se pueden entender por escrito pero no hay manera de que se entiendan oralmente. De hecho hay muchos debates (estoy enzarzado con chinos ahora en uno de ellos y nos hemos lanzado hechos y espadas) y uno de ellos es sobre qué es chino (中文) y qué es chino (普通話) y si el segundo tiene relación con el chino (漢語). Te ha quedado claro?
2 La tradición. Ya sabes que cuando vas a ver la TV o una película vas a encontrarte subtítulos. También son utilizados porque hay veces que la persona no sabe mucho de lo que se habla.
Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua.
A qué te refieres a que no es un idioma eficaz para la conversación hablada?
Sobre el vídeo la verdad qué decir... con el uso de nuevas tecnologías realmente no necesitan saber cómo se escriben las palabras. Sus métodos de entrada de ordenador son lo suficientemente buenos para que tengan que estar detrás de una escritura a mano.
#29 El sistema de escritura koreano no tiene nada que ver con el japonés. De hecho son distinguibles a simple vista para alguien un poco familiarizado. El koreano está mucho más sistematizado y para ser un sistema ideográfico es mucho más estructurado que el japonés o el chino.
#7 Si no y sino era algo que me costaba antes y creo que la dificultad del "a ver/haber" tiene que ver más con el significado de haber que no es un verbo que en su forma simple (no auxiliar) se conjugue tan seguido. Puede que suene absurdo pero creo que va por ahí la cosa.
#32 La gente lo acentúa a bulto porque no es capaz de percibir la diferencia a la hora de pronunciarlo. El "qué" con y sin acento se pronuncian diferentes, sin embargo algunos se comportan como si fuese completamente imposible de distinguir a pesar de que lo pronuncian perfectamente.
Yo no le encuentro explicación, excepto la pereza.
#7 aparte siempre es junto. Es una sola palabra. Esa es fácil. A ver ... Si no es verbo, está claro. En cuanto a si no o sino también es clara. Sino como palabra (destino o fatalidad) o como conjunción (no una cosa sino otra) y los condicionales (casi todos) separado.
#20 Muy interesante. Lo de la tele que lo subtitula todo me ha dejado a cuadros. Me lo había preguntado alguna vez que he visto cosas de la tv japonesa, pero como no tengo ni idea del idioma no caía en que eran subtítulos de lo que decían.
#57 no digo en ningún caso que sean analfabetos. De hecho son ingenieros y ellos mismos te dicen que en inglés resulta mucho más fácil transmitir una idea.
Lo de riqueza inimaginable, hombre, es una estupidez (si no puedes ni imaginartela, como sabes que es riqueza?)
No se que experiencia tienes tú de Japón y los japoneses, yo llevo año y medio viviendo y trabajando aquí.
Su idioma es una gran traba para su elocuencia y afecta enormemente a sus habilidades sociales e intelectuales. No lo digo yo, lo dicen ellos mismos (los que hablan otros idiomas) y lo dicen estudios sobre como afecta el idioma a la formación de ideas y razonamiento mental.
Mira que es infernal el tema de los kanjis, pero mira que es fácil la gramática y clara su pronunciación, que para la mierda que sé de japonés entienda perfectamente cosas como las chicas que se descojonan al enseñar sus intentos con su "chigau yo ne?"
#67 es una estupidez decirlo, porque si no puedo imaginarlo no aporta nada que me lo digas. Pero si, entiendo el sentido en el que lo decías, simplemente es que me chirrían las neuronas con la contradicción
Lo de los tópicos, más bien al contrario: mi opinión sobre Japón y los japoneses ha cambiado completamente en mi tiempo aquí. Además, dedico una gran parte de mi tiempo a investigar sobre todo este tipo de cosas con mis amigos, novia, etc. Me refiero a que siempre planteo juegos, preguntas o ejercicios donde pueda ver las diferencias sociales, culturales y mentales entre diferentes personas. No es algo superficial para mi, es lo más interesante de conocer otras culturas.
Has hecho algún juego de improvisación con japoneses? Has probado a hacer preguntas erróneas a ver como extrapolan el posible sentido de lo que quieres decir? ("Donde puedo comer el autobús a shibuya?) has probado a dejar una frase a medias o a cambiarle el sentido a mitad de la frase? Hay miles de pequeños trucos de comunicación que dan mucha información sobre lo que se cuece en la mente de la otra persona.
Aparte de que cualquier japonés que hable bien otro idioma y haya vivido en otro país te reconocerá con bastante pena que su idioma puede ser una traba social muy grande (al menos a mi me lo dicen así prácticamente todos y todas)
Esto es una demostración de lo que yo digo siempre. La complejidad, más la expansión del inglés son los motivos por los cuales chinos y japoneses abandonan sus idioma por el inglés.
De la misma manera, siguen siendo inútiles idiomas como el catalán, el vasco o el bable... Máxime cuando en españa para comunicarnos ya tenemos de forma nativa el español que lo hablan más de 500 millones de personas y creciendo. Más aún cuando podemos optar por el inglés como segunda lengua (lo lógico).
Si es pregunta son dos palabras con el "qué" acentuado. Si es respuesta o pudiera ser respuesta a una pregunta, (p.e. "no voy porque patatín" -> respuesta o posible respuesta a "¿por qué no vas?" ) es una sola palabra sin acento.
Los otros dos usos son muchísimo menos corrientes.
#16 Luego están las preguntas indirectas, que también se acentúan, ej: «me dijo que por qué no iba»
Y los «ques» de nexo que mucha gente acentúa sin motivo cuando van entre interrogaciones: «¿Por qué no le dices que venga? El segundo que no se acentúa, porque es un nexo.
Es más, como truco, daros cuenta de que incluso siendo palabras monosílabas un «qué» de pregunta es siempre mucho más tónico que un «que» de nexo: «¿Por qué no le dices que venga?» es un ejemplo, el primer qué se pronuncia con un tono de voz más elevado que el segundo
#29 no tiene nada que ver, los kanjis son símbolos ideograficos. La escritura occidental (por letras) y la coreana (por sílabas) son fonéticas.
El coreano tiene más símbolos que el latino porque se representan más combinaciones. Pero es un conjunto mucho más manejable que el de los kanjis (miles y miles de símbolos) y con más sentido para el día a día.
#4 Eso viene de no saber la diferencia entre "qué" y "que". No creo que sea tan difícil, sinceramente. Pero debe ser que fijarse en la acentuación duele o algo así.
#31 Para entenderlo hay que comprender primero cómo funciona la escritura en japonés y cómo funcionan los sistemas para escribir japonés en dispositivos informáticos. Podría decirse que cuando sólo tienes que memorizar unas 30 letras (como el occidental, el griego o el cirílico) el dejar de escribir a mano no provoca mucho problema, pero cuando tienes que memorizar cerca de 2000 símbolos la cosa cambia.
#9 Cuando después de la guerra, mientras gobernaban los militares yanquis, corrió la notícia de que se iba a mandar escribir sin kanjis. Por supuesto era una broma que se montaron algunos escritores japoneses para cachondearse del personal.
Basta saber solo un poquito de japo para entender el porque no puede ser.
Pero con los yanquis en el poder, la cosa era creible y el bulo hizo correr tinta. Hubo la propuesta (dentro de la broma) de obligar a los japos a hablar francés.
Pero hoy en día una broma así no sería creida por nadie.
#55 En el suelo se suele ver 止まれ (tomare / parar), el primero es un kanji que representa el significado del verbo "parar". Lo demás es el silabario hiragana que indica que está en "infinitivo".
#26 De hecho, en los exámenes oficiales de japonés (comúnmente conocidos como Noken, que acorta varias palabras largas) no se pide que escribas. Piden que entiendas las instrucciones y que sepas los significados de las palabras y cuándo usarlas (gramática).
#31 Tienen 2 silabarios (parecidos a nuestro abecedario) y los kanjis, que son los miles de ideogramas chungos. Si no se acuerdan del kanji pueden apañarse con los silabarios.
Peor lo tienen los chinos, que ni siquiera tienen silabarios !
#23 me estoy rayando... Cuando escribí el comentario desde el móvil se publicó dos veces... Y ahora lo veo otra vez escrito por otro usuario
No se si es alguna coña o algo así o si es un bug de meneame...
#76 En China estamos en la misma situación: decenas de palabras se pronuncian igual. Es más hay mucha facilidad de crear palabras a partir de otras y eso hace que todo se complique. En el video confunden 賄賂 con 路上 en el segundo caracter porque se pronuncia igual, verdad? pues en chino ambos, para más inri se pronuncian igual... con el mismo tono.
Y kanjis con diferente pronunciación, pues va a ser que también los hay. No es como en el japonés pero tiene su truco. Además te recuerdo que el Chino está basado toooooooodito en kanjis y afirmo que quitar todos los caracteres no va a afectar a la vida normal siempre que se escriba en mandarín.
Por cierto, cuando los japoneses hablan japonés, tienen problemas de entendimiento?
#21 Yo se algo de chino tradicional (comparte mucho con el japonés) y aquí es igual, el sonido es similar cuando no idéntico y es el contexto el que te lleva al significado...
Por otro lado, es muy probable que , en lo de traducir la carta, #5, el orden de las oraciones y el sentido de la carta, puede cambiar mucho tras 3 o 4 frases, luego una tradcción, es extremadamente compleja.
#13 Tienes toda la razón. Pero hay que decir una cosa, debido a su sistema de escritura, los japoneses son los putos dueños y señores en la caligrafía.
#39 el español? será el castellano y eso de que se pasan al inglés... vas a japón y si sabes sólo ingles no te entiende nadie como en España más o menos, vas a Francia y tres cuartos de lo mismo, eso sin olvidar que el castellano que se habla en muchos paises de America no tiran tanto de refranero y tienen muchas palabras con otro significado, no sólo 'coger' significa otra cosa!
Lo que hay que hacer es viajar más y no despreciar otras lenguas
#40 A mi me cuesta mucho, yo lo achacó a que me interesó tarde la ortografía. Mejor tarde que nunca, principalmente gracias a internet. Al escribir en foros te das cuenta que importa y que puede cambiar totalmente el significado de una frase, más allá de ser correcto o incorrecto.
En ese aspecto me parece que se enseña mal la ortografía, se enseñan reglas que carecen de utilidad (aparentemente) porque no se enseña por qué importan, y muchas veces con ejemplos cogidos con pinzas o alejados de la realidad.
También recuerdo que me costaba distinguir donde llevaba acento una palabra, y un profesor me pone el ejemplo de "cucaracha", que no me sirvió de nada. Ahora solo lo recuerdo como un ejemplo tabú. Uno más útil podría ser público, publico, publicó aunque no supiera decir si era aguda sí sabía utilizarlas en la práctica.
#140 Sí, tenía una profesora muy puñetera, y lo pronunciaras como lo pronunciaras nunca valía. Luego te das cuenta que si lo pronuncias, en plan vídeo de martes y trece, lo haces bien.
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#94 Inténtalo, creo que cuesta un poco más que 30 segundos...tienes que tener en cuenta que hay que pronunciar adecuadamente el puto sonido SHI. Si lo pronuncias mal vete a saber qué puede entender (si es que el que te está escuchando) Y por cierto, es perfecto para Rajoy: InSHIdiash #90 Exacto...el cansino que pegó un portazo a cualquier intento o batido mental hacia la romanización del idioma chino pero que no paró su simplificación.
#39 Tu planteamiento es erroneo al 100%, porque parte de la premisa de que los idiomas solo sirven para comunicarse.
En un idioma, hoy en día eso es una parte cada vez menos importante. El idioma da forma al pensamiento y condiciona el desarrollo del cerebro.
Orwell lo explicó muy bien con la neolengua.
Es una pena que a estas alturas exista gente que no entienda algo tan fundamental. Hasta los exfranquistas del PP tuvieron que admitirlo en su momento.
#2 Pues confundir ambos es síntoma de no haber prestado mucha atención a lo que se habla. Escribir "haber" en vez de "a ver" no tiene sentido ninguno. Es como escribir "Vamos correr".
#83 Una de las excusas que se dio para que el chino no se romanizara el idioma (estaban de éxtasis) fue precisamente un poema que se ha hecho muy famoso por estos lares. Aquí te pongo la versión hablada. Dime cómo leñes vas a entender semejante mastodonte si no es sin romanizarlo. (solo un apunte )
#5 A cualquiera llaman escritor. El japones tienen multitud de homófonos, y es mediante el kanji que pueden diferenciarlos con precisión. El Kanji no es algo ideal, pero es la mejor solución para el japones. El hiragana no es cumple con esa función.
#56 No es comparable la extensión de uso de un idioma (donde el islandés es similar al euskara) con la obvia dificultad del japonés al usar ideogramas con multitud de significados.
#33 No se inventó, fue evolucionando desde las representaciones pictóricas. Por ejemplo 火 (fuego), puede parecerse a 🔥 y los trazos de los lados son las chispas saltando. Han pasado miles de años y se ha simplificado.
#73 Problema del que escribe el libro mayormente. Seguro que ese mismo libro escrito con alguien que no tenga metido un palo por el culo es más entendible.
#88 Para el Noken, como dice #26 y según al nivel que te presentes, se piden sólo los de uso obligatorio y cotidiano. Creo que los jōyō kanji son alrededor de 2200. Recuerdo que al terminar 5º en la escuela de idiomas sabía unos 2000. Ahora, reconozco la mayoría, aunque soy incapaz de recordar el orden del trazado.
Para cuando existen dudas sobre pronunciación (especialmente en nombres propios), en libros de texto para escolares, o si son kanjis que no formen parte de los jōyō kanji, existe el furigana. Unos caracteres pequeñitos, en hiragana o katakana, colocados en en la parte superior o el lateral derecho del kanji (según se esté escribiendo en horizontal o vertical).
Aunque parezca mentira, el japonés es relativamente sencillo de aprender, no tiene una gramática demasiado compleja y, tiene la ventaja de que se pronuncia como se escribe. Que yo sudé tinta para pronunciar el puto gli italiano.
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#116 Bueno, en esto si puedo estar de acuerdo. Aunque me gustaría que la gente, que el mundo no olvidase a William Shakespeare... Desafortunadamente ya no se escribe inglés así.
#112 gli italiano es lli en español. Si se te hacía difícil sólo tienes que pronunciar lii como por ejemplo castillo, suena prácticamente igual que castilio, o que castiglio (Si existiera en castellano)
#52 Hmmmmm... Eres uno de los pocos usuarios de Menéame a los que me suelo tomar en serio y procuro respetar@Ander_, por supuesto eres libre de pensar que sea útil, para ti o en general.
En mi opinión no se debería obviar que hay hechos y datos que posicionan a los idiomas en distinto lugar. Por ejemplo, es un hecho que el euskera lo hablan poco más de 1 Millón, y a nivel teórico, habría que ver en la práctica... Sin embargo el Español o el Inglés tienen ambos, cada uno, más de 500 millones de hablantes y creciendo.
Seguramente todo tendrá su punto de utilidad. Pero es un hecho. Hay idiomas que son más útiles que otros. Y cuando digo que es inútil, en realidad quiero decir que es muy poco útil.
Y de la misma manera, jamás podremos decir que por ejemplo el euskera o el catalán serán jamás más útiles como lenguas que el español o el inglés. Es completamente ridículo... Y cuanto más tiempo pase más se irán imponiendo los idiomas globalizados a éstos pequeños idiomas.
Pero como digo es mi opinión, no tienes porque compartirla
#57 Da riqueza para determinadas cosas (por ejemplo artísticamente, a la hora de hacer poesía, la increíble cantidad de contextos y ambigüedades ayuda).
Pero como herramienta de comunicación precisa es un problema. Realmente es una putada que sólo se pueda transmitir algo de forma inequívoca mediante la escritura.
De hecho el chino está en una situación aún peor y es un callejón sin salida, ya que aunque quisieran no podrían abandonar el sistema de escritura, que es lo que hace de puente de comunicación entre dialectos.
La escritura ideográfica tiene pocas ventajas prácticas en el fondo y sí muchos inconvenientes.
Incluso el inglés tiene una situación muy puñetera que con el paso de los años va a ser un problema, ya que tienen un problema que recuerda mucho a esto debido a que la escritura no guarda relación real con la fonética y está fragmentando el inglés en dialectos ininteligibles entre sí incluso por escrito.
#70 El inglés no va a poder continuar siendo lingua franca como siga evolucionando de la forma que lo está haciendo.
En cierto tiempo, se va a fragmentar en dialectos initeligibles entre sí como no impongan una normalización, especialmente si no regularizan la escritura respecto a la fonetica. Tienen un problema a largo plazo muy complicado de resolver.
El otro día estaba escuchando a un canadiense en un stream de twitch quejarse de eso mismo, ya que no sabía cómo pronunciar una palabra y se quejaba de que siempre que aparecía una palabra nueva para él le pasaba lo mismo, o que algunas palabras se pronunciaban diferente en diferentes lugares y nunca estaba claro cómo narices se escribían y viceversa. Que en francés y otras lenguas como el español no había ese problema.
A la larga es posible que el español tome la delantera por la sencilla razón de que está normalizado y a la larga haya una forma común oficial.
#112 De uso cotidiano serán unos 2500. En eso incluyo los joyo y los que salen en los libros frecuentemente. La gente que lee mucho se sabe (puede leer) unos 5000.
Para que la gente se haga una idea de qué clase de kanjis no se enseñan en la escuela, un ejemplo es la palabra "hormiga".
#135 Para aprender japo es imprescindible un profesor nativo. Yo soy de los que opinan que los japos son los menos indicados para enseñar su idioma, pues repiten lo mismo que se hace en las escuelas japonesas que es totalmente inaprovechable para enseñar a un adulto de otra cultura. Pero es que el japo te lo puedes estudiar por tu cuenta.
Los nativos son imprescindibles para pronunciar. Eso del acento tonal y las pausas. Un chino no sirve. Los muchísimos homófonos de ese "maravilloso" idioma tienen formas de distinguirse al hablar que no son evidentes. Cantidad de pequeños trucos. Solo la pronunciación "de verdad" saca eso.
#50 Diría que el hecho de escribir ruso o griego en un ordenador es infinitamente menos sorprendente que escribir japonés o chino (lo digo por el "hasta ruso te deja").
El cirílico es un alfabeto de unas 30 letras que se puede aprender en un día. Y el griego más de lo mismo.
#130 Es más sencillo que eso. Saben más inglés del que se aparenta, pero no lo usan. Entre otras cosas porque si quieres hacer negocios con ellos te tienes que amoldar a ellos. Pero con el tiempo he descubierto que sí lo hablan fuera de aeropuertos y hoteles importantes, aunque sea mínimamente, he incluso lo han usado conmigo en la calle (de hecho, aunque les hables en japonés suelen tirar de inglés).
#148 Sé de gente a la que le ha pasado (idiotas hay en todos lados) pero no ha sido mi caso. Es más que no se esperan que les hables en japonés. La mayoría de la gente con la que he hablado se ha mostrado más que voluntariosa por entenderme y hacerse entender. Hay mucho mito, y malos blogueros con experiencias reguleras, sobre el comportamiento general de los japos.
No me lo creo, mi novia es koreana/americana, solo usa el koreano en casa y escribe con los kanjis o cono se llamen en koreano perfectamente. y eso viviendo en USA
#62 Curioso, a mi me pasaba con el castellano para las mates. La elocuencia de algunos libros era tan pomposa que era imposible entender un enunciado sin leer un párrafo entero.
#107 ¿Muy pocos? Sal de Bilbao y me cuentas. Si quitas el gran Bilbao y pasando por Donosti , el norte de Navarra y algo de Aquitania tienes un paisaje totalmente distinto al de Barakaldo.
Ya solo en Amorebieta encuentras el vizcaíno como quien pasa por su casa.
Lo dicho, menos dárselas de listo y conoce más tu región.
#105 Japón es una isla en el culo del mundo. Va a ser que no. Y el español en Europa lo usan para descojonarse de los sudamericanos. Relevancia cero comparada con el alemán o francés.
Comentarios
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto aquí en Japón, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y uar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#10 No. No se entendería nada. Es muy difícil pues el concepto de palabra no está claro y no existen los espacios de separación
nosesimeexplicoperolacosaseriamasdificilqueestoydelargo
Por esto existe la diferenciación entre katakana y hiragana. Cuando se escribe en katakana es para que el lector no intente buscarle significado.
Cuando la guerra, para la comunicación con los barcos, los japos se vieron obligados a encriptar los telegramas. Para poder hacer eso, usaron las técnicas conocidas, occidentales, que les obligaron a escribir en romaji.
Así pues, en cada barco había un telegrafista que recibía el mensaje, una segunda persona, un lingüista, se encargaba de encontrarle un significado a esas letras y traducía el mensaje a kanjis, que se entregaba al capitán. Los errores eran tan béstias y frecuentes que se considera una de las causas de la derrota japonesa.
Porque hay montones de palabras que se pronuncian exactamente igual. El japo no es un idioma eficaz para la conversación hablada cuando el tema es complicado. Los malentendidos existen en cualquier idioma, pero en Japon los malentendidos són épicos, históricos.
Fijarse que la tele japonesa lo subtitula todo, incluso los programas en directo.
¿Pueden los españoles realmente diferenciar "a ver" y "haber"?
#1 Sí son indispensables. Una cosa es no saber escribir algunos porque te habituas a hacerlo a máquina (aunque seguro que saben el órden de trazado y cuántos trazos tienen por lo que les sería muy fácil localizarlos) pero otra muy distinta es no saber leerlos. Y ojo, no digo pronunciarlos, sino entender su significado que es casi más fundamental, pues hay varias maneras de leer un mismo kanji.
Lo ideal es conocer cerca de 1900 de uso cotidiano (los que aparecen en prensa y se piden para los niveles oficiales) pero eso no implica que conozcas todos o esa lista sea inmutable.
Sin kanji no podrías leer carteleria básica como nombres de tiendas, carreteras, el periódico, la mitad de lo que sale en la tv... Aunque a veces se ayuden de furiganas con los más dudosos o los nombres propios, lo habitual es conocer todos los que se usan en esos ámbitos.
#6 Es que aunque a nosotros nos parezca asombroso, nuestro sistema es más versatil y facil de utilizar, aunque visualmente sea menos artístico. que con 26 caracteres podamos escribir en docenas de idiomas es increible para un chino o japonés. Una vez un japonés me comentó que tenían cierta envidia de nuestro sistema de escritura, sencillo, potente y facil de usar en otros ámbitos (programación en nuestro caso).
#4 yo con lo del por qué, etc, utlimamente me tengo que parar a pensarlo cuando antes no tenía ahora ese problema. Me estoy preocupando.
Pero joer, lo del a ver y haber es simple, puedes cometer a veces errores tipográficos pero creo que esa es simple y bastante intuitiva.
Luego hay otra que me lleva por la calle de la amargura que es a parte y aparte y otra peor todavía que es "si no" y restantes.
Es interesante para los que están aprendiendo japonés ver que el manejo de los kanjis no es indispensable para la cotidiana y que los japoneses de la calle no manejan los kanjis al dedillo, al contrario.
#16 Lo más facil es explicarlo en otro idioma. Así no hay dudas
¿Por qué estamos aquí? (Why are we here?)
Perdónalos, porque no saben lo que hacen. (Forgive them, because they don't know what they're doing.)
Esa es la razón por que he querido salir. (That is why I wanted to leave. Literally, that is the reason for which I wanted to leave.)
No comprendo el porqué de la violencia doméstica. (I don't understand the reason for domestic violence.)
La mayoría de japos no son capaces de escribir kanjis pues han perdido la práctica. Y esto requiere una práctica constante.
¿que cómo se lo montan para escribir? Pues igual que tu, con el PC. Yo por lo menos he perdido la práctica de escribir a mano, en ningún idioma.
Podeis probar aquí:
http://ime.baidu.jp/type/about/onlineime.php
Probad algo, por ejemplo una de las palabras que salen en el video es "traducción".
teclear: honyaku
esperar un momento a que reaccione.
Haceis click sobre una de las propuestas que os hace. En este caso solo sale una: 翻訳
yastá. Ya has escrito en japo
¿visto? Solo es necesario saber cómo se pronuncia y saber leer para escoger la propuesta buena
#2 hasta yo me confundo algunas veces.....
Porqué / porque / por qué / por que
http://www.rae.es/consultas/porque-porque-por-que-por-que
#3 La carta está escrita a mano o está a ordenador?
#20
No creo que sea triste y al final supongo que se abandonarán los kanjis tal como hicieron acertadamente Corea y en menor medida Vietnam.
Primero de todo los kanjis es un sistema totalmente ajeno a lo que es la lengua japonesa. He estudiado poco japonés, pero sí que he estudiado coreano, donde la influencia de la lengua china es bestial (usos de monosílabos y bisílabos), y no les veo con problemas. De hecho el Coreano se puede clasificar con el japonés y no tienen un efecto de simplificación de palabras (hasta donde yo sé) Con lo que lo hacen perfecto para una romanización.Por ejemplo en chino cuando estamos hablando de palabras largas, especialmente de países extranjeros se pasa de varias sílabas a 2 a nuestro país lo llaman 西班牙 originalmente y luego muchos lo cambian oralmente a 板鴨 o 西國. 呼和浩特市 lo cambian a 呼市 (que por cierto se pronuncia igual que 護士 enfermero/a). Y creo que con un sistema de pinyin (la romanización del pinyin) no tendrían problemas. El mongol también es bastante parecido al japonés y no tienen problema al utilizar un alfabeto (vertical, eso sí y muy feo!)
Lo que dices de la guerra puede deberse a otros factores ajenos a la romanización, como puede ser que el personal no estaba muy acostumbrado a leer romaji.
Por lo que he visto la tele subtitulan ciertas cosas, pero no creo que lleguen al nivel de China donde lo subtitulan TODO (menos el noticiario de la CCTV en el que hablan un mandarín per-fec-to y cuando es en directo). Creo que va por dos partes:
1 La promoción de la escritura china en China. China es un país con millones de lenguas mal llamadas dialectos, pero que comparten un sistema de escritura en común. Se pueden entender por escrito pero no hay manera de que se entiendan oralmente. De hecho hay muchos debates (estoy enzarzado con chinos ahora en uno de ellos y nos hemos lanzado hechos y espadas) y uno de ellos es sobre qué es chino (中文) y qué es chino (普通話) y si el segundo tiene relación con el chino (漢語). Te ha quedado claro?
2 La tradición. Ya sabes que cuando vas a ver la TV o una película vas a encontrarte subtítulos. También son utilizados porque hay veces que la persona no sabe mucho de lo que se habla.
Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua.
A qué te refieres a que no es un idioma eficaz para la conversación hablada?
Sobre el vídeo la verdad qué decir... con el uso de nuevas tecnologías realmente no necesitan saber cómo se escriben las palabras. Sus métodos de entrada de ordenador son lo suficientemente buenos para que tengan que estar detrás de una escritura a mano.
#29 El sistema de escritura koreano no tiene nada que ver con el japonés. De hecho son distinguibles a simple vista para alguien un poco familiarizado. El koreano está mucho más sistematizado y para ser un sistema ideográfico es mucho más estructurado que el japonés o el chino.
#7 Si no y sino era algo que me costaba antes y creo que la dificultad del "a ver/haber" tiene que ver más con el significado de haber que no es un verbo que en su forma simple (no auxiliar) se conjugue tan seguido. Puede que suene absurdo pero creo que va por ahí la cosa.
#32 La gente lo acentúa a bulto porque no es capaz de percibir la diferencia a la hora de pronunciarlo. El "qué" con y sin acento se pronuncian diferentes, sin embargo algunos se comportan como si fuese completamente imposible de distinguir a pesar de que lo pronuncian perfectamente.
Yo no le encuentro explicación, excepto la pereza.
#39 Inútil para tí.
#7 aparte siempre es junto. Es una sola palabra. Esa es fácil. A ver ... Si no es verbo, está claro. En cuanto a si no o sino también es clara. Sino como palabra (destino o fatalidad) o como conjunción (no una cosa sino otra) y los condicionales (casi todos) separado.
#20 Muy interesante. Lo de la tele que lo subtitula todo me ha dejado a cuadros. Me lo había preguntado alguna vez que he visto cosas de la tv japonesa, pero como no tengo ni idea del idioma no caía en que eran subtítulos de lo que decían.
#8 el escritor? Ni idea... Esa historia me la contó mi jefe hace unos meses...
#57 no digo en ningún caso que sean analfabetos. De hecho son ingenieros y ellos mismos te dicen que en inglés resulta mucho más fácil transmitir una idea.
Lo de riqueza inimaginable, hombre, es una estupidez (si no puedes ni imaginartela, como sabes que es riqueza?)
No se que experiencia tienes tú de Japón y los japoneses, yo llevo año y medio viviendo y trabajando aquí.
Su idioma es una gran traba para su elocuencia y afecta enormemente a sus habilidades sociales e intelectuales. No lo digo yo, lo dicen ellos mismos (los que hablan otros idiomas) y lo dicen estudios sobre como afecta el idioma a la formación de ideas y razonamiento mental.
Mira que es infernal el tema de los kanjis, pero mira que es fácil la gramática y clara su pronunciación, que para la mierda que sé de japonés entienda perfectamente cosas como las chicas que se descojonan al enseñar sus intentos con su "chigau yo ne?"
#67 es una estupidez decirlo, porque si no puedo imaginarlo no aporta nada que me lo digas. Pero si, entiendo el sentido en el que lo decías, simplemente es que me chirrían las neuronas con la contradicción
Lo de los tópicos, más bien al contrario: mi opinión sobre Japón y los japoneses ha cambiado completamente en mi tiempo aquí. Además, dedico una gran parte de mi tiempo a investigar sobre todo este tipo de cosas con mis amigos, novia, etc. Me refiero a que siempre planteo juegos, preguntas o ejercicios donde pueda ver las diferencias sociales, culturales y mentales entre diferentes personas. No es algo superficial para mi, es lo más interesante de conocer otras culturas.
Has hecho algún juego de improvisación con japoneses? Has probado a hacer preguntas erróneas a ver como extrapolan el posible sentido de lo que quieres decir? ("Donde puedo comer el autobús a shibuya?) has probado a dejar una frase a medias o a cambiarle el sentido a mitad de la frase? Hay miles de pequeños trucos de comunicación que dan mucha información sobre lo que se cuece en la mente de la otra persona.
Aparte de que cualquier japonés que hable bien otro idioma y haya vivido en otro país te reconocerá con bastante pena que su idioma puede ser una traba social muy grande (al menos a mi me lo dicen así prácticamente todos y todas)
Esto es una demostración de lo que yo digo siempre. La complejidad, más la expansión del inglés son los motivos por los cuales chinos y japoneses abandonan sus idioma por el inglés.
De la misma manera, siguen siendo inútiles idiomas como el catalán, el vasco o el bable... Máxime cuando en españa para comunicarnos ya tenemos de forma nativa el español que lo hablan más de 500 millones de personas y creciendo. Más aún cuando podemos optar por el inglés como segunda lengua (lo lógico).
#4 La regla es bien sencilla:
Si es pregunta son dos palabras con el "qué" acentuado. Si es respuesta o pudiera ser respuesta a una pregunta, (p.e. "no voy porque patatín" -> respuesta o posible respuesta a "¿por qué no vas?" ) es una sola palabra sin acento.
Los otros dos usos son muchísimo menos corrientes.
#15 Joder, entendí si los kanis pueden escribir japonés. ¿Los kanis saben escribir?
#5 Y no pueden escribir una carta en hiragana?
#16 Luego están las preguntas indirectas, que también se acentúan, ej: «me dijo que por qué no iba»
Y los «ques» de nexo que mucha gente acentúa sin motivo cuando van entre interrogaciones: «¿Por qué no le dices que venga? El segundo que no se acentúa, porque es un nexo.
Es más, como truco, daros cuenta de que incluso siendo palabras monosílabas un «qué» de pregunta es siempre mucho más tónico que un «que» de nexo: «¿Por qué no le dices que venga?» es un ejemplo, el primer qué se pronuncia con un tono de voz más elevado que el segundo
#29 no tiene nada que ver, los kanjis son símbolos ideograficos. La escritura occidental (por letras) y la coreana (por sílabas) son fonéticas.
El coreano tiene más símbolos que el latino porque se representan más combinaciones. Pero es un conjunto mucho más manejable que el de los kanjis (miles y miles de símbolos) y con más sentido para el día a día.
#4 Eso viene de no saber la diferencia entre "qué" y "que". No creo que sea tan difícil, sinceramente. Pero debe ser que fijarse en la acentuación duele o algo así.
#31 Para entenderlo hay que comprender primero cómo funciona la escritura en japonés y cómo funcionan los sistemas para escribir japonés en dispositivos informáticos. Podría decirse que cuando sólo tienes que memorizar unas 30 letras (como el occidental, el griego o el cirílico) el dejar de escribir a mano no provoca mucho problema, pero cuando tienes que memorizar cerca de 2000 símbolos la cosa cambia.
#65 El inglés tiene problemas de pronunciación demenciales comparado con los idiomas romances y es mayoritariamente hablado.
#61 Sí, en sefardí.
#10 Cuando muchas palabras se pronuncian igual, pierde el sentido si el contexto nl lo deja claro.
#9 Cuando después de la guerra, mientras gobernaban los militares yanquis, corrió la notícia de que se iba a mandar escribir sin kanjis. Por supuesto era una broma que se montaron algunos escritores japoneses para cachondearse del personal.
Basta saber solo un poquito de japo para entender el porque no puede ser.
Pero con los yanquis en el poder, la cosa era creible y el bulo hizo correr tinta. Hubo la propuesta (dentro de la broma) de obligar a los japos a hablar francés.
Pero hoy en día una broma así no sería creida por nadie.
#55 En el suelo se suele ver 止まれ (tomare / parar), el primero es un kanji que representa el significado del verbo "parar". Lo demás es el silabario hiragana que indica que está en "infinitivo".
#26 De hecho, en los exámenes oficiales de japonés (comúnmente conocidos como Noken, que acorta varias palabras largas) no se pide que escribas. Piden que entiendas las instrucciones y que sepas los significados de las palabras y cuándo usarlas (gramática).
#4 Si puedes añadirle cojones o coño inmediatamente detras va acentuado.
#31 Tienen 2 silabarios (parecidos a nuestro abecedario) y los kanjis, que son los miles de ideogramas chungos. Si no se acuerdan del kanji pueden apañarse con los silabarios.
Peor lo tienen los chinos, que ni siquiera tienen silabarios !
Ésto es un silabario.
#23 me estoy rayando... Cuando escribí el comentario desde el móvil se publicó dos veces... Y ahora lo veo otra vez escrito por otro usuario
No se si es alguna coña o algo así o si es un bug de meneame...
#76 En China estamos en la misma situación: decenas de palabras se pronuncian igual. Es más hay mucha facilidad de crear palabras a partir de otras y eso hace que todo se complique. En el video confunden 賄賂 con 路上 en el segundo caracter porque se pronuncia igual, verdad? pues en chino ambos, para más inri se pronuncian igual... con el mismo tono.
Y kanjis con diferente pronunciación, pues va a ser que también los hay. No es como en el japonés pero tiene su truco. Además te recuerdo que el Chino está basado toooooooodito en kanjis y afirmo que quitar todos los caracteres no va a afectar a la vida normal siempre que se escriba en mandarín.
Por cierto, cuando los japoneses hablan japonés, tienen problemas de entendimiento?
#21 Yo se algo de chino tradicional (comparte mucho con el japonés) y aquí es igual, el sonido es similar cuando no idéntico y es el contexto el que te lleva al significado...
Por otro lado, es muy probable que , en lo de traducir la carta, #5, el orden de las oraciones y el sentido de la carta, puede cambiar mucho tras 3 o 4 frases, luego una tradcción, es extremadamente compleja.
Yo sigo pensando que el que inventó esa forma de escritura tenía como objetivo que solo unos pocos lo entendieran y vivir de ello
#13 Tienes toda la razón. Pero hay que decir una cosa, debido a su sistema de escritura, los japoneses son los putos dueños y señores en la caligrafía.
#39 el español? será el castellano y eso de que se pasan al inglés... vas a japón y si sabes sólo ingles no te entiende nadie como en España más o menos, vas a Francia y tres cuartos de lo mismo, eso sin olvidar que el castellano que se habla en muchos paises de America no tiran tanto de refranero y tienen muchas palabras con otro significado, no sólo 'coger' significa otra cosa!
Lo que hay que hacer es viajar más y no despreciar otras lenguas
#40 A mi me cuesta mucho, yo lo achacó a que me interesó tarde la ortografía. Mejor tarde que nunca, principalmente gracias a internet. Al escribir en foros te das cuenta que importa y que puede cambiar totalmente el significado de una frase, más allá de ser correcto o incorrecto.
En ese aspecto me parece que se enseña mal la ortografía, se enseñan reglas que carecen de utilidad (aparentemente) porque no se enseña por qué importan, y muchas veces con ejemplos cogidos con pinzas o alejados de la realidad.
También recuerdo que me costaba distinguir donde llevaba acento una palabra, y un profesor me pone el ejemplo de "cucaracha", que no me sirvió de nada. Ahora solo lo recuerdo como un ejemplo tabú. Uno más útil podría ser público, publico, publicó aunque no supiera decir si era aguda sí sabía utilizarlas en la práctica.
#140 Sí, tenía una profesora muy puñetera, y lo pronunciaras como lo pronunciaras nunca valía. Luego te das cuenta que si lo pronuncias, en plan vídeo de martes y trece, lo haces bien.
#2 Ejemailian se muere de la curiosidad.
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#20 Me parece que es indicativo de una cultura inferior. Interesante, pero muy poco práctica.
#64 Basicamente, porque tu te tienes que acordar de 25 caracteres y ellos de más de 2000. El inglés tampoco se transcribe fonéticamente.
#85 Es que en realidad ese "la" no se debería omitir, aunque sea relativamente habitual hacerlo.
#94 Inténtalo, creo que cuesta un poco más que 30 segundos...tienes que tener en cuenta que hay que pronunciar adecuadamente el puto sonido SHI. Si lo pronuncias mal vete a saber qué puede entender (si es que el que te está escuchando) Y por cierto, es perfecto para Rajoy: InSHIdiash
#90 Exacto...el cansino que pegó un portazo a cualquier intento o batido mental hacia la romanización del idioma chino pero que no paró su simplificación.
#39 Tu planteamiento es erroneo al 100%, porque parte de la premisa de que los idiomas solo sirven para comunicarse.
En un idioma, hoy en día eso es una parte cada vez menos importante. El idioma da forma al pensamiento y condiciona el desarrollo del cerebro.
Orwell lo explicó muy bien con la neolengua.
Es una pena que a estas alturas exista gente que no entienda algo tan fundamental. Hasta los exfranquistas del PP tuvieron que admitirlo en su momento.
#2 Pues confundir ambos es síntoma de no haber prestado mucha atención a lo que se habla. Escribir "haber" en vez de "a ver" no tiene sentido ninguno. Es como escribir "Vamos correr".
#28: Es más rápido poner abcc.
#83 Una de las excusas que se dio para que el chino no se romanizara el idioma (estaban de éxtasis) fue precisamente un poema que se ha hecho muy famoso por estos lares. Aquí te pongo la versión hablada. Dime cómo leñes vas a entender semejante mastodonte si no es sin romanizarlo. (solo un apunte )
#5 A cualquiera llaman escritor. El japones tienen multitud de homófonos, y es mediante el kanji que pueden diferenciarlos con precisión. El Kanji no es algo ideal, pero es la mejor solución para el japones. El hiragana no es cumple con esa función.
#17 En Linux está Ibus + anthy/canna para hacer lo mismo.
En editores como Emacs, tiene un método multiidioma incorporado, que es la hostia, hasta ruso te deja.
#56 No es comparable la extensión de uso de un idioma (donde el islandés es similar al euskara) con la obvia dificultad del japonés al usar ideogramas con multitud de significados.
#33 No se inventó, fue evolucionando desde las representaciones pictóricas. Por ejemplo 火 (fuego), puede parecerse a 🔥 y los trazos de los lados son las chispas saltando. Han pasado miles de años y se ha simplificado.
#73 Problema del que escribe el libro mayormente. Seguro que ese mismo libro escrito con alguien que no tenga metido un palo por el culo es más entendible.
#88 Para el Noken, como dice #26 y según al nivel que te presentes, se piden sólo los de uso obligatorio y cotidiano. Creo que los jōyō kanji son alrededor de 2200. Recuerdo que al terminar 5º en la escuela de idiomas sabía unos 2000. Ahora, reconozco la mayoría, aunque soy incapaz de recordar el orden del trazado.
Para cuando existen dudas sobre pronunciación (especialmente en nombres propios), en libros de texto para escolares, o si son kanjis que no formen parte de los jōyō kanji, existe el furigana. Unos caracteres pequeñitos, en hiragana o katakana, colocados en en la parte superior o el lateral derecho del kanji (según se esté escribiendo en horizontal o vertical).
Aunque parezca mentira, el japonés es relativamente sencillo de aprender, no tiene una gramática demasiado compleja y, tiene la ventaja de que se pronuncia como se escribe. Que yo sudé tinta para pronunciar el puto gli italiano.
#147 gli es ll. Es el mismo sonido en los dos idiomas [ʎ]. Palatal lateral. No tiene ninguna dificultad para un castellano hablante que no sea yeista.
#156 No es algo entre l y ll, es directamente ll, pronunciada correctamente:
#46 En Taiwán tienen el puto BoPoMoFo.
La verdad es que es bastante triste... Cada vez que le pido a mi jefe o a algún amigo aquí en Japón que me explique qué dice una carta que he recibido o algún texto, se pasan un par de segundos para entender siquiera de que va el tema y después se pueden pasar hasta más de un minuto para entender lo que dice el texto...
Hace cosa de una década, un escritor japonés con mucha reputación pidió formalmente a la sociedad japonesa que se planteara abandonar los kanji y usar hiragana, katakana y el alfabeto occidental. Hubo cierta consideración, pero no triunfó la idea...
#38 #42 gracias, la verdad no tenia ni idea, no le presto mucha atención al tema.
#116 Bueno, en esto si puedo estar de acuerdo. Aunque me gustaría que la gente, que el mundo no olvidase a William Shakespeare... Desafortunadamente ya no se escribe inglés así.
#28 Ibas bien pero acabaste poniendo una tilde. Muy mal
#112 gli italiano es lli en español. Si se te hacía difícil sólo tienes que pronunciar lii como por ejemplo castillo, suena prácticamente igual que castilio, o que castiglio (Si existiera en castellano)
Yo una vez leí un anuncio:
Se enseñan kanjis
Fui...y era un idioma, tú
Eugenio lo hacía con el búlgaro y tenía más gracia
#99 Que no me entere yo que vuelve a ocurrir!
#52 Hmmmmm... Eres uno de los pocos usuarios de Menéame a los que me suelo tomar en serio y procuro respetar@Ander_, por supuesto eres libre de pensar que sea útil, para ti o en general.
En mi opinión no se debería obviar que hay hechos y datos que posicionan a los idiomas en distinto lugar. Por ejemplo, es un hecho que el euskera lo hablan poco más de 1 Millón, y a nivel teórico, habría que ver en la práctica... Sin embargo el Español o el Inglés tienen ambos, cada uno, más de 500 millones de hablantes y creciendo.
Seguramente todo tendrá su punto de utilidad. Pero es un hecho. Hay idiomas que son más útiles que otros. Y cuando digo que es inútil, en realidad quiero decir que es muy poco útil.
Por ejemplo, los Kanjis, en el video la propia chica reconoce que no se acuerda y que prefiere usar Hiragana... Es decir, no necesita Kanjis, no kiere estudiar Kanjis... Para muestra, un botón: http://www.bbc.com/mundo/noticias/2014/09/140904_chinos_escritura_finde_dv
Y de la misma manera, jamás podremos decir que por ejemplo el euskera o el catalán serán jamás más útiles como lenguas que el español o el inglés. Es completamente ridículo... Y cuanto más tiempo pase más se irán imponiendo los idiomas globalizados a éstos pequeños idiomas.
Pero como digo es mi opinión, no tienes porque compartirla
#57 Da riqueza para determinadas cosas (por ejemplo artísticamente, a la hora de hacer poesía, la increíble cantidad de contextos y ambigüedades ayuda).
Pero como herramienta de comunicación precisa es un problema. Realmente es una putada que sólo se pueda transmitir algo de forma inequívoca mediante la escritura.
De hecho el chino está en una situación aún peor y es un callejón sin salida, ya que aunque quisieran no podrían abandonar el sistema de escritura, que es lo que hace de puente de comunicación entre dialectos.
La escritura ideográfica tiene pocas ventajas prácticas en el fondo y sí muchos inconvenientes.
Incluso el inglés tiene una situación muy puñetera que con el paso de los años va a ser un problema, ya que tienen un problema que recuerda mucho a esto debido a que la escritura no guarda relación real con la fonética y está fragmentando el inglés en dialectos ininteligibles entre sí incluso por escrito.
#70 El inglés no va a poder continuar siendo lingua franca como siga evolucionando de la forma que lo está haciendo.
En cierto tiempo, se va a fragmentar en dialectos initeligibles entre sí como no impongan una normalización, especialmente si no regularizan la escritura respecto a la fonetica. Tienen un problema a largo plazo muy complicado de resolver.
El otro día estaba escuchando a un canadiense en un stream de twitch quejarse de eso mismo, ya que no sabía cómo pronunciar una palabra y se quejaba de que siempre que aparecía una palabra nueva para él le pasaba lo mismo, o que algunas palabras se pronunciaban diferente en diferentes lugares y nunca estaba claro cómo narices se escribían y viceversa. Que en francés y otras lenguas como el español no había ese problema.
A la larga es posible que el español tome la delantera por la sencilla razón de que está normalizado y a la larga haya una forma común oficial.
#112 De uso cotidiano serán unos 2500. En eso incluyo los joyo y los que salen en los libros frecuentemente. La gente que lee mucho se sabe (puede leer) unos 5000.
Para que la gente se haga una idea de qué clase de kanjis no se enseñan en la escuela, un ejemplo es la palabra "hormiga".
#135 Para aprender japo es imprescindible un profesor nativo. Yo soy de los que opinan que los japos son los menos indicados para enseñar su idioma, pues repiten lo mismo que se hace en las escuelas japonesas que es totalmente inaprovechable para enseñar a un adulto de otra cultura. Pero es que el japo te lo puedes estudiar por tu cuenta.
Los nativos son imprescindibles para pronunciar. Eso del acento tonal y las pausas. Un chino no sirve. Los muchísimos homófonos de ese "maravilloso" idioma tienen formas de distinguirse al hablar que no son evidentes. Cantidad de pequeños trucos. Solo la pronunciación "de verdad" saca eso.
#45 No olvides a los calígrafos en árabe.
Los japoneses no saben escribir "soborno"
#20 de hecho en el propio video de la noticia se ve claramente: le pide que escriba una palabra y tiene que especificar en que contexto se refiere.
#20 Son un país que "triunfa" a pesar de su lenguaje. Jojojo. Si, entre comillas.
#51 Sorprendente.
#63 "Por todo lo que he dicho arriba, no creo que Japón tuviera grandes problemas como tampoco los tendría China a la hora de romanizar la lengua. "
En Japón hay miles de homófonos con diferentes kanji, y kanjis con diferente pronunciación. Creo que eso no pasa con el chino.
#40 Yo soy capaz de acentuar porque noto si la palabra es tónica o átona. Pero también, por ejemplo:
Esa es la razón por (la) que he querido salir. Cuando va separado sin tilde, se puede escribir así.
#19 ¿No sería "Esa es la razón por la que he querido salir"?
#19 ¿No hay dudas cuando utilizas los mismos términos ("why" y "reason for") en dos casos diferentes?
/Good luck with that
#39 Los japoneses abandonar su idioma por el inglés? Ains... Esa ha sido buena.
#50 Diría que el hecho de escribir ruso o griego en un ordenador es infinitamente menos sorprendente que escribir japonés o chino (lo digo por el "hasta ruso te deja").
El cirílico es un alfabeto de unas 30 letras que se puede aprender en un día. Y el griego más de lo mismo.
#130 Es más sencillo que eso. Saben más inglés del que se aparenta, pero no lo usan. Entre otras cosas porque si quieres hacer negocios con ellos te tienes que amoldar a ellos. Pero con el tiempo he descubierto que sí lo hablan fuera de aeropuertos y hoteles importantes, aunque sea mínimamente, he incluso lo han usado conmigo en la calle (de hecho, aunque les hables en japonés suelen tirar de inglés).
#148 Sé de gente a la que le ha pasado (idiotas hay en todos lados) pero no ha sido mi caso. Es más que no se esperan que les hables en japonés. La mayoría de la gente con la que he hablado se ha mostrado más que voluntariosa por entenderme y hacerse entender. Hay mucho mito, y malos blogueros con experiencias reguleras, sobre el comportamiento general de los japos.
#159 Hasta donde yo sé, la pronunciación del francés es compleja, pero regular.
#6 ¿Murakami?
#2 Habeces he visto cosas peores, créeme.
No me lo creo, mi novia es koreana/americana, solo usa el koreano en casa y escribe con los kanjis o cono se llamen en koreano perfectamente. y eso viviendo en USA
#48 Entre animes , mangas y consolas tienen para exportar para rato.
#62 Curioso, a mi me pasaba con el castellano para las mates. La elocuencia de algunos libros era tan pomposa que era imposible entender un enunciado sin leer un párrafo entero.
En inglés es coser y cantar.
#107 ¿Muy pocos? Sal de Bilbao y me cuentas. Si quitas el gran Bilbao y pasando por Donosti , el norte de Navarra y algo de Aquitania tienes un paisaje totalmente distinto al de Barakaldo.
Ya solo en Amorebieta encuentras el vizcaíno como quien pasa por su casa.
Lo dicho, menos dárselas de listo y conoce más tu región.
#81 El inglés es el idioma de los negocios. Fuera de esto, a parte de música comercial cutre, no tiene visos y usos culturales fuera del Commonwealth.
#112 " Que yo sudé tinta para pronunciar el puto gli italiano."
Na, esa es facil. Lo peor son las palabras con s, c y z a la vez.
#105 Japón es una isla en el culo del mundo. Va a ser que no. Y el español en Europa lo usan para descojonarse de los sudamericanos. Relevancia cero comparada con el alemán o francés.
#121 Típico de zonas urbanas. Sal, anda