Porque el lenguaje es un ente vivo que hacemos –y nos hace– evolucionar, en ocasiones nos encontramos con que en la mayor parte de España el tubérculo Solanum tuberusom es llamado ‘patata’ mientras que en Hispanoamérica conserva su nombre “original”, es decir, ‘papa’ tal y como se denomina en el quechua del Perú, lugar de origen de esta versátil hortaliza.
No has mirado el diccionario de la RAE, es lo que pasa, tus argumentos se vuelven en tu contra.
#106:
#99 Que la RAE defina como correcto patata te lo acabas de inventar. Es más, para la RAE "patata" es una variante local (usada en España) de "papa", que es la acepción más usado por los hispanohablantes. Si buscas "patata" en el diccionario, te remite a "papa".
#121:
#98 Me suena a mexicano (gacho) o español del sur (pisha, killo). Tu catetómetro fue explicado por el lingüísta Darío Rojas en un ensayo, citaré:
"La forma de lenguaje escogida como estándar, [...] de hecho no es tan aséptica como se pinta. Sospechosamente, coincide en muchos puntos con la forma de hablar de los grupos privilegiados, de modo que contribuye a naturalizar una supuesta superioridad (intelectual, moral, etc.) de estos y a perpetuar un statu quo que los beneficia.
¿Por qué “haiga” está mal y “haya” está bien? [...] Nadie podría defender seriamente que “haiga” es más claro que “haya”, o que si alguien dice “la calor” no se entiende. Quizá alguien podría pensar que una forma es más bonita o agradable que otra, pero eso es una mera opinión [...]. Tampoco se trata de meros inventos o corrupciones recientes de las formas originales: de hecho, muchas formas censuradas en realidad son tanto o más antiguas que las formas consideradas normales.
Resulta simplemente que las formas censuradas [...] son las que usan las personas que no tienen poder (económico, político o cultural). Se puede pensar, entonces, que es un prejuicio de clase lo que subyace a la elección de ciertas formas; lo que está claro es que dicha elección no es “natural” ni objetiva, y que no se fundamenta en criterios puramente lingüísticos.
Qué es correcto e incorrecto, qué se puede usar en el lenguaje y qué no, en síntesis, tiene un descarnado trasfondo político. A veces se justifica el statu quo diciendo que no se trata de clase social, sino de educación, de cultura; que el modelo sería el habla de las personas cultas, que no es lo mismo que el de una clase social. Pero sabemos muy bien lo relacionados que en nuestro medio están la condición socioeconómica y el acceso a la educación."
#132:
#128 Se refiere al cruce etimológico, esa sección bajo la palabra y antes de la definición siempre se usa para eso en el DRAE. No hay cruce posible entre las dos plantas (la papa es pariente del tomate y el tabaco, la batata de la correhuela, una trepadora invasiva que quizás conozcas).
Ese "español neutro" de los doblajes yo lo llamo "mexicano descafeinado", porque es mexicano sin mucha pérdida de vocales finales (vocal's final's) y sin ciertos términos muuuy mexicanos como "escuincle" o "chamaco". Curiosamente, usan "patata", porque así se sincronizan mejor con el movimiento de labios de "potato".
Tienes razón en que cada país o región ha ido variando su castellano con el paso de los siglos. La RAE y demás academias han tratado de parar eso, principalmente difundiendo términos de Castilla, pero últimamente con una visión algo menos homogénea. También la televisión y la música han jugado ese papel unificador, tanto las cadenas nacionales que difunden los dialectos prestigiosos en cada país como las telenovelas mexicanas, que alcanzan a todo el continente americano. Y luego está la traducción de la literatura, en que en las últimas décadas dominan sin contrapeso las editoriales españolas (y llenas de traductores catalanes), aunque en otra época también aportaban algo las de Buenos Aires. Eso lleva a que un hispanohablante más o menos educado de cualquier parte del mundo conozca o al menos le suenen un montón de términos dialectales mexicanos y españoles (ni te explico lo raro e instructivo que es cuando a un personaje japonés de un autor sueco lo hacen hablar como a un pandillero madrileño de los noventa).
Sin embargo, todavía es un solo idioma. No solo podemos escribir en Menéame, sino también hablar en persona y entendernos sin grandes dificultades. Claro que hay variedad, es lo mínimo que podría esperarse en tanta extensión, pero probablemente sea más diferente el castellano de alguien de Lugo con respecto al de uno de Cádiz que de el de alguien de Chihuahua con respecto a uno de La Paz. También fue un gusto conversar contigo. Saludos.
#41:
#39 Patata ni es un anglicismo ni proviene de potato. En el artículo explica la etimología.
#97:
#95 Porque tú lo digas, lo mismo podríamos decir los andaluces (o canarios) ¿no?, >, manda cojones, mucho xenófobo veo yo por aquí insinuando o llamando directamente catetos a los andaluces.
#136:
#1 No: En Canarias jamás escucharás esa palabra, excepto si quien la pronuncia es un oriundo de la Península. Oir a un canario decir patata se considera de muy mal gusto y tiene garantizada las risas a su alrededor. Y a su costa.
#131:
#8 Yo soy de Andalucía y ni he llamado ni conozco a nadie que diga "papa" a las patatas. Andalucía es más grande que Sevilla y Málaga.
#59:
El artículo no menciona algo muy importante: que ahora en España las batatas se conocen normalmente como boniato, que por cierto es una raíz y no un tubérculo (tallo). Las papas que se consumen en la mayor parte del mundo no son de la subespecie de los Andes Centrales (Perú, Bolivia, norte de Chile y Argentina), sino de la subespecie del sur de Chile. Las papas peruanas se introdujeron primero a Europa, pero su reemplazo por las variedades chilenas estaba bastante avanzado a mediados del siglo XIX y la plaga de tizón tardío que llevó a la hambruna irlandesa les dio el golpe de gracia. Creo que fuera de América solo es importante el cultivo de papas de origen andino en las islas Canarias y en Japón.
#21:
#18 Curioso poner a Franco como ejemplo de huevos, más aún viniendo de alguien que considera a Rajoy un chorizo; además de que Franco solo tenía un huevo.
cc. #22
#109:
#99 Forzosamente deberías conocer mejor tu amado diccionario, porque Papa es un vocablo del Castellano tanto como Patata ya que ambos están recogidos en el diccionario de la RAE.
Por otra parte es un orgullo que el Español sea una de las lenguas más habladas del mundo, no lo reduzcas a lo que se habla en tu pueblo.
#91:
#86 Son norteamericanos los que dicen "no mames güey". Tu comentario me suena un poco a "el castellano es lo que se habla en mi pueblo, lo demás es otra cosa". Puedes llamarlo de otra forma si no te gusta "castellano", pero "ese idioma romance que se habla en España, Guinea Ecuatorial e Hispanoamérica" tiene como al 85% de sus hablantes en América y decimos "papa".
#14:
#12 pues que al pronunciarla empujas las comisuras de los labios hacia los lados formando una media sonrisa, en Cataluña por eso siempre se dice Lluiiiiiiis al hacer la foto. Pero si dices "patata" simplemente sales con la boca abierta.
#18 Curioso poner a Franco como ejemplo de huevos, más aún viniendo de alguien que considera a Rajoy un chorizo; además de que Franco solo tenía un huevo.
cc. #22
#12 pues que al pronunciarla empujas las comisuras de los labios hacia los lados formando una media sonrisa, en Cataluña por eso siempre se dice Lluiiiiiiis al hacer la foto. Pero si dices "patata" simplemente sales con la boca abierta.
#99 Que la RAE defina como correcto patata te lo acabas de inventar. Es más, para la RAE "patata" es una variante local (usada en España) de "papa", que es la acepción más usado por los hispanohablantes. Si buscas "patata" en el diccionario, te remite a "papa".
El artículo no menciona algo muy importante: que ahora en España las batatas se conocen normalmente como boniato, que por cierto es una raíz y no un tubérculo (tallo). Las papas que se consumen en la mayor parte del mundo no son de la subespecie de los Andes Centrales (Perú, Bolivia, norte de Chile y Argentina), sino de la subespecie del sur de Chile. Las papas peruanas se introdujeron primero a Europa, pero su reemplazo por las variedades chilenas estaba bastante avanzado a mediados del siglo XIX y la plaga de tizón tardío que llevó a la hambruna irlandesa les dio el golpe de gracia. Creo que fuera de América solo es importante el cultivo de papas de origen andino en las islas Canarias y en Japón.
#95 Porque tú lo digas, lo mismo podríamos decir los andaluces (o canarios) ¿no?, >, manda cojones, mucho xenófobo veo yo por aquí insinuando o llamando directamente catetos a los andaluces.
#12 No se trata de que dé alegría, sino de que, al pronunciar u-i, se hace un gesto parecido a la sonrisa. Si miras las "palabras foto" de otros países, casi todas tienen una "i" larga en la sonoridad. Por ejemplo: "Whisky", "Muikku", "Ouistiti", "Cheese"...
cc. #9#6
#19 Son lo mismo, Ipomoea batatas. Se llaman boniato en España ¿y el Caribe?, batata en Argentina (en portugués, al menos el brasileño, papa se dice "batata" y batata se dice "batata doce" [papa dulce]) y camote en muchos países.
#2#3 Lo que cuenta el artículo es cómo se produjo esa evolución y por qué se dio en la España peninsular y no en el resto del mundo hispanohablante. La explicación me ha parecido muy curiosa.
cc. #7
#9 Me parece que eso de decir "patata" al echarnos una foto viene del inglés "chips", que es una palabra que tiene mucho más sentido pronunciar si lo que queremos es sonreír. Alguien debió de traducirlo cutremente y hasta ahora.
#98 Me suena a mexicano (gacho) o español del sur (pisha, killo). Tu catetómetro fue explicado por el lingüísta Darío Rojas en un ensayo, citaré:
"La forma de lenguaje escogida como estándar, [...] de hecho no es tan aséptica como se pinta. Sospechosamente, coincide en muchos puntos con la forma de hablar de los grupos privilegiados, de modo que contribuye a naturalizar una supuesta superioridad (intelectual, moral, etc.) de estos y a perpetuar un statu quo que los beneficia.
¿Por qué “haiga” está mal y “haya” está bien? [...] Nadie podría defender seriamente que “haiga” es más claro que “haya”, o que si alguien dice “la calor” no se entiende. Quizá alguien podría pensar que una forma es más bonita o agradable que otra, pero eso es una mera opinión [...]. Tampoco se trata de meros inventos o corrupciones recientes de las formas originales: de hecho, muchas formas censuradas en realidad son tanto o más antiguas que las formas consideradas normales.
Resulta simplemente que las formas censuradas [...] son las que usan las personas que no tienen poder (económico, político o cultural). Se puede pensar, entonces, que es un prejuicio de clase lo que subyace a la elección de ciertas formas; lo que está claro es que dicha elección no es “natural” ni objetiva, y que no se fundamenta en criterios puramente lingüísticos.
Qué es correcto e incorrecto, qué se puede usar en el lenguaje y qué no, en síntesis, tiene un descarnado trasfondo político. A veces se justifica el statu quo diciendo que no se trata de clase social, sino de educación, de cultura; que el modelo sería el habla de las personas cultas, que no es lo mismo que el de una clase social. Pero sabemos muy bien lo relacionados que en nuestro medio están la condición socioeconómica y el acceso a la educación."
#18 me recuerda a la canción de la trinca sobre la educación en el franquismo, donde colgaban el cruzifijo con una foto de Franco a un lado y la de Jose Antonio al otro...
Y la trinca decia:
Con el santo cristo colgado... entre los dos ladrones.
Me parece muy curioso, me traer recuerdos del lío que se armaba una amiga colombiana, entre las papas las patatas y las patatillas (aunque creo que lo de patatillas solo lo usamos por aquí), y los plátanos y las bananas. Me ha sacado una sonrisa y me apunto la anécdota para dar la tabarra cuando este borracho.
#86 Son norteamericanos los que dicen "no mames güey". Tu comentario me suena un poco a "el castellano es lo que se habla en mi pueblo, lo demás es otra cosa". Puedes llamarlo de otra forma si no te gusta "castellano", pero "ese idioma romance que se habla en España, Guinea Ecuatorial e Hispanoamérica" tiene como al 85% de sus hablantes en América y decimos "papa".
#128 Se refiere al cruce etimológico, esa sección bajo la palabra y antes de la definición siempre se usa para eso en el DRAE. No hay cruce posible entre las dos plantas (la papa es pariente del tomate y el tabaco, la batata de la correhuela, una trepadora invasiva que quizás conozcas).
Ese "español neutro" de los doblajes yo lo llamo "mexicano descafeinado", porque es mexicano sin mucha pérdida de vocales finales (vocal's final's) y sin ciertos términos muuuy mexicanos como "escuincle" o "chamaco". Curiosamente, usan "patata", porque así se sincronizan mejor con el movimiento de labios de "potato".
Tienes razón en que cada país o región ha ido variando su castellano con el paso de los siglos. La RAE y demás academias han tratado de parar eso, principalmente difundiendo términos de Castilla, pero últimamente con una visión algo menos homogénea. También la televisión y la música han jugado ese papel unificador, tanto las cadenas nacionales que difunden los dialectos prestigiosos en cada país como las telenovelas mexicanas, que alcanzan a todo el continente americano. Y luego está la traducción de la literatura, en que en las últimas décadas dominan sin contrapeso las editoriales españolas (y llenas de traductores catalanes), aunque en otra época también aportaban algo las de Buenos Aires. Eso lleva a que un hispanohablante más o menos educado de cualquier parte del mundo conozca o al menos le suenen un montón de términos dialectales mexicanos y españoles (ni te explico lo raro e instructivo que es cuando a un personaje japonés de un autor sueco lo hacen hablar como a un pandillero madrileño de los noventa).
Sin embargo, todavía es un solo idioma. No solo podemos escribir en Menéame, sino también hablar en persona y entendernos sin grandes dificultades. Claro que hay variedad, es lo mínimo que podría esperarse en tanta extensión, pero probablemente sea más diferente el castellano de alguien de Lugo con respecto al de uno de Cádiz que de el de alguien de Chihuahua con respecto a uno de La Paz. También fue un gusto conversar contigo. Saludos.
#42 Si hablamos de originario que aquí después evolucionó, también se podría decir que el seseo de algunas zonas de Andalucía es "más correcto".
En el resto de España peninsular se perdieron la mayoría de sonidos sibilantes y por eso sólo conocemos el sonido "s" para las eses. Pero las "c" antes se pronunciaban con un sonido sibilante, igual que ocurre en otros tantos idiomas. Y por eso nos cuesta tanto el inglés, que tiene tantos sonidos sibilantes distintos (muchos fonemas que se usan para distintos tipos de s, el sonido "z", el "sh", el "dꝢ", etc.).
En Canarias (y algunas partes de Andalucía, pero en las zonas donde no afectaba un cambio, sí afectaba otro) se mantuvieron al margen de muchos de esos cambios, por eso hablan un castellano mucho más parecido al antiguo y tan similar al de Hispanoamérica (además de por otros factores, pero uno de los principales es ese). Por eso mantienen los sonidos sibilantes, dicen "papa", ustedes, etc.
Y por eso en EEUU flipan cuando se enteran que en el español de España se dice "Gracias" pronunciando la 'c' con el sonido 'θ' (sonido 'th', nuestra 'z') en lugar de con sonido 'z' (una especie de 's', la que se pronuncia en los plurales del inglés, por ejemplo). Es decir, que decimos "Gracias" en vez de "Grasias".
#99 Forzosamente deberías conocer mejor tu amado diccionario, porque Papa es un vocablo del Castellano tanto como Patata ya que ambos están recogidos en el diccionario de la RAE.
Por otra parte es un orgullo que el Español sea una de las lenguas más habladas del mundo, no lo reduzcas a lo que se habla en tu pueblo.
#20 ¿Y qué diferencia hay? Según la RAE y Wikipedia es lo mismo, pero mucha gente me ha dicho que no. He llegado a pensar que a lo mejor se trata de variedades diferentes de la misma planta. A mí los boniatos me encantan al horno con un poco de azúcar.
#1 No: En Canarias jamás escucharás esa palabra, excepto si quien la pronuncia es un oriundo de la Península. Oir a un canario decir patata se considera de muy mal gusto y tiene garantizada las risas a su alrededor. Y a su costa.
#26 En algunas zonas de Alicante y Murcia es un postre típico en Semana Santa y Todos los Santos. También se come calabaza al horno con azúcar, que tiene un sabor parecido. En cocido tiene que estar muy rico, yo le echo boniatos al cucús y queda espectacular.
#103 En el sur tenemos un vocabulario que ya te gustaría a ti, porque tenemos el mismo que el resto y más.
Y si me vas a venir con la RAE que menos que mirarlo antes, por eso de no quedar como el culo.
¿Qué es eso de los vocablos oficiales? Los hispanohblantes decimos "gato" y "ratón", si un diccionario lo niega es un mal diccionario, no es que nosotros hablemos mal. El diccionario de la RAE le da una importancia desmedida al dialecto de Castilla porque lo escriben principalmente hablantes de ese dialecto, que es el que se ha convertido en el dialecto de prestigio en España gracias a que la capital está en Madrid y no en Toledo. Si los andaluces dicen "papa" no es que hablen mal el castellano, es que no adoptaron el nuevo término, sino que retuvieron el original. Y tampoco es que "patata" esté mal, es la forma preferida en España, que provenga de una confusión con la batata (=boniato) no tiene mucha imoportancia. Pero es interesante conocer las etimologías.
#117 Se refiere a que la palabra "patata" salió de la mezcla entre la palabra "papa" y la palabra "batata". La primera es un tubérculo (Solanum tuberosum) y la segunda una raíz (Ipomoea batatas) que también se conoce como boniato o camote. La noticia cuenta que las batatas/boniatos/camotes comenzaron a llamarse "patatas" en España y que luego el nombre se extendió a las papas. Y le falta contar que luego el nombre más popular de esas raíces en España pasó a ser "boniato".
Es que no se trata de oficialidad. Unos decimos papa, otros dicen patata y todos comemos puré. La RAE y sus secuaces americanas pretende regular el uso del idioma en todas partes y determinar las formas preferibles de muchas cosas, pero no van a pretender que los españoles dejen de decir patata, aunque en tiempos más oscuros pretendieron que los americanos la usáramos.
#27 En Tenerife también hay un postre típico de Navidad hecho con batata que está riquísimo, se llama Trucha de batata.
Y curiosamente, resulta que en Portugal tienen también un postre típico navideño que se llama Azevia de batata doce, que es básicamente el mismo postre que la Trucha de batata. Y lo que me resulta más curioso aún, es que azevia en portugués es como una especie de pez plano, al igual que la trucha que, aunque no sea plano, pero sigue siendo un pez. Me pregunto dónde tendrá su origen el postre este, y cómo llegó a convertirse en algo popular en dos tierras tan lejanas la una de la otra.
#23 Pues tienes razón, es el mismo tubérculo, supongo que llamamos boniato al de aquí y batata al de América, que curioso. Pues preparado como si fuera una patata en un cocido de pollo y tal esta buenísima, y al horno ummmmm (no le pongo azúcar, tomo nota) aunque la verdad es que hace un montón que no la tomo.
#105 Lo que dices tiene uno o dos errores. El castellano o el inglés o el vietnamita primero se hablan y luego alguien intenta regularlos, casi siempre sin éxito. Así que no importa mucho lo que está escrito en los diccionarios, sino lo que sucede en el idioma. Por lo demás, las Academias pretenden regular todo el idioma, no es que la Real Academia Española se meta con el de España y la Academia Argentina con la variedad rioplatense. Trabajan juntas en búsqueda de "limpiar, fijar y dar esplendor" (lo hacen muy mal en mi opinión, pero es otro tema). Los diccionarios de la RAE pretenden dar cuenta del idioma en todo el mundo, aunque fallan y le dan preeminencia al de España, por sesgos ideológicos y de recursos. Y si lees el DRAE verás que la definición de "patata" dice "Esp. papa". http://dle.rae.es/?id=S822tOI
#73 En España suele ganar la palabra de origen náhuatl o la antillana (aguacate, cacahuete, boniato) o una romance reciclada (¿maíz?, pimiento, judía), en México suele ganar la forma náhuatl con excepciones notables como frijol (romance reciclado). En América del Sur suele ganar la forma quechua (palta, papa, choclo, ají, poroto). En el caso de cultivos eurasiáticos, casi siempre se usan arabismos o romance en todas partes y las diferencias son puro azar (arveja vs chícharo vs guisante, durazno vs melocotón, damsco vs albaricoque).
#81 Es que... las palabras son meros sonidos. Papa es una palabra de dos sílabas iguales. Patata es una palabra de tres sílabas, las últimas dos iguales. No tienen nada de "cateto" por sí solas. Solo puedes valorarlas así porque piensas algo de quien usa cada una.
#64 Me hiciste acordar de un chiste de mi infancia
Drácula invita a Frankestein a cenar
Frankesteín le dice
-¡Qué rico esto que comemos! ¿Qué es?
-Madre
-¿Me invitas a comer la próxima vez que lo cocines?
-No puedo
-¿Por qué?
-Porque madre hay una sola
#107 Ni que fuese escondiendo que lo soy, por cierto, eso de "salaos" en fin, toma topicazo. Los negativos iba por lo erróneo de tus palabras como te ha hecho ver #106 (y otros) y porque tus comentarios me han resultado ofensivos.
#95 Primero dices que el artículo es pretencioso porque cada uno llama a las cosas como quiere y luego dices que lo más correcto es lo tuyo ya que los otros "son mucho de cambiar los nombres a las cosas"
Muy coherente todo.
Pues está claro, "papa" es el nombre aborigen y "patata" es como bautizaron en España a este tubérculo en cuestión.
El melón también es de origen sudamericano y su nombre aborigen es "cachum" o "kachuma" (según la tribu), pero nadie se pregunta porqué no se le llama así.
#60 En este caso es distinto, porque el 90% de los hablantes de castellano usa "papa", solo en el dialecto castellano septentrional dicen "patata" y eso es curioso.
#90 Bueno, el castellano chileno y el de España dan para conversaciones infinitas. Un caso curioso es el de un roedor semiacuático sudamericano que en España tiene el nombre mapuche "coipú" (es plaga en algún lugar del norte, Euskadi tal vez) y en el sur de Chile, de donde salió la palabra mapuche koypu, se usa romance reciclado y se llama "nutria"
Es curioso como a veces se usa la palabra del azteca o nauatl y otras veces la castellana. Como usamos cacauete en vez de maní o judia en vez de alberja, durazno, poroto, etc...
#19 La diferencia es que si comes batata estás en Argentina y si comes boniato estás en Uruguay, Ahora si estás en medio del Río de la Plata pide otra cosa
#46 Y por eso hablan así en Sudamérica, durante la mayor parte de la conquista de América Sevilla era el único puerto que podia comerciar con América por lo que la mayor parte de gente que fue era de la zona del sur. La gente que fue más tarde ya se adaptó al acento de allí.
#79
Pues faltarán descendientes portugueses en las Canarias, de hecho el apellido Marrero es de origen portugués y es relativamente común verlo en las Canarias, concretamente en las 2 islas más pobladas, Tenerife y Gran Canaria.
#46 Përo el castellano del centro-norte de España convirtió las seis sibilantes en tres consonantes (s, c/z, j) y el del sur en solo dos (s/c/z, j). Así que no veo por qué los americanos tendríamos ventaja por eso (la tenemos por otras razones, como la exposición al inglés). El chiste es que en el sur se neutralizó la diferencia entre "s1" y "s2", mediante el uso de del sonido que originalmente era solo de z/ç y en el norte se acentuó la diferencia mediante retención de s/ss la "invención" de /θ/ para z/ç.
#120 hombre, yo creo que si se refiriera al origen etimológico debería especificarlo.
En cuanto al español que se habla en América latina, bueno el origen es obviamente el castellano (que tampoco era el que se habla ahora en España) pero ya desde que cada país se fue independizando de España, pues fue evolucionando a su aire. De ahí que, como he dicho en otro comentario, aunque nos entendamos mutuamente la verdad que hablamos muy distinto, inclusive hay relevantes diferencias entre los distintos países de América, de ahí que cinematográficamente se hable de un "español neutro" para los doblajes de películas en vuestro continente, donde se intentan "pulir" diferencias, pero el resultado final sigue siendo altamente chocante para los españoles.
En resumen a lo que voy es a que no se puede hablar de un único idioma en el sentido estricto de la palabra ya que son dialécticamente bastante distintos, eso ya sin entrar en el acento o entonación particulares. Pero el caso es que cada país, como estado soberano, puede distinguirse del resto reglando su lenguaje en concreto..
En el caso de España, pues siempre estará en inferioridad de usuarios respecto a toda américa latina en conjunto, pero eso no impedirá que desarrolle las normativas que crea oportunas (tampoco me hagas explicar los criterios que siguen, ni si estoy o no de acuerdo).
En el castellano de la Corona de Castilla y Aragón les dio por llamar "patata" al tubérculo descubierto en América, bueno pues así quedó. Está claro que por eso del uso que comentas pues a la hora de "españolizar" ni lograron inculcarlo entre los nativos autóctonos que tenían su palabra "papa" ni tampoco erradicarla completamente en España, dado que hay zonas del sur que también su utiliza.
En fin, hay que ver cómo da de si cualquier tema por aquí. En todo caso siempre es agradable chalar pacíficamente, por desgracia no todo el mundo es como tú Roberto.
#167 Te equivocaste de número, no era para mí El desprecio conciente o inconciente por las hablas americanas y sobre todo por las andaluzas está muy arraigado en ciertos españoles. No sé cuál será el remedio, pero la enfermedad se la atribuyo a que la gente no sabe o no quiere saber qué cosa es el diccionario de la RAE: un registro del idioma hecho sobre todo por hombres españoles, no el idioma mismo dado por revelación divina.
Comentarios
#8 tortilla de papas, papas guisadas, choco con papas, papa no corras.
#1 #3 En Andalucía decimos papa, Gollum también
Porque aquí se llama patata.
¿Para distinguirlo del que está en el Vaticano?
#39 Patata ni es un anglicismo ni proviene de potato. En el artículo explica la etimología.
#18 Curioso poner a Franco como ejemplo de huevos, más aún viniendo de alguien que considera a Rajoy un chorizo; además de que Franco solo tenía un huevo.
cc. #22
#12 pues que al pronunciarla empujas las comisuras de los labios hacia los lados formando una media sonrisa, en Cataluña por eso siempre se dice Lluiiiiiiis al hacer la foto. Pero si dices "patata" simplemente sales con la boca abierta.
#11 Te has olvidado de Papa don't preach
#21 hubiera quedo bien en plan: un huevo con papas y chorizo
#18
Para salir sonrientes en la foto
#99 Que la RAE defina como correcto patata te lo acabas de inventar. Es más, para la RAE "patata" es una variante local (usada en España) de "papa", que es la acepción más usado por los hispanohablantes. Si buscas "patata" en el diccionario, te remite a "papa".
http://dle.rae.es/?id=S822tOI
Pues a mí "patata" siempre me ha sonado pijo. Siempre le he dicho papa.
#1 Lo que explica el articulo es precisamente el cómo y porque se llego a inventar ese palabro
El artículo no menciona algo muy importante: que ahora en España las batatas se conocen normalmente como boniato, que por cierto es una raíz y no un tubérculo (tallo). Las papas que se consumen en la mayor parte del mundo no son de la subespecie de los Andes Centrales (Perú, Bolivia, norte de Chile y Argentina), sino de la subespecie del sur de Chile. Las papas peruanas se introdujeron primero a Europa, pero su reemplazo por las variedades chilenas estaba bastante avanzado a mediados del siglo XIX y la plaga de tizón tardío que llevó a la hambruna irlandesa les dio el golpe de gracia. Creo que fuera de América solo es importante el cultivo de papas de origen andino en las islas Canarias y en Japón.
#95 Porque tú lo digas, lo mismo podríamos decir los andaluces (o canarios) ¿no?, >, manda cojones, mucho xenófobo veo yo por aquí insinuando o llamando directamente catetos a los andaluces.
#12 No se trata de que dé alegría, sino de que, al pronunciar u-i, se hace un gesto parecido a la sonrisa. Si miras las "palabras foto" de otros países, casi todas tienen una "i" larga en la sonoridad. Por ejemplo: "Whisky", "Muikku", "Ouistiti", "Cheese"...
cc. #9 #6
#99 #105 Pues entonces tu no hablas castellano, pues cuando buscas patata en la RAE te indica que es como se llama en España a la papa
http://dle.rae.es/?id=S822tOI
y si buscas papa te da la definicion
http://dle.rae.es/?id=RktMEkURku5cvxRkwcqJZ
No has mirado el diccionario de la RAE, es lo que pasa, tus argumentos se vuelven en tu contra.
#18 pena de la primera foto, Franco tenía huevos?
#68 Será que ves a los andaluces, canarios y americanos como "catetos de narices", porque no hay nada de catetez en las palabras papa o patata.
#19 Son lo mismo, Ipomoea batatas. Se llaman boniato en España ¿y el Caribe?, batata en Argentina (en portugués, al menos el brasileño, papa se dice "batata" y batata se dice "batata doce" [papa dulce]) y camote en muchos países.
#2 #3 Lo que cuenta el artículo es cómo se produjo esa evolución y por qué se dio en la España peninsular y no en el resto del mundo hispanohablante. La explicación me ha parecido muy curiosa.
cc. #7
#9 Me parece que eso de decir "patata" al echarnos una foto viene del inglés "chips", que es una palabra que tiene mucho más sentido pronunciar si lo que queremos es sonreír. Alguien debió de traducirlo cutremente y hasta ahora.
#11 Papas aliñadas,una de las tapas más populares de Sevilla y en las casas.
#98 Me suena a mexicano (gacho) o español del sur (pisha, killo). Tu catetómetro fue explicado por el lingüísta Darío Rojas en un ensayo, citaré:
"La forma de lenguaje escogida como estándar, [...] de hecho no es tan aséptica como se pinta. Sospechosamente, coincide en muchos puntos con la forma de hablar de los grupos privilegiados, de modo que contribuye a naturalizar una supuesta superioridad (intelectual, moral, etc.) de estos y a perpetuar un statu quo que los beneficia.
¿Por qué “haiga” está mal y “haya” está bien? [...] Nadie podría defender seriamente que “haiga” es más claro que “haya”, o que si alguien dice “la calor” no se entiende. Quizá alguien podría pensar que una forma es más bonita o agradable que otra, pero eso es una mera opinión [...]. Tampoco se trata de meros inventos o corrupciones recientes de las formas originales: de hecho, muchas formas censuradas en realidad son tanto o más antiguas que las formas consideradas normales.
Resulta simplemente que las formas censuradas [...] son las que usan las personas que no tienen poder (económico, político o cultural). Se puede pensar, entonces, que es un prejuicio de clase lo que subyace a la elección de ciertas formas; lo que está claro es que dicha elección no es “natural” ni objetiva, y que no se fundamenta en criterios puramente lingüísticos.
Qué es correcto e incorrecto, qué se puede usar en el lenguaje y qué no, en síntesis, tiene un descarnado trasfondo político. A veces se justifica el statu quo diciendo que no se trata de clase social, sino de educación, de cultura; que el modelo sería el habla de las personas cultas, que no es lo mismo que el de una clase social. Pero sabemos muy bien lo relacionados que en nuestro medio están la condición socioeconómica y el acceso a la educación."
#18 me recuerda a la canción de la trinca sobre la educación en el franquismo, donde colgaban el cruzifijo con una foto de Franco a un lado y la de Jose Antonio al otro...
Y la trinca decia:
Con el santo cristo colgado... entre los dos ladrones.
#8 Yo soy de Andalucía y ni he llamado ni conozco a nadie que diga "papa" a las patatas. Andalucía es más grande que Sevilla y Málaga.
Me parece muy curioso, me traer recuerdos del lío que se armaba una amiga colombiana, entre las papas las patatas y las patatillas (aunque creo que lo de patatillas solo lo usamos por aquí), y los plátanos y las bananas. Me ha sacado una sonrisa y me apunto la anécdota para dar la tabarra cuando este borracho.
Por qué decimos patata cuando queremos decir Arbeloa.
#86 Son norteamericanos los que dicen "no mames güey". Tu comentario me suena un poco a "el castellano es lo que se habla en mi pueblo, lo demás es otra cosa". Puedes llamarlo de otra forma si no te gusta "castellano", pero "ese idioma romance que se habla en España, Guinea Ecuatorial e Hispanoamérica" tiene como al 85% de sus hablantes en América y decimos "papa".
#37 En Italia también.
#128 Se refiere al cruce etimológico, esa sección bajo la palabra y antes de la definición siempre se usa para eso en el DRAE. No hay cruce posible entre las dos plantas (la papa es pariente del tomate y el tabaco, la batata de la correhuela, una trepadora invasiva que quizás conozcas).
Ese "español neutro" de los doblajes yo lo llamo "mexicano descafeinado", porque es mexicano sin mucha pérdida de vocales finales (vocal's final's) y sin ciertos términos muuuy mexicanos como "escuincle" o "chamaco". Curiosamente, usan "patata", porque así se sincronizan mejor con el movimiento de labios de "potato".
Tienes razón en que cada país o región ha ido variando su castellano con el paso de los siglos. La RAE y demás academias han tratado de parar eso, principalmente difundiendo términos de Castilla, pero últimamente con una visión algo menos homogénea. También la televisión y la música han jugado ese papel unificador, tanto las cadenas nacionales que difunden los dialectos prestigiosos en cada país como las telenovelas mexicanas, que alcanzan a todo el continente americano. Y luego está la traducción de la literatura, en que en las últimas décadas dominan sin contrapeso las editoriales españolas (y llenas de traductores catalanes), aunque en otra época también aportaban algo las de Buenos Aires. Eso lleva a que un hispanohablante más o menos educado de cualquier parte del mundo conozca o al menos le suenen un montón de términos dialectales mexicanos y españoles (ni te explico lo raro e instructivo que es cuando a un personaje japonés de un autor sueco lo hacen hablar como a un pandillero madrileño de los noventa).
Sin embargo, todavía es un solo idioma. No solo podemos escribir en Menéame, sino también hablar en persona y entendernos sin grandes dificultades. Claro que hay variedad, es lo mínimo que podría esperarse en tanta extensión, pero probablemente sea más diferente el castellano de alguien de Lugo con respecto al de uno de Cádiz que de el de alguien de Chihuahua con respecto a uno de La Paz. También fue un gusto conversar contigo. Saludos.
Porque sino el menú no sería igual.
#42 Si hablamos de originario que aquí después evolucionó, también se podría decir que el seseo de algunas zonas de Andalucía es "más correcto".
En el resto de España peninsular se perdieron la mayoría de sonidos sibilantes y por eso sólo conocemos el sonido "s" para las eses. Pero las "c" antes se pronunciaban con un sonido sibilante, igual que ocurre en otros tantos idiomas. Y por eso nos cuesta tanto el inglés, que tiene tantos sonidos sibilantes distintos (muchos fonemas que se usan para distintos tipos de s, el sonido "z", el "sh", el "dꝢ", etc.).
En Canarias (y algunas partes de Andalucía, pero en las zonas donde no afectaba un cambio, sí afectaba otro) se mantuvieron al margen de muchos de esos cambios, por eso hablan un castellano mucho más parecido al antiguo y tan similar al de Hispanoamérica (además de por otros factores, pero uno de los principales es ese). Por eso mantienen los sonidos sibilantes, dicen "papa", ustedes, etc.
Y por eso en EEUU flipan cuando se enteran que en el español de España se dice "Gracias" pronunciando la 'c' con el sonido 'θ' (sonido 'th', nuestra 'z') en lugar de con sonido 'z' (una especie de 's', la que se pronuncia en los plurales del inglés, por ejemplo). Es decir, que decimos "Gracias" en vez de "Grasias".
cc #0
#17 Yo aún sigo sin tener claro si las batatas y los bonitatos son lo mismo, dependiendo de dónde busque aparece una cosa diferente.
#99 Forzosamente deberías conocer mejor tu amado diccionario, porque Papa es un vocablo del Castellano tanto como Patata ya que ambos están recogidos en el diccionario de la RAE.
Por otra parte es un orgullo que el Español sea una de las lenguas más habladas del mundo, no lo reduzcas a lo que se habla en tu pueblo.
#20 ¿Y qué diferencia hay? Según la RAE y Wikipedia es lo mismo, pero mucha gente me ha dicho que no. He llegado a pensar que a lo mejor se trata de variedades diferentes de la misma planta. A mí los boniatos me encantan al horno con un poco de azúcar.
#1 No: En Canarias jamás escucharás esa palabra, excepto si quien la pronuncia es un oriundo de la Península. Oir a un canario decir patata se considera de muy mal gusto y tiene garantizada las risas a su alrededor. Y a su costa.
#11 Y papas a lo pobre! Con su huevo y su pimiento, qué ricas.
#26 En algunas zonas de Alicante y Murcia es un postre típico en Semana Santa y Todos los Santos. También se come calabaza al horno con azúcar, que tiene un sabor parecido. En cocido tiene que estar muy rico, yo le echo boniatos al cucús y queda espectacular.
#103 No hagas el ridículo. La RAE no dice eso.
#103 En el sur tenemos un vocabulario que ya te gustaría a ti, porque tenemos el mismo que el resto y más.
Y si me vas a venir con la RAE que menos que mirarlo antes, por eso de no quedar como el culo.
Papa: Tubérculo de la papa. (Donde papa es la planta). http://dle.rae.es/?id=RktMEkURku5cvxRkwcqJZ
#51 Recuérdame que no acepte tu invitación a comer
#103 Es lo que dices tú http://dle.rae.es/?id=S822tOI
¿Qué es eso de los vocablos oficiales? Los hispanohblantes decimos "gato" y "ratón", si un diccionario lo niega es un mal diccionario, no es que nosotros hablemos mal. El diccionario de la RAE le da una importancia desmedida al dialecto de Castilla porque lo escriben principalmente hablantes de ese dialecto, que es el que se ha convertido en el dialecto de prestigio en España gracias a que la capital está en Madrid y no en Toledo. Si los andaluces dicen "papa" no es que hablen mal el castellano, es que no adoptaron el nuevo término, sino que retuvieron el original. Y tampoco es que "patata" esté mal, es la forma preferida en España, que provenga de una confusión con la batata (=boniato) no tiene mucha imoportancia. Pero es interesante conocer las etimologías.
#8 En Canarias tb decimos papa
#112 ¿Mi ignorancia?, pero si aquí el ignorante has sido tú... Y encima dándotelas de listo. Lo que hay que ver.
#117 Se refiere a que la palabra "patata" salió de la mezcla entre la palabra "papa" y la palabra "batata". La primera es un tubérculo (Solanum tuberosum) y la segunda una raíz (Ipomoea batatas) que también se conoce como boniato o camote. La noticia cuenta que las batatas/boniatos/camotes comenzaron a llamarse "patatas" en España y que luego el nombre se extendió a las papas. Y le falta contar que luego el nombre más popular de esas raíces en España pasó a ser "boniato".
Es que no se trata de oficialidad. Unos decimos papa, otros dicen patata y todos comemos puré. La RAE y sus secuaces americanas pretende regular el uso del idioma en todas partes y determinar las formas preferibles de muchas cosas, pero no van a pretender que los españoles dejen de decir patata, aunque en tiempos más oscuros pretendieron que los americanos la usáramos.
En Catalunya una patata es un coño
#4 a mi papa me suena a cateto
Que bien me suena patata, y no soy ningún pijo
Pd:soy del norte
#14 Ahora lo que se lleva es decir "crisis"
#50 Te lo sonará a ti
#8 #11 #44 #62 #29 #30 #39 #100 #118
Si vais a Cuba, cuidado con decirle al cocinero que os gustan las papas de su mujer, no sea que os calze una hostia
#27 En Tenerife también hay un postre típico de Navidad hecho con batata que está riquísimo, se llama Trucha de batata.
Y curiosamente, resulta que en Portugal tienen también un postre típico navideño que se llama Azevia de batata doce, que es básicamente el mismo postre que la Trucha de batata. Y lo que me resulta más curioso aún, es que azevia en portugués es como una especie de pez plano, al igual que la trucha que, aunque no sea plano, pero sigue siendo un pez. Me pregunto dónde tendrá su origen el postre este, y cómo llegó a convertirse en algo popular en dos tierras tan lejanas la una de la otra.
#68 Pues tendrás que hacértelo mirar, así de simple.
#5 Pero porqué hay que distinguirlo? Por lo que a mí respecta los dos son comestibles.
#41 Curioso que en la mayoría de lenguas del mundo, la palabra para designar a la papa provenga de esta confusión
#23 Pues tienes razón, es el mismo tubérculo, supongo que llamamos boniato al de aquí y batata al de América, que curioso. Pues preparado como si fuera una patata en un cocido de pollo y tal esta buenísima, y al horno ummmmm (no le pongo azúcar, tomo nota) aunque la verdad es que hace un montón que no la tomo.
#105 Lo que dices tiene uno o dos errores. El castellano o el inglés o el vietnamita primero se hablan y luego alguien intenta regularlos, casi siempre sin éxito. Así que no importa mucho lo que está escrito en los diccionarios, sino lo que sucede en el idioma. Por lo demás, las Academias pretenden regular todo el idioma, no es que la Real Academia Española se meta con el de España y la Academia Argentina con la variedad rioplatense. Trabajan juntas en búsqueda de "limpiar, fijar y dar esplendor" (lo hacen muy mal en mi opinión, pero es otro tema). Los diccionarios de la RAE pretenden dar cuenta del idioma en todo el mundo, aunque fallan y le dan preeminencia al de España, por sesgos ideológicos y de recursos. Y si lees el DRAE verás que la definición de "patata" dice "Esp. papa".
http://dle.rae.es/?id=S822tOI
#13 Es que el fallo es el titular...es como si lees ¿Por qué decimos bastón en lugar de báculo que es la palabra original?...
Pues por evolución...
En Andalucía decimos papa según el plato, papás asás.
#29 Emsss, soy de Sevilla y aquí todos le llamamos papa
#28 The mamas and the papas
#73 En España suele ganar la palabra de origen náhuatl o la antillana (aguacate, cacahuete, boniato) o una romance reciclada (¿maíz?, pimiento, judía), en México suele ganar la forma náhuatl con excepciones notables como frijol (romance reciclado). En América del Sur suele ganar la forma quechua (palta, papa, choclo, ají, poroto). En el caso de cultivos eurasiáticos, casi siempre se usan arabismos o romance en todas partes y las diferencias son puro azar (arveja vs chícharo vs guisante, durazno vs melocotón, damsco vs albaricoque).
Porque no todos somos canarios.
#47 Por si quieres ampliar un poco más
https://es.wikipedia.org/wiki/Reajuste_de_las_sibilantes_del_idioma_espa%C3%B1ol
https://en.wikipedia.org/wiki/Phonological_history_of_Spanish_coronal_fricatives#Castilian_.27lisp.27
#81 Es que... las palabras son meros sonidos. Papa es una palabra de dos sílabas iguales. Patata es una palabra de tres sílabas, las últimas dos iguales. No tienen nada de "cateto" por sí solas. Solo puedes valorarlas así porque piensas algo de quien usa cada una.
#19 Que yo sepa no es lo mismo, y la batata esta muy rica.
¿Y por qué los ingleses dicen potato cuando deberían de decir batato?
#64 Me hiciste acordar de un chiste de mi infancia
Drácula invita a Frankestein a cenar
Frankesteín le dice
-¡Qué rico esto que comemos! ¿Qué es?
-Madre
-¿Me invitas a comer la próxima vez que lo cocines?
-No puedo
-¿Por qué?
-Porque madre hay una sola
#107 Ni que fuese escondiendo que lo soy, por cierto, eso de "salaos" en fin, toma topicazo. Los negativos iba por lo erróneo de tus palabras como te ha hecho ver #106 (y otros) y porque tus comentarios me han resultado ofensivos.
#95 Primero dices que el artículo es pretencioso porque cada uno llama a las cosas como quiere y luego dices que lo más correcto es lo tuyo ya que los otros "son mucho de cambiar los nombres a las cosas"
Muy coherente todo.
Pues está claro, "papa" es el nombre aborigen y "patata" es como bautizaron en España a este tubérculo en cuestión.
El melón también es de origen sudamericano y su nombre aborigen es "cachum" o "kachuma" (según la tribu), pero nadie se pregunta porqué no se le llama así.
#18 Decir que los terroristas son tíos con huevos está feo. Una pistola no hace valiente a nadie.
#17 ¿Eres de Vigo?
#9 En algunos países de Latinoamérica dicen Wiskiii.
(No había leído a #16)
Hay una cosa que no entiendo. ¿Por qué a la papa, le llamamos patata y a la papaya, no le llamamos patataya?
Salu2
¿Por qué llamamos al coche, "coche" y no "motorwagen" como le puso su creador?
#9 Yo no sé la alegría que a ti te da decir "Luis" (a mí, ninguna, vaya por delante), pero me parece la misma chorrada una cosa que la otra.
#60 En este caso es distinto, porque el 90% de los hablantes de castellano usa "papa", solo en el dialecto castellano septentrional dicen "patata" y eso es curioso.
#90 Bueno, el castellano chileno y el de España dan para conversaciones infinitas. Un caso curioso es el de un roedor semiacuático sudamericano que en España tiene el nombre mapuche "coipú" (es plaga en algún lugar del norte, Euskadi tal vez) y en el sur de Chile, de donde salió la palabra mapuche koypu, se usa romance reciclado y se llama "nutria"
#6 algo que jamás he entendido por cierto, para sonreir se debería decir "Luiiiiisss" o algo así no "Patata"
#63 En Andalucía se le llama batata también.
Por que estamos de España
#141 Es que parece ser que lo de "patatillas" sólo se dice por aquí En el resto del mundo utilizan un impreciso "bolsa de patatas fritas".
Es curioso como a veces se usa la palabra del azteca o nauatl y otras veces la castellana. Como usamos cacauete en vez de maní o judia en vez de alberja, durazno, poroto, etc...
#172 no le saques tanta punta hombre, que sólo es un chiste.
#19 La diferencia es que si comes batata estás en Argentina y si comes boniato estás en Uruguay, Ahora si estás en medio del Río de la Plata pide otra cosa
#46 Y por eso hablan así en Sudamérica, durante la mayor parte de la conquista de América Sevilla era el único puerto que podia comerciar con América por lo que la mayor parte de gente que fue era de la zona del sur. La gente que fue más tarde ya se adaptó al acento de allí.
#1 Bien dicho, Papa solo hay uno.
Efecto menéame. Caché de google al canto.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:BNQ4VrhNEzoJ:comeronocomer.es/una-historia-sabrosa/por-que-decimos-patata-cuando-deberiamos-decir-papa+&cd=1&hl=es&ct=clnk&gl=es
#79
Pues faltarán descendientes portugueses en las Canarias, de hecho el apellido Marrero es de origen portugués y es relativamente común verlo en las Canarias, concretamente en las 2 islas más pobladas, Tenerife y Gran Canaria.
#1 habrá que volverla a llamar papa que es lo correcto.
#46 Soy hijo de andaluces, vaya clase de fonética más güena pa las comidas familiares jajaja, mi positivo!
#46 Përo el castellano del centro-norte de España convirtió las seis sibilantes en tres consonantes (s, c/z, j) y el del sur en solo dos (s/c/z, j). Así que no veo por qué los americanos tendríamos ventaja por eso (la tenemos por otras razones, como la exposición al inglés). El chiste es que en el sur se neutralizó la diferencia entre "s1" y "s2", mediante el uso de del sonido que originalmente era solo de z/ç y en el norte se acentuó la diferencia mediante retención de s/ss la "invención" de /θ/ para z/ç.
#46 Grasias, wey! Aí van mis dies
#67 https://media.giphy.com/media/vkwAeqMEUSaoU/giphy.gif
#120 hombre, yo creo que si se refiriera al origen etimológico debería especificarlo.
En cuanto al español que se habla en América latina, bueno el origen es obviamente el castellano (que tampoco era el que se habla ahora en España) pero ya desde que cada país se fue independizando de España, pues fue evolucionando a su aire. De ahí que, como he dicho en otro comentario, aunque nos entendamos mutuamente la verdad que hablamos muy distinto, inclusive hay relevantes diferencias entre los distintos países de América, de ahí que cinematográficamente se hable de un "español neutro" para los doblajes de películas en vuestro continente, donde se intentan "pulir" diferencias, pero el resultado final sigue siendo altamente chocante para los españoles.
En resumen a lo que voy es a que no se puede hablar de un único idioma en el sentido estricto de la palabra ya que son dialécticamente bastante distintos, eso ya sin entrar en el acento o entonación particulares. Pero el caso es que cada país, como estado soberano, puede distinguirse del resto reglando su lenguaje en concreto..
En el caso de España, pues siempre estará en inferioridad de usuarios respecto a toda américa latina en conjunto, pero eso no impedirá que desarrolle las normativas que crea oportunas (tampoco me hagas explicar los criterios que siguen, ni si estoy o no de acuerdo).
En el castellano de la Corona de Castilla y Aragón les dio por llamar "patata" al tubérculo descubierto en América, bueno pues así quedó. Está claro que por eso del uso que comentas pues a la hora de "españolizar" ni lograron inculcarlo entre los nativos autóctonos que tenían su palabra "papa" ni tampoco erradicarla completamente en España, dado que hay zonas del sur que también su utiliza.
En fin, hay que ver cómo da de si cualquier tema por aquí. En todo caso siempre es agradable chalar pacíficamente, por desgracia no todo el mundo es como tú Roberto.
#2 En valenciano a la patata la llamamos creilla y a la batata la llamamos moniato. Y no nos hacemos tanto lío.
#1 Y ahora pasemos al chocolate, cuando deberíamos decir xocolātl
Papa tengo sed
¿que co**nes es patata?. aquí en la nación Andaluza lo llamamos papa
¿que co**nes es boniato?. aquí en la nación Andaluza lo llamamos batata
#167 Te equivocaste de número, no era para mí El desprecio conciente o inconciente por las hablas americanas y sobre todo por las andaluzas está muy arraigado en ciertos españoles. No sé cuál será el remedio, pero la enfermedad se la atribuyo a que la gente no sabe o no quiere saber qué cosa es el diccionario de la RAE: un registro del idioma hecho sobre todo por hombres españoles, no el idioma mismo dado por revelación divina.