En tu entorno laboral:
1. Te levantas en la reunión
2. Poner las palmas de las manos en la mesa
3. Miras a los ojos al guiri en cuestión
4. Pronunciar con ira:
"Are you selling me the motorbike"?
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
#29:
#28 No. Un español es un Spaniard. El idioma es Spanish, y la nacionalidad es Spanish.
#53:
#11 - He conseguido un puesto de profesor de inglés
- Trabajo estable?
- No, table es mesa
#4:
Is very dificul' todo esto, un relazing café con leche, y ya tal... (Fin de la cita)
¿La 17 es realmente así? Para mi siempre ha significado "convencer a alguien que no quería cambiar de opinión" o similar.
Y la 14... ¿realmente hay alguien que hable así a estas alturas?
En tu entorno laboral:
1. Te levantas en la reunión
2. Poner las palmas de las manos en la mesa
3. Miras a los ojos al guiri en cuestión
4. Pronunciar con ira:
"Are you selling me the motorbike"?
Y a cuento de que viene que en el texto completo usen continuamente Spaniards? es como si yo escribiera un articulo igual sobre Sudamérica, y en absolutamente todos los puntos dijera, "Un sudaca no dice..." seguramente aquí me tacharían de racista, pero eh! se meten con los españoles, somos progresways y es un tipo de comportamiento racista que si esta aceptado
Artículo de everything at hundred. #22 Porque Spaniard es "español" como habitante nacido en España, no van a usar Spanish porque eso es la lengua y la nacionalidad.
Traducir "le da palo" por "gives him a stick" es ridículo. En esa expresión "palo" significa "vergüenza". ¿Se supone que el artículo lo ha escrito una española?
#26 Un español es un spanish, otra cosa es que usen spaniard para diferenciarnos de los ¡¿¡¿spanish!?? de sudamerica, spanish = musulman, spaniard = moro
#22 ¿De donde viene eso de que Spaniard es despectivo? ¿Es por el anuncio de Bq? No tiene nada de despectivo. En inglés hay algunos casos en los que el sustantivo y el adjetivo de una nacionalidad son distintos. En este caso no se puede decir de otra manera, "a Spanish" es incorrecto. "A Spanish man" o "a Spanish woman" sería correcto. Spanish como sustantivo se refiere exclusivamente a la lengua.
#36 Lo de el plural no lo conocía, por lo que veo en tu enlace seria una norma irregular puesto que ningún otro país termina en ard no? me interesaría saber de donde procede exactamente.
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
#46 Sí, me parece que es esa la que debían querer poner. "Se le va la olla" significa "volverse loco", que no parece ser lo que querían poner. "Se come la olla" nunca lo he escuchado, me parece que está mal.
#39 Como tantas otras palabras del inglés, la incorporaron del francés antiguo. Por cierto, nuestro "español" también viene de cómo nos llamaban en Francia, pero de la versión moderna: Espagnol
#45 no es lo mismo. "Se le va la olla" = "se vuelve loco". "Se come la olla" = "se preocupa/obsesiona(etc) demasiado con algo". En mi entorno se usan las dos. Mucho. (Soy de Barcelona)
#27 Menuda chorrada acabas de soltar. Ese razonamiento serviría para todas: en "va pedo" el "pedo" significa "borracho", no "pedo"; en "se le ve el plumero" lo que se le ven son las intenciones y no un plumero real, etc...
Un inglés no se rinde, el "da arriba". (give up)
No se levantan, sino que "cogen arriba". (get up)
Tampoco llegan a algún sitio, sino que "cogen allí". (get there)
Los ingleses tampoco saben cuidar, prefieren "mirar después". (look after)
Cuando conducen, en lugar de parar, ellos "tiran arriba". (pull up)
... y no sigo porque ya me pongo cansino, pero sus "phrasal verbs" también son de traca
#59 Para mi eso no tiene sentido. ¿Entonces cómo lo dicen si no quieren ser despectivos? "A Spanish" sería incorrecto. Ninguno de los adjetivos acabados en -ish se puede usar como sustantivo singular. Por ejemplo, "an English" sería también incorrecto, debe ser "an Englishman". Entonces podrían decir Spanishman... De acuerdo, entonces busca Spanishman y Spaniard (entrecomillados) en Google a ver qué resultados te da cada uno. La mayoría de los primeros no son palabras reales, sino Spanish+man y además hay muchos menos resultados. Si tus amigos cuando dicen Spaniard, lo dicen despectivamente, entonces se lo tienen que mirar, porque en el idioma culto es lo correcto. Si estás en contra de los chinos, los gitanos o los ecuatorianos, también puedes decir, chino, gitano o ecuatoriano despectivamente, pero el problema no está en la palabra, sino en tu cabeza. O tus amigos no hablan bien inglés o son xenófobos. Si no están de acuerdo, enséñales esta página de Wikipedia, a ver si ven normal que en una enciclopedia se denomine a un pueblo con un término despectivo: https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_people
Comentarios
bread for today, hunger for tomorrow ( Pablo Iglesias )
"Está lloviendo
mucho"... Y tal
La verdad es que leyendo esto you break your ass yourself
Is very dificul' todo esto, un relazing café con leche, y ya tal... (Fin de la cita)
jajajjaj . It's so good you crap yourself jajajajajaj
Me ha recordado este hilo que salió hace mucho:
I crap in the milk: 8 expresiones vulgares en español que hacen reir a los anglosajones
I crap in the milk: 8 expresiones vulgares en espa...
thelocal.es(no son las mismas expresiones)
Meneo.
I'm a hail-to-the-Virgin.
What a towel, vaya artículo. Shit yourself little parrot.
The mother of the lamb
Mother of the beautiful love...
I shit on the whore of golds.
- Es esta la academia de inglés?
- If, if, between, between.
#festivalDelHumor
¿La 17 es realmente así? Para mi siempre ha significado "convencer a alguien que no quería cambiar de opinión" o similar.
Y la 14... ¿realmente hay alguien que hable así a estas alturas?
La de "le caes gordo" no la había escuchado. Parece más propio de Sudamérica.
Anda que la cardo hippi guay de la foto, vaya tela.
Expresión increíblemente útil
En tu entorno laboral:
1. Te levantas en la reunión
2. Poner las palmas de las manos en la mesa
3. Miras a los ojos al guiri en cuestión
4. Pronunciar con ira:
"Are you selling me the motorbike"?
Lo mismo si te devuelven mal el cambio
Fromthelosttotheriverismo recíproco
It sounds greek to me, but in for a penny in for a pound (=me suena a chino, pero de perdidos al río).
#13 ¿Ein? Eso es más del Foro que el bocata de calamares.
"Aguanta. Somos la cuarta potencia europea. España no es Uganda"
#1 Nobody gave you a candle in this burial
#1 Reírse del inglés de los políticos sólo mola si esos políticos son del PP, pareces nuevo
mira a #4, él sí que sabe
Y a cuento de que viene que en el texto completo usen continuamente Spaniards? es como si yo escribiera un articulo igual sobre Sudamérica, y en absolutamente todos los puntos dijera, "Un sudaca no dice..." seguramente aquí me tacharían de racista, pero eh! se meten con los españoles, somos progresways y es un tipo de comportamiento racista que si esta aceptado
A Spaniard doesn't speak English, He goes from lost to the river.
Para cuando la lista de las treinta listas con veinte cosas mas importantes que dormir?
Se admiten iteraciones.
#7 Shit yourself little parrot.
Artículo de everything at hundred.
#22 Porque Spaniard es "español" como habitante nacido en España, no van a usar Spanish porque eso es la lengua y la nacionalidad.
Traducir "le da palo" por "gives him a stick" es ridículo. En esa expresión "palo" significa "vergüenza". ¿Se supone que el artículo lo ha escrito una española?
#26 Un español es un spanish, otra cosa es que usen spaniard para diferenciarnos de los ¡¿¡¿spanish!?? de sudamerica, spanish = musulman, spaniard = moro
#28 No. Un español es un Spaniard. El idioma es Spanish, y la nacionalidad es Spanish.
#29 Spaniard es un termino recientemente acuñado para diferenciar a los españoles de españa de los hispanos de america
#22 ¿De donde viene eso de que Spaniard es despectivo? ¿Es por el anuncio de Bq? No tiene nada de despectivo. En inglés hay algunos casos en los que el sustantivo y el adjetivo de una nacionalidad son distintos. En este caso no se puede decir de otra manera, "a Spanish" es incorrecto. "A Spanish man" o "a Spanish woman" sería correcto. Spanish como sustantivo se refiere exclusivamente a la lengua.
#30 ¿Cuándo se acuñó?
#31 http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=Spanish
the Spanish npl (people of Spain) los españoles nmpl
21. El español no te ignora.
Se hace el avión.
Es la primera vez que leo eso.
La web me parece curiosa, empezando por el nombre, y es configurable en español con un clic, podían haberla meneado en español, ya que está
#32 Ni puta idea
#33 Efectivamente. El plural de Spaniard es "the Spanish". Eso no cambia lo que he dicho. Mírate esto: http://www.mansioningles.com/gram19.htm
#32 En el siglo XV. Recientemente, como dice #30.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spaniard
Didn´t came here neither the Tato.
#36 Lo de el plural no lo conocía, por lo que veo en tu enlace seria una norma irregular puesto que ningún otro país termina en ard no? me interesaría saber de donde procede exactamente.
#37 Hombre no es por ser cabezón... pero a mi eso me parece reciente.
#20 Thought police always vigilant
#3 hombre es que hay algunas expresiones de "shit yourself little parrot'"
Aqui somos mucho más gore
¿24? Y muchas más:
You have more tale than little street
Tienes mas cuento que Calleja
From lost to the river
De perdidos al río
The mother who gave birth to him
La madre que lo parió
Sissy the last
Marica el último
For if the flies
Por si las moscas
Your pan has gone
Se te ha ido la olla
Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas
Composed and without girlfriend
Compuesto y sin novia
Go out by legs
Salir por piernas
If I have seen you I don't remember
Si te he visto no me acuerdo
Switch off and let's go
Apaga y vámonos
It is not turkey mucus
No es moco de pavo
Let's go Don't fuck me
Vamos no me jodas
That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina
Shit little parrot
Cágate lorito
Morning-singer
Cantamañanas
Another who such dance
Otro que tal baila
To another thing butterfly
A otra cosa mariposa
What of-taylor
Qué desastre
Among whistles and flutes
Entre pitos y flautas
Like water of May
Como agua de Mayo
To fuck the female pig
Joder la marrana
Marking parcel
Marcando paquete
To put in a cigar
Meter un puro
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
Sissy beach
Marica playa
Which-o
Cualo
It finished what it was given
Se acabó lo que se daba
To go by the Ubeda's mountains
Irse por los cerros de Ubeda
You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches
High to the meritorious one!
¡Alto a la benemérita!
What brown
Que marrón
The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro
What so doggish life
Qué vida tan perra
You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster
You roll yourself like a window blinde
Te enrollas como una persiana
Go away to frie asparagous
Vete a freir esparragos
Send eggs!
¡Manda huevos!
Who sings his bads frightens
Quien canta sus males espanta
I can't with my soul
No puedo con mi alma
Good of the Paraguay
Guai del Paraguay
You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos
Without-shame!
¡Sinverguenza!
You don't give foot with ball
No das pie con bola
Es la primera vez que leo lo de "se come la olla". ¿No querría decir "se le va la olla"?
#45 Yo soy más de decir "se come el tarro"
#46 Sí, me parece que es esa la que debían querer poner. "Se le va la olla" significa "volverse loco", que no parece ser lo que querían poner. "Se come la olla" nunca lo he escuchado, me parece que está mal.
Un clásico: el uso de la palabra huevos
¡Hola! ¿Es aquí el encuentro infantil de inglés macarrónico, no?
#47 Yo si he usado muy a menudo la expresión de comerse la olla, imagino que sera según el territorio.
#1 You're heavier than a pig under the arm...
#49 If, if. Between, between...
#11 - He conseguido un puesto de profesor de inglés
- Trabajo estable?
- No, table es mesa
To get one's balls all tied up in knots...tener la picha hecha un lío(en este caso, las bolas)
#39 Como tantas otras palabras del inglés, la incorporaron del francés antiguo. Por cierto, nuestro "español" también viene de cómo nos llamaban en Francia, pero de la versión moderna: Espagnol
Aquí lo explican para el inglés: http://www.merriam-webster.com/dictionary/spaniard
Origin of SPANIARD
Middle English Spaignard, from Middle French Espaignard, from Espaigne Spain, from Latin Hispania
First Known Use: 15th century
#14 A dog flute
#45 no es lo mismo. "Se le va la olla" = "se vuelve loco". "Se come la olla" = "se preocupa/obsesiona(etc) demasiado con algo". En mi entorno se usan las dos. Mucho. (Soy de Barcelona)
#31 De hecho es lógico:
Spaniard -> Spánied -> Spániéh -> Spanióh -> Spañóh
#28 todo bién, pero mis anigos en irlanda y alemania reconocen que spaniard es despectivo. Como cuando nosotros decimos gabacho.
#1
Ha calado tanto pablo iglesias en el extranjero que ya ponen a una perro flauta para definir a un "spaniard"
#44 What of-taylor
Qué desastre?
Jaja, en esta se te ha ido un poquito :P. Desastre seria disaster, no?
#13 jajaja es muy castiza. En Madrid se dice mucho. Aunque creo que es un poco antigua.
#40 si hablamos de edades geologicas efectivamente es hace un rato
#27 Menuda chorrada acabas de soltar. Ese razonamiento serviría para todas: en "va pedo" el "pedo" significa "borracho", no "pedo"; en "se le ve el plumero" lo que se le ven son las intenciones y no un plumero real, etc...
#1
A esto también sé jugar yo, bitch:
Un inglés no se rinde, el "da arriba". (give up)
No se levantan, sino que "cogen arriba". (get up)
Tampoco llegan a algún sitio, sino que "cogen allí". (get there)
Los ingleses tampoco saben cuidar, prefieren "mirar después". (look after)
Cuando conducen, en lugar de parar, ellos "tiran arriba". (pull up)
... y no sigo porque ya me pongo cansino, pero sus "phrasal verbs" también son de traca
#64 Es que ese es otro ejemplo de la estupidez de esta tía. Si quiere que haga un artículo sobre polisémicas en vez de escribir MENTIRAS.
the second... now that...
Muchas traduciones literales que no tienen sentido... será cosa de gafapasters.
Estoy de acuerdo con lo que dice #66.
#14 Not with a stick!
#63 Me refiero a que los españoles y el idioma ingles existen desde hace bastante mas
#67 Supongo por tu nick que estás troleando, en ese caso lo haces bastante mal.
Te devuelvo el negativo.
Ja, ja, ja que gracioso. (menuda puta mierda)
And here we go again... selling the cow!...
#59 Para mi eso no tiene sentido. ¿Entonces cómo lo dicen si no quieren ser despectivos? "A Spanish" sería incorrecto. Ninguno de los adjetivos acabados en -ish se puede usar como sustantivo singular. Por ejemplo, "an English" sería también incorrecto, debe ser "an Englishman". Entonces podrían decir Spanishman... De acuerdo, entonces busca Spanishman y Spaniard (entrecomillados) en Google a ver qué resultados te da cada uno. La mayoría de los primeros no son palabras reales, sino Spanish+man y además hay muchos menos resultados. Si tus amigos cuando dicen Spaniard, lo dicen despectivamente, entonces se lo tienen que mirar, porque en el idioma culto es lo correcto. Si estás en contra de los chinos, los gitanos o los ecuatorianos, también puedes decir, chino, gitano o ecuatoriano despectivamente, pero el problema no está en la palabra, sino en tu cabeza. O tus amigos no hablan bien inglés o son xenófobos. Si no están de acuerdo, enséñales esta página de Wikipedia, a ver si ven normal que en una enciclopedia se denomine a un pueblo con un término despectivo: https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_people