Hace 1 año | Por Luis_F a upf.edu
Publicado hace 1 año por Luis_F a upf.edu

El inglés es la lengua extranjera más estudiada en el mundo. Una creencia bastante común es que ver películas en su versión original en inglés con subtítulos repercutirá en un mejor aprendizaje de esta lengua extranjera. Quizás este es el motivo por el que la tendencia de ver películas y series en versión original va en aumento.

Comentarios

Caravan_Palace

El agua moja

rakinmez

#2 en el vacío no

Jakeukalane

#6 también te puedes mojar con sangre.

Caravan_Palace

#13 no había mucha profundidad,solo salió el típico chichón y me quede así de majara.
Fijate que me ponía las series en inglés con subtítulos en castellano y no aprendí ni media palabra de inglés. Luego me dijeron que el truco era subir el volumen de la tele. Pero claro yo ponía los subtítulos para no tener que escuchar.

Jakeukalane

#15 yo veo series en coreano y si el idioma no fuera tan diferente del español ya sabría bastante frases comunes. Frases que no sé cómo se escriben ni cómo se pronuncian pero sé reconocer en medio de las conversaciones. De hecho a veces sé que los subtítulos están "mal" (en cuanto a literalidad al menos) porque no se corresponden.

r

#5 Bien visto.

Luis_F

#23 uno que lo ha leído....¿el único?

Connect

Yo las veo casi siempre en versión original y mi inglés sigue siendo el mismo de siempre. Y es que oyes los diálogos sin apenas prestar atención porque tienes los subtítulos debajo, que es a lo que sí prestás más atención.

Ver series en versión original sirve en todo caso para mantener el inglés que tienes, pero si luego no lo hablas en ningún lado, solo a base de series no aprendes ni casi ni mantienes.

kampanita

#7 Titular alternativo : "Prestar atención al ver series originales en inglés subtituladas mejora la capacidad de aprendizaje de este idioma"

Connect

#8 "Prestar atención"
Ahí si que te lo podría comprar. Pero la mayoría de veces se presta atención a una cosa, y en este caso nuestro cerebro elige los diálogos, la vista. Es algo humano. El cerebro es cómodo y busca aquello que le facilite.

johel

#9 Siempre se hace oido, el problema es que luego vas al mundo real donde la gente habla con acento o con su variante idiomatica y no entiendes nada de lo que dicen porque en television suelen ser bastante "neutros".... o incluso pueden no hablar asi en el mundo real tm (por ejemplo el japones de la television y de la calle se parece lo que un huevo a una castaña).
Otro tema es efectivamente que estes viendo subtitulos y estes haciendo caso completamente omiso al audio y engañandote al solitario diciendo que les escuchas.

Si nos limitamos al ingles los britanicos tienen la costumbre de hablar acortando todas las palabras y juntando letras, asi que hasta que no pillas lo que estan haciendo ya puedes tener una filologia en ingles de la bbc que no les entiendes. Ya no te cuento si son escoceses, irlandeses o galeses. Quiero recordar que el personaje de Doctor Who cuando lo interpreto Capaldi, se mofaba del tema... y no era el unico, la acompañante peliroja (lo siento no recuerdo su nombre) tambien hacia sangre.
Los americanos a algunos se les entiende bien y hay otros que parecen hablar en otro idioma.... y en lo que vamos a estar todos deacuerdo es que al unico que entiende al turco hablando en ingles es otro turco

D

#7 ¿En qué idioma pones los subtítulos?

Connect

#21 En Suajili....
Calla, igual ahí está el error.

Aokromes

#7 mi nivel de japones es el mismo desde que empece a ver anime vose hace mas de 20 años

Socavador

Y ya si pones los subtítulos en inglés ni te cuento. Pagadme por el estudio que acabo de hacer

D

#3 No has leído el artículo, ¿verdad?

Socavador

#19 No, pero ahora me has hecho leerlo y es tal cual lo que digo en mi comentario. Que me paguen por mi estudio, que no necesitaba leer el artículo ni nada para saber que ver películas en V.O.S en inglés ayuda para aprender inglés.

r

¡Guau! ¡No me digas! ¡No lo sabía!

D

#27 Abundando en tu misma línea de comentario, no hace mucho tiempo leí que los países que habían tenido imperios fuertes eran los más reacios a presentar las películas en VOS.
Aquello de "mi idioma es lo bastante importante como para que se le respete" o algo así.
Supongo que también influye mucho la población que habla ese idioma. No es lo mismo traducir una película para que la entiendan 50 millones de personas que para que la entiendan 1,5 millones.

cocolisto

De momento lo que he aprendido es a leer más rápido. Eso sí, no volveré a ver una película o serie doblada,es como ver otra cosa menos el original.

makinavaja

Por eso en España están casi todas traducidas al glorioso idioma español... no es bueno que el ciudadano de a pié aprenda mucho...

Jakeukalane

#12 tiene más que ver con la fortaleza del idioma de partida. El español es un idioma fuerte ergo por eso dobla menos. Luego también hay condicionantes históricos como haber tenido una dictadura fascista. Pero el resultado sería similar incluso sin eso.

D

#14 Comprendo que lo más antiguo que hemos vivido todos los que estamos aquí ha sido la dictadura franquista, pero no todo lo que no nos gusta y vimos en la dictadura proviene de ella.

Jakeukalane

#25 parece que no has entendido mi comentario. También es cierto que he visto un error. Debería poner dobla más, no dobla menos. Desde la dictadura se reforzó el doblaje de películas al español eso es innegable. Pero sin dictadura hubiera pasado seguramente lo mismo porque el español es un idioma fuerte con muchos hablantes. Aunque quizás algo menos porque el doblaje es muy fácil de adaptar para la censura.

Jakeukalane

#14 dobla más*

m

#12: Se traducen porque la gente a veces quiere entretenerse, no estar 24 horas al día aprendiendo inglés, que está bien, pero que todo el rato es demasiado.

D

#12 Según el estudio, poner subtítulos es español no ayudó en nada.

D

#37 El INE es tu amigo, yo me he cansado ya de subir gráficas poniendo los números encima de la mesa.

Cabre13

También es necesario tener una buena base del idioma, nadie va a aprender inglés solo leyendo/escuchando, es necesario alguien que te aclare un montón de cosas.
A mi me ayudó mucho leer cómic en inglés (cosas de la piratería) es menos denso que leer novelas (también lo he hecho) y más concreto que leer artículos por internet.
En particular la combinación cómic+cine/series es perfecta para aprender a dialogar, pues en ambos casos casi todo lo que aprendes son diálogos.

dilsexico

Creo que lo que de verdad ayuda es ver la version original con subtitulos en ingles, no siempre siguen a literalmente lo que dicen los actores pero se acercan bastante.

D

#28 Es lo que dice el artículo.

dilsexico

#35 My bad

D

Lo mismo si las ves en Frances con subtitulos en Frances mejoras el Frances, podrían estudiarlo también para que me quede claro?

ramsey9000

#4 ¿pero en francés corso o en francés parisino, o en francés normal del resto del país? Depende de la combinación el estudio te costará de los 1000 a los 3000