#13:
Es otra de las absurdeces que permiten nuestros políticos para complacer y apaciguar los rebuznos de unos pocos. El nombre en castellano es Valencia, Londres, Maguncia, Atenas, Gerona, Lérida, etc. Y en sus lenguas autóctonas es València, London, Mainz, Αθήνα, Girona y Lleida. Si escribimos en un idioma, lo propio es escribir la toponimia en el mismo idioma. Lo demás es esnobismo, ignorancia o, peor, estupidez.
Es otra de las absurdeces que permiten nuestros políticos para complacer y apaciguar los rebuznos de unos pocos. El nombre en castellano es Valencia, Londres, Maguncia, Atenas, Gerona, Lérida, etc. Y en sus lenguas autóctonas es València, London, Mainz, Αθήνα, Girona y Lleida. Si escribimos en un idioma, lo propio es escribir la toponimia en el mismo idioma. Lo demás es esnobismo, ignorancia o, peor, estupidez.
#13 El problema es la inconsistencia que genera esto de traducir parcialmente los topónimos. Te pones a escribir un texto en castellano sobre la Costa Brava y, claro, pones Girona porque Gerona tiene connotaciones feas. Unas líneas por debajo te toca meter un gentilicio y ahí la cosa se complica. ¿Pones gironins por concordancia? Puedes, pero es de uso poco común en castellano y canta. ¿Pones gerundenses? Puedes, pero no concordará con el nombre de la provincia usado un poco más arriba. ¿Qué haces?
#13 El nombre de la provincia de Ourense en castellano es Ourense. Se cambió el nombre de la provincia en un consejo de ministros y se publicó en el BOE. Se llama Ourense en castellano...y en gallego. Es el único nombre que se debe usar en España, lo demás es objeción de conciencia de garulos mesetarios que se toman como una agresión el que haya gente diferente a ellos.
#22 No, en castellano es Orense. En gallego es Ourense. Lo que ocurre es que tenemos unos políticos con la espina dorsal de una sepia.
Y no lo digo digo desde el rencor, que mi familia paterna es gallegoparlante. Es una cuestión de coherencia idiomática. Los topónimos tienen sus equivalentes en cada idioma y no debería ser un problema usarlos adecuadamente.
#11 Pues en realidad lo está indicando en grados Kelvin * metro.
La "k" de los miles se pone en minúscula para no cometer ese error.
(Bonus: tampoco se pone el punto después de la "m").
Tampoco creo que les importe mucho, los valencianos son los únicos que conozco que llaman "ajoaceite" (en castellano) a una salsa que el resto del mundo llama en valenciano "alioli"
#16 Es irrelevante tio, el punto de mi comentario es que en valencia usan la palabra en castellano y el resto del mundo usa la palabra en valenciano. Me da igual de que esté echo, a mi no me gusta.
#21 A ver, lo usan los castellanohablantes. Los demás decimos allioli. Y en todo caso mi comentario también era una coña precisamente porque me resulta bastante gracioso que el resto del mundo parezca no saber pronunciar una elle en medio de una palabra. Tal como lo pronuncia el resto del mundo parece un alimento de coña como los camuños.
Es la nueva pandemia: gente sin preparación haciendo cosas importantes. No hay forma de hacer algo sin alguna cagada. Ese punto debería llamarse "Kilómetro Cero del Centralismo" mejor.
Está claro. Ahora, en venganza, porque esto ha sido cosa de Ayuso, cuando vayan a Valencia (sin acento) los madrileños les servirán la paella con chorizo, gambas y caracoles.
Comentarios
Está claro, faltan los guisantes.
#1 Teniendo en cuenta que lo puso el Ayuntamiento de Madrid yo creo que el problema está en que incluye chorizo
Os ahorro rebuscar entre los párrafos del artículo: falta la tilde abierta en València.
Es otra de las absurdeces que permiten nuestros políticos para complacer y apaciguar los rebuznos de unos pocos. El nombre en castellano es Valencia, Londres, Maguncia, Atenas, Gerona, Lérida, etc. Y en sus lenguas autóctonas es València, London, Mainz, Αθήνα, Girona y Lleida. Si escribimos en un idioma, lo propio es escribir la toponimia en el mismo idioma. Lo demás es esnobismo, ignorancia o, peor, estupidez.
#13 esnobismo, ignorancia o, peor, estupidez es lo que más abunda en nuestos políticos y dirigentes, por desgracia... así nos va...
#13 El problema es la inconsistencia que genera esto de traducir parcialmente los topónimos. Te pones a escribir un texto en castellano sobre la Costa Brava y, claro, pones Girona porque Gerona tiene connotaciones feas. Unas líneas por debajo te toca meter un gentilicio y ahí la cosa se complica. ¿Pones gironins por concordancia? Puedes, pero es de uso poco común en castellano y canta. ¿Pones gerundenses? Puedes, pero no concordará con el nombre de la provincia usado un poco más arriba. ¿Qué haces?
#13 El nombre de la provincia de Ourense en castellano es Ourense. Se cambió el nombre de la provincia en un consejo de ministros y se publicó en el BOE. Se llama Ourense en castellano...y en gallego. Es el único nombre que se debe usar en España, lo demás es objeción de conciencia de garulos mesetarios que se toman como una agresión el que haya gente diferente a ellos.
#22 No, en castellano es Orense. En gallego es Ourense. Lo que ocurre es que tenemos unos políticos con la espina dorsal de una sepia.
Y no lo digo digo desde el rencor, que mi familia paterna es gallegoparlante. Es una cuestión de coherencia idiomática. Los topónimos tienen sus equivalentes en cada idioma y no debería ser un problema usarlos adecuadamente.
#23 Quién decide el nombre de una provincia española es el consejo de ministros.
Ourense solo tiene un nombre oficial en España.
Nò èstàrìà èn sù tèclàdò.
El km0 es ese sitio donde ves sudamericanos haciendo cola para hacerse una foto? Que les contarán a esos pobres en tik tok para que hagan eso?
#19 Cierto, estudié con el Tipler de la referencia 1 de la wiki https://es.wikipedia.org/wiki/Kelvin#cite_note-1 y no me he actualizado.
Eso no es KM 0, es un KM con cosas.
#11 Pues en realidad lo está indicando en grados Kelvin * metro.
La "k" de los miles se pone en minúscula para no cometer ese error.
(Bonus: tampoco se pone el punto después de la "m").
https://www.cem.es/es/divulgacion/documentos/asi-no-escribe
#17 Error. Los Kelvin no son grados.
Tampoco creo que les importe mucho, los valencianos son los únicos que conozco que llaman "ajoaceite" (en castellano) a una salsa que el resto del mundo llama en valenciano "alioli"
#12 En valenciano se llama allioli porque está hecho de ajo (all) y aceite (oli). Lo que el resto del mundo llamáis alioli es una mayonesa con ajo.
#16 Es irrelevante tio, el punto de mi comentario es que en valencia usan la palabra en castellano y el resto del mundo usa la palabra en valenciano. Me da igual de que esté echo, a mi no me gusta.
#21 A ver, lo usan los castellanohablantes. Los demás decimos allioli. Y en todo caso mi comentario también era una coña precisamente porque me resulta bastante gracioso que el resto del mundo parezca no saber pronunciar una elle en medio de una palabra. Tal como lo pronuncia el resto del mundo parece un alimento de coña como los camuños.
¿Y Turia lleva tilde en valenciano? Porque si no es así hay una errata en el artículo.
#6 Sí, en valenciano lleva acento.
#6 en valenciano Túria
Es la nueva pandemia: gente sin preparación haciendo cosas importantes. No hay forma de hacer algo sin alguna cagada. Ese punto debería llamarse "Kilómetro Cero del Centralismo" mejor.
Está claro. Ahora, en venganza, porque esto ha sido cosa de Ayuso, cuando vayan a Valencia (sin acento) los madrileños les servirán la paella con chorizo, gambas y caracoles.
es una lástima que los madrileños sean tan mongolitos... son los tonticos de españa