Hace 2 años | Por ClaudioSerrano
Publicado hace 2 años por ClaudioSerrano

Empecé mi carrera en el mundo de la interpretación a los 6 años, en el teatro infantil. En el año 1982 me inicié en el doblaje de la mano de los grandes maestros del momento, durante la época dorada de esta profesión para cine y TV en España. Prestar mi voz a multitud de personajes de cine y series se ha convertido en el centro de mi trabajo. En 1989 comencé mi carrera como locutor publicitario con pequeñas colaboraciones en cuñas de radio y spots de TV. Además, mi interés por el mundo de los videojuegos me ha llevado a interpretar algunos de los personajes más reconocidos por los amantes de las consolas. Actualmente compagino mi actividad profesional con la docencia, como profesor del Máster de Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental de la Universidad Rey Juan Carlos.

Viernes, 15 de octubre, a partir de las 19 h EN VÍDEO.

Comentarios

patchgirl

#3 Respondido en el 1:30 más o menos por aquí:

patchgirl

#2 Respondido en el 2:22 creo que por aquí:

awezoom

#4 no hace falta irse siempre al clásico para poner un ejemplo de un doblaje atroz. Por desgracia la calidad del doblaje ha bajado intensamente las últimas décadas, y son muy pocos los actores de doblaje que, aún a día de hoy, son capaces de elevar el audio original. Plataformas como netflix hacen que oigamos las mismas voces de calidad normalita en cientos de series diferentes y películas. La era dorada del doblaje fue la representada en el magnífico documental “voces en imágenes” donde cada voz que oyes la reconoces de manera brutal y puedes recordar la de veces que esas voces elevaron ese arte del doblaje. Para mi, por ejemplo, uno de los mejores doblajes de la historia es el de El Nombre De la Rosa, donde fray Guillermo tenía una entonación muchísimo más interesante que el original.

Yo, hoy en día, si puedo, me quedo con la VOSE.

lestat_1982

#13 pues yo creo que lo peor es que elijan a gente para doblar pq es el actor del momento o el famoso del momento eso sí que lo estropea

perreme

#32 Escuela de Rock, El Espantatiburones, Gran Torino (la voz de Tao), etc.

BRPBNRS

#44 https://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=5137
Esta es la ¿filmografia? del actor que dobló a Thao lol . Creo que pensaron que daba igual que voz le pusieran a ese personaje, la gente solo iba a escuchar al gran Constantino Romero.

perreme

#63 Estado profesional: en activo.

vet

#63 ¿ Qué tramaaaaaaais, morenooooos?

Constantino creó solo con su doblaje una frase mítica que no lo era en la VO.

awezoom

#32 Eso ha dado doblajes mucho peores que el de El Resplandor. Al menos, aquel es memorable por terrible y se basó en una decisión de Kubrick, pero los de famosetes son una vergüenza y un insulto a la profesión.

Becuadro

#4 #50 Hace tiempo escuché cual fue el problema en ese doblaje.

Kubrik era un maniático del control, tanto que tenía que dar el visto bueno a los doblajes.

En inglés la entonación femenina es diferente, es mas nasal y aguda. Si ves VO en muchos casos el tono de la voz en el original tiene un matiz diferente... No nos choca en la VO por qué mentalmente tenemos asociado ese tono a la VO. El tema es que en español, el tono es diferente... Cuando Kubrik escucho varias muestras del doblaje, las echó atrás, ya que para el no se parecían en nada al tono del original, pero no tenian en cuenta la entonación y el "canto" del español, el quería exactamente lo mismo, independientemente del tono del español. Volvieron a ofrecer varias opciones, incluyendo la de Forque, y esa es la que más se parecían lo que quería. Por contrato, solo se distribuía con el OK del director.

Así que, en realidad el error es ser demasiado literal en el doblaje, olvidando el adaptar la entonación propia del idioma.

J

#4 Por supuesto que eso puede pasar, pero también diría que un actor en V.O. tenía exactamente la voz que el director quería que tuviera (o que pudiera permitirse), para bien y para mal.

#4 porque no interesa, mira como doblaron Tiburon

obmultimedia

#64 no es que no interese, es que fue aprobado y firmado por el mismo Stanley Kubrick por lo que en esencia, si cambian el doblaje se cargan la obra.

#81 si eso también, lo que indica que Kubrick sería un genio pero de doblaje al español no sabía tanto

patchgirl

#4 Respondido en el 3:40 más o menos por aquí:

Aimfain

Añado a la pregunta de #7: ¿Cuál fue la razón por la que abandonaste el personajes de Otto desde la temporada 11? Vaya palo me llevé de niño entre tu marcha y la muerte de Carlos Revilla... para mi la serie murió ahí cry

patchgirl

#58 Respondido en 30:52 más o menos por aquí:

patchgirl

#7 Respondido en el 4:56 más o menos por aquí:

thorin

#91 ¡Gracias!

painful

#22 Pues tu «amiga» tiene una bonita voz, que lo sepas.
Justo está contestándote ahora.

patchgirl

#22 Respondido en el 8:40 más o menos por aquí:

Delapluma

#92 ¡Un millón de gracias!

patchgirl

#1 La de la tortilla, está respondida en el segundo 0:56 creo que por aquí más o menos

y la de LODE en el 7:25 por aquí

#87 que apaña que eres , un solete, un amor, si es que no te merecemos pero como se puede ser tan maja y simpática

Carme

A la pregunta de #9 añadiría ¿por qué son tan caros los cursos?

awezoom

#10 porque un actor de doblaje gana una pasta gansa.

patchgirl

#10 Respondido en 16:03 más o menos por aquí:

patchgirl

#9 Respondido en 14:38 más o menos por aquí

patchgirl

#6 Respondido en el 12:05 más o menos por aquí:

ContinuumST

Hola, Claudio... gracias por participar.
-¿Cuánto hay de post producción de audio en los doblajes? Quiero decir, aparte del trabajo como actor de doblaje en cambiar timbres, tonos, inflexiones de la voz, etc.
-¿Crees que es el mismo proceso actoral para cambiar la voz con diferentes personajes que el que hace un actor para interpretar a diferentes personajes? Lo digo porque estos últimos pueden usar el cuerpo como anclaje de cambio... pero el actor de doblaje sólo cuenta con su voz.
-El personaje de Otto es un gran hallazgo por tu parte a nivel de doblaje, desde mi punto de vista, claro... "Oh, oh, perdonen iré a avisar a mi tronca y nos... largaremos... ¡Eh, Crystal, vete vistiendo!" Me quito el sombrero.
Gracias.

patchgirl

#25 Respondido en 21:53 más o menos por aquí:

Fisionboy

Buenas Claudio, gracias por participar.

Hace pocos días, entre las subidas a este mismo agregador de noticias, llegó a portada un artículo sobre la irrupción de la IA en el terreno de la voz generada por ordenador. Hablaba de cómo ya es posible crear voces sintéticas en cualquier idioma basadas en la voz del actor original y con la capacidad de replicar inflexiones, tonos, cantar, reir... de interpretar de una forma creíble vaya.

¿Estáis al tanto de este tipo de avances en el sector? Y si es así... os preocupan realmente, o pensáis que nada puede sustituir realmente el trabajo de un buen profesional?

#20 No es posible aún, era puro sensacionalismo de Xataka.

Fisionboy

#38 No sé qué decirte:

patchgirl

#20 Respondido en el 12:05 más o menos por aquí:

D

¿porque crees que esta tan desprestigiado el doblaje? ¿Piensas que todos estos tíos que tanto hablan de las V.O dirían lo mismo sobre las películas en polaco?

ccguy

#21 sí, al menos yo. La del calamar de los cojones la he visto en coreano, obviamente subtitulada

r

#33 Yo le puse el audio en inglés 10 segundos por echarme unas risas. No sentía tanta vergüenza ajena en mucho tiempo. De verdad, qué pesados son los nostálgicos del doblaje defendiendo lo indefendible. El doblaje destroza totalmente la actuación e intención originales lo haga quien lo haga y por muy bueno que sea el resultado. No puedes mejorar algo original que se hizo de una manera e intención concretas y en una lengua que expresa las cosas de una manera diametralmente opuesta al idioma de uno mismo. ¿Ahora resulta que el director de doblaje va a saber más del producto que los actores y director originales? Absurdo.

Azrapse

#41 Mientras que al director y los actores les lleva semanas cuadrar bien para cada escena quede perfecta (entonación, emoción, matices), con múltiples tomas hasta encontrar la que funciona; los actores de doblaje tienen que hacer tropecientas escenas del tirón en cosa de una semana o así, porque no hay tiempo para más. En seguida hay que ponerse con otra peli.
Así terminan todas las películas dobladas sonando como suenan. Con todos los actores hablando como locutores de radio, que parece que están de vuelta de todo, con la misma interpretación para "se me ha roto el coche" que para "han raptado a mi hija."

MellamoMulo

Crees que hay intrusismo por parte de los actores en vuestro trabajo?
Cuál crees que es el segundo peor doblaje en castellano de la historia, detrás por supuesto del de Verónica Forqué?

patchgirl

#17 Respondido en 18:48 más o menos por aquí:

Ferran

¿Has rechazado algún trabajo? ¿Por qué motivos?

Gracias

patchgirl

#24 Respondido en 20:27 más o menos por aquí:

T

¿Eres Batman?

obmultimedia

#11 No! Yo soy Batmaaaaaan!!

patchgirl

#11 Respondido en 34:19 más o menos por aquí:

JaviAledo

Hola Claudio, estoy desarrollando una aventura gráfica con mis propios recursos pero me gustaría que estuviese doblada. ¿Alguna recomendación para no tener que vender un riñón?

patchgirl

#35 Respondido en 42:50. Se me cortó un poco la conexión y no tengo bien el código de YouTube

forms

Cuanto has cobrado de media durante tu carrera

patchgirl

#19 Respondido en 25:01 más o menos por aquí:

asola33

¿Es cierto que el doblaje de una película sólo puede explotarse durante un período limitado de años y después debe volver a doblarse?

patchgirl

#68 Respondido en 25:50 más o menos por aquí:

Ajusticiator

Hola Claudio, tengo una pregunta que quizás sea un poco triste y otra con esperanza.

¿Crees que la industria del doblaje está en peligro? y ¿Cómo puedo entrar en esa profesión?

He visto cursos y similares por una cantidad de dinero bastante alta para mí y tengo mucho miedo de invertir una gran cantidad de mis ahorros para acabar en el paro por ser una industria en la que los contactos lo sean todo. ¿Qué le dirías a alguien como yo? ¿Mis miedos son fundados?

Gracias por contestar

patchgirl

#30 Respondido en el 8:40 más o menos por aquí:

la pregunta de cómo entrar

Ajusticiator

#93 Muchas Gracias

Nova6K0

Hola Claudio. Tengo la suerte de seguiros en vuestro foro oficial de profesionales, actores y actrices de doblaje. Me refiero a ElDoblaje.com. El caso es que me encanta siempre pasar por ahí, aunque sean cinco minutos cada día. La pregunta es algo que sé que os molesta mucho, porque a mí también, la verdad. Me refiero al tema de que distribuidoras elijan a los o las famosas de turno, que no tienen ni idea de doblaje, ni de dicción, y que, llegan a estropear una película, serie o incluso animación, videojuego... , no solo a nivel profesional, respecto a que os quitan trabajo, si no a nivel personal, ¿qué piensas sobre ello?

Gracias y un saludo.

patchgirl

#28 Respondido en 26:54 más o menos por aquí:

painful

¿Habéis visto a Óscar?

patchgirl

#86 jajaja sí, sí que le hemos visto wall

painful

¿Has tenido que doblar alguna película porno?

patchgirl

#23 Respondido en 28:19 más o menos por aquí:

L

Por qué se rehacen doblajes de películas antiguas?

Para mi gusto, han destrozado un montón de clásicos con las voces nuevas.

patchgirl

#65 Respondido en 30:25 más o menos por aquí:

zentropia

#71 Me has convencido. Al ignore.

D

#72 Bien que haces

D

Has leído sobre los proyectos para que tú labor la hagan máquinas.? Cuántos años crees que faltan hasta que te quedes sin trabajo por esto ?

patchgirl

#12 Respondido en el 12:05 más o menos por aquí:

The_Stig

Hola! Gracias por participar en ésta nuestra comunidad. Aquí un fan de su trabajo Sr. Serrano, mi favorito será por siempre Otto; sin su interpretación no es el mismo personaje, ni de lejos.

¿Qué opina del doblaje en el sector de los videojuegos? ¿Cómo ha sido su experiencia hasta ahora? ¿Repetiría? Yo sufrí el doblaje de Starcraft (I) y fue muy gratificante escuchar a un profesional como usted dar vida a personajes como Altair.

Un saludo y enhorabuena por su talento y trabajo.

patchgirl

#5 Respondido en 31:14 más o menos por aquí:

News333

Recientemente salió este reportaje http://menea.me/24ht1 sobre el doblaje en Euskadi. Precariedad (más que el resto de España), huelgas o parones y una apuesta por el Euskera bajita. ¿Sería buena idea apostar por las lenguas minorizadas?

patchgirl

#78 Respondido en 32:24 más o menos por aquí:

zentropia

#42 Para insultar mejor no escribas nada.

D

#60 Lo que me salga de la minga dominga, señora.

Spinnennetze

Hola Claudio:

Elsa Fábregas, Salvador Vidal, Constantino Romero, Mª Luisa Solá, M.A. Jenner. Cinco voces únicas (sobre todo las dos primeras) que consiguen que sus personajes se queden clavados en tu memoria.
Cuáles son tus referentes y cual su actuación más admirada?

Gracias por compartir con nosotros tu trabajo.

patchgirl

#15 Respondido 34:36 más o menos por aquí:

perreme

Hola Claudio, gracias por participar.
¿Porqué hay tanto nepotismo en el doblaje?
Gracias.

patchgirl

#47 Respondido en 35:54 más o menos por aquí:

Elbaronrojo

A buen sitio has venido. En Menéame todos ven las series y películas en versión original porque con el doblaje se pierden los matices interpretativos de los actores.

Gandark

¿quien es usted?

eldarel

#75 Cuando escucho a gente de Sudamérica hablar, me parece que su forma de hablar es más expresiva, con más entonación.
Por eso sí que entiendo que para ellos seamos más sosos, no sólo en el doblaje.
Y bueno, sobretodo en series, hay doblajes que duermen... supongo que por el escaso presupuesto de doblaje.

zentropia

Mis amigos sudamericanos (Venezuela, Argentina) me comentan que están horrorizados con el doblaje aquí. Lo encuentran frio o monotono, robótico incluso.
Que opinas de eso?

D

#18 Que son subnormales

perreme

#42 O que han oído a Mediavilla...

D

#45 No. No, son subnormales

perreme

#46 *Y han oído a Mediavilla. Fallo mío.

eldarel

#18 ¿sólo el doblaje o la entonación del español europeo (quitando Cádiz y Canarias)?

zentropia

#74 el español neutro de los doblajes.

patchgirl

#18 Respondido en el 37:17 más o menos por aquÍ:

Carme

#0 Gracias por participar, ¿se puede ser actor de doblaje sin ser actor? roll


P.D. hay gente con buena voz y que les gusta interpretar por ejemplo en cuentos o audiolibros sin ser actores

patchgirl

#8 Respondido en 36:54 más o menos por aquí:

b

¿Qué tal se lleva el cuidado de la garganta? ¿Todavía se siguen doblando las series/pelis, a "oscuras" (viendo solo el movimiento de los labios)?

Un saludo y felicidades por tu trabajo.

patchgirl

#43 Respondido en 38:09 más o menos por aquí:

G

Hola Claudio. ¿Preferieres ver una película en versión original o en versión doblada por un famosete?

torkato

Hola Claudio

¿Cuál ese tu papel favorito? El que mas te haya gustado que hayas hecho
¿Cómo consigues los trabajos? ¿Contactan contigo o te ofreces tu/tu representante?

¡Muchas gracias!

patchgirl

#16 Respondido en 38:50 más o menos por aquí:

Sisebuto

Hola, gracias por prestarte a venir a este sarao Quería hacerte varias preguntas:
- ¿Hay algunos idiomas originales más fáciles que doblar que otros?
- ¿Cómo hacíais para hacer vuestro trabajo durante el confinamiento, cuando no podíais ir a un estudio?
- ¿Cómo haces si en una película o serie aparecen dos personajes que tradicionalmente doblas tú?
- ¿Qué es lo mejor de doblar videojuegos? ¿Y lo peor?
- ¿Te han reconocido alguna vez por la calle por la voz? ¿Qué haces cuando te pasa? (si es que te pasa, claro)

patchgirl

#83 Respondido en 48:21 más o menos por aquí:

obmultimedia

Hola Claudio, una pregunta, el doblaje con cebolla o sin cebolla?

kratos287

Pedazo de voz y geniales interpretaciones. Gemino, Batman, River Ward, Deacon, Tommy... Y esto sólo de lo que he jugado en el último año y medio. Seguro que me dejo muchos. Eso sí, como actor poco o nada. A los tres segundos se sabe que es Claudio Serrano sin atisbo de duda.

javierulo

Hola, crees que se deberían doblar las películas en castellano...a castellano, es decir, hay películas en donde no se entiende un pimiento a según que actores/actrices

Papeo

¿Octubre de 2021?

Walldrop

la tortilla... original o subtitulada? va en seriously

* es una tortilla metafórica: podría ser cualquier peliculón en lengua foránea con muy muy buenas actuaciones

Walldrop

#55 ay caramba, quería dicir original doblada o subtitulada, oh maldición mi maldición

c

Hola Claudio. Mi admiración por tu/vuestro trabajo.
Tengo un hijo que desde hace tiempo quiere hacer doblajes. Le tuve que comprar un micro y otros utensilios para grabar su voz, con la esperanza que abandonaría pronto. Hace algunos doblajes de aficionado con sus amigos.
Le he explicado que la profesión de doblador de películas o juegos etc no tiene prácticamente futuro para él.
Tendría que abandonar los estudios e irse a Madrid para presentarse a castings en los que participan cientos de personas y la posibilidad de ser seleccionado para un papelito es muy remoto. Que no puede vivir de eso.

Qué le diría usted como insider de la profesión a un joven de 19 años que ha participado hasta ahora en un casting online entre más de mil personas (sin éxito evidenemente).

patchgirl

#54 Respondido en el 8:40 más o menos por aquí:

patatuela

Hola Claudio, una fan de tu voz.
¿Qué cine veías de pequeño/joven? ¿Hubo alguna película que te marcara?
¿Qué música escuchas? ¿Te gustan las BSO? ¿Has conocido alguna vez a algún actor al que hayas interpretado?

Tengo mil preguntas más, pero me quedo con éstas. Gracias por venir.

patchgirl

#34 Respondido en 40:30 más o menos por aquí:

MataGigantes

Buenas, ¿Cuál es el baremo de precios que hay en el sector por contratar por ejemplo una locución o doblaje de 100 palabras?
¿varía mucho el precio entre una locución libre que para un doblaje de actores en el que hay que intentar que coincidan las frases con el movimiento de labios? ¿O el precio varía más en función de si es para una gran producción, por ejemplo una película de Hollywood, o una serie más indie?
Gracias!

patchgirl

#69 Respondido en 43:46 más o menos por aquí:

Graffin

Hola Claudio, gracias por tu trabajo.
Yo voy a arriesgar un poco más con la pregunta.
¿Has doblado porno?

patchgirl

#39 Respondido en 28:19 más o menos por aquí:

D

¿Has llegado a doblar películas X?¿Es cierto que se doblan a pesar de estar grabadas en español?

patchgirl

#51 Respondido en 28:19 más o menos por aquí:

X

Hola Claudio, se habla mucho en contra del doblaje versus las bondades del VO. ¿Recomendarías la versión doblada de alguna película o serie a la original?

patchgirl

#59 Respondido en 44:54 más o menos por aquí:

D

Podcast de Jordi Wild con Claudio Serrano:

P

¿ha visto rayos c ?

DDJ

Gracias Claudio por participar. Aquí va mi pregunta:
¿Cómo se puede doblar a Ben Affleck para que la versión doblada se asemeje a la interpretación original? ¿Te obliga la productora a bajar tu nivel actoral al mínimo? Supungo que habrá debido de ser de los más difíciles de doblar

patchgirl

#49 Respondido en 46:00 más o menos por aquí:

j

Siendo un Serrano y si un día resulta que sólo eres otro sueño de Resines?

Cómo te sentó la noticia de que os puedan cambiar por ias?

patchgirl

#52 Respondido en 46:58 la primera pregunta y aquí: 12:05

la segunda.

D

¿De dónde viene la palabra "emparedado"?

patchgirl

#80 Respondido en 47:21 más o menos por aquí:

FJPDP

¿ Cuáles son tus recomendaciones para trabajar como actor de doblaje ? Hace años vi el documental de 'Voces en Imágenes' y me marcó hasta el punto de fascinarme este mundo y desde entonces he pensado en dar algún día el paso de entrar a trabajar en la profesión, pero me gustaría tener unas nociones básicas de por dónde empezar. Y desde luego empezar desde la base y sin intrusismo o nepotismo de ningún tipo.

¡ Muchisimas gracias por tu tiempo y un saludo !

patchgirl

#62 Respondido en el 8:40 más o menos por aquí:

1 2