#3 Si te sirve de review independiente, he leído unos cuantos artículos del autor en su blog, y no sé si será suficientemente organizado estructurando los capítulos de libro, pero sus artículos del blog no me han decepcionado, y suelo ser bastante exigente en general ( aunque también algo laxo o indulgente con quien tiene buena intención, se esfuerza y denota un saber hacer ).
#42 Bueno, al menos terminó la carrera, pero no sabemos si por el camino hizo cuadriga-stop.
Y para ser justos, habría que sumarle la batalla, así que mejor revisamos y actualizamos nuestro concepto de maratón: primero caminas cuarenta kilómetros pertrechado con todo el equipo, luego te partes la cara a espadazos, y los que sobrevivan que vuelvan corriendo los cuarenta kilómetros...
#50 Como añadido, he encontrado ὀργή ( orgué ) : impulso natural. Así que no sé si la acepción original pudiera ser "urgencia, excitación ", y de ahí venir la maduración sexual por otro lado, o en paralelo.
#50 No soy docto para nada, sólo aficionadillo en mis años mozos, de cuando Heráclito iba a catequesis.
No conozco bien la etimología, pero consultando perseus veo que viene de un verbo ( orgáo, ὀργάω ) que contiene parte de lo que comentas, aunque su primera acepción es "estar preparándose para soportar algo, madurar para algo":
( También contiene, referido a hombres, hincharse de lujuria, volverse desenfrenado, y referido a personas o animales, estar caliente, deseo de sexo, y también estar ansioso, preparado, o excitado, que podría coincidir bastante con lo que comentas )
ὀργ-άω , mostly in pres.: pf. part. ὀργηκότες (
A.v.l. ὡρμ-) occurs in J.AJ17.9.2 : plpf. Pass. ὤργητο in Hsch., v. 11 fin.
I. to be getting ready to bear, growing ripe for something, of soil, Thphr.CP3.2.6 ; of trees, συμβαίνει . . τὰ . . δένδρα ὀργᾶν πρὸς τὴν βλάστησιν ib.1.6.2 ; “ὀργᾷ [ἡ σμῖλαξ] πρὸς τὴν ἄνθησιν” Plu.2.647f; and of fruit, swell as it ripens, “ὁ καρπὸς πεπαίνεται καὶ ὀργᾷ” Hdt.4.199 : so c. inf., ὀργᾷ ἀμᾶσθαι grows ripe for cutting, ibid., cf. X.Oec.19.19 ; of a wound, ὀργᾶν φαίνεται appears turgid, Hp.Fract.28, cf. Aph.1.22.
II. of men, like σφριγάω, swell with lust, wax wanton, be rampant, Ar.Lys.1113, Av. 462 (where the Sch. explains it ἐπιθυμητικῶς ἔχω) ; “ὁ ἐπ᾽ ἀφροδισίοις μαινόμενος . . ὀργῶν” Poll.6.188 ; of human beings and animals, to be in heat, desire sexual intercourse, ὀργᾶν πρὸς τὴν ὁμιλίαν, ὀχείαν, Arist.HA542a32,560b13 ; ὀ. ὀχεύεσθαι ib.500b11 ; “πρὸς τὸ γεννᾶν” Plu. 2.651c.
2. generally, to be eager or ready, to be excited, “Λακεδαιμονίων ὀργώντων ἔμελλον πειράσεσθαι” Th.4.108 ; ὀργῶντες κρίνειν judge under the influence of passion, Id.8.2 : c. inf., “ὄργα μαθεῖν” A. Ch.454 (lyr.); “ὀργᾶν τεκεῖν” Arist.HA613b28 ; “ἀκοῦσαι ὀργῶ” Cratin. 21 D.; of a thing, to be urgent, “ὤργα τὸ… » ver todo el comentario
#46 Sí, lo leí después , pero ya me había "hecho el listo".
La página no sé qué tal funcionará ahora, pero en su momento era una pasada, podías buscar frases y palabras sueltas y te daba la referencia de todas las fuentes donde aparecía, con comentarios, etc. Pero usa su propia versión de transliteración al griego, así que es mejor leer sus recomendaciones antes de simplemente pegar un texto griego en UTF-8.
a tool, implement, mostly in pl.:
I.a ship's tackle, tackling, Od., Hes.: esp. ropes, Od., Hdt.:—in sg. a rope, Od.
II.tools, of smiths' tools, Hom.:—in sg., ὅπλον ἀρούρης a sickle, Anth.; δείπνων ὅπλον, of a wine-flask, id=Anth.
III.in pl., also, implements of war, arms, Il., etc.:—rarely in sg., a weapon, Hdt., Eur.
2.in attic, ὅπλον was the large shield, from which the men-at-arms took their name of ὁπλῖται, Ar., Thuc., etc.:—then, in pl., heavy arms, Hdt., attic; ὅπλων ἐπιστάτης ῀ ὁπλίτης, Aesch.; whence,
3.ὅπλα, ῀ ὁπλῖται, men-at-arms, Soph., Thuc., etc.
4.τὰ ὅπλα, also, the place of arms, camp, Hdt., Xen.; ἐκ τῶν ὅπλων προϊέναι Thuc.
5.phrases, ἐν ὅπλοισι εἶναι to be in arms, under arms, Hdt.; εἰς τὰ ὅπλα παραγγέλλειν Xen.; ἐφ᾽ ὅπλοις or παρ᾽ ὅπλοις ἧσθαι Eur.; μένειν ἐπὶ τοῖς ὅπλοις Xen.; ὅπλα τίθεσθαι, v. τίθημι A. 1. 7.
Por si a alguien le interesa, lo que pone en griego como subtítulo de la carátula, no es lo que viene en inglés debajo ( The day when men and gods fought together for the glory of Greece, El día que hombres y dioses lucharon juntos por la gloria de Grecia), sino una frase de Licurgo, "Contra Leócrates", citado por Simónides.
No tengo muy clara la traducción, cuando yo estudiaba estas cosas, aún no era una lengua muerta y ya no lo recuerdo bien ( ), pero podría aproximarse a esto, si nadie me corrige ( traducción un poco libre ) :
Los atenienses, defensores de los griegos en Maratón, han mostrado su poder ante los medos de dorados ornamentos
No he encontrado una traducción, pero tras darle un par de vueltas, creo que es lo que viene a significar.
Mención especial a Licurgo llamando "Medos" a los persas, como yo bien anticipaba en #30, corrigiendo a #19 que completaba a #7.
Los medos no eran los persas, pero fueron asimilados por ellos, y no es de extrañar la metonimia de Licurgo ( ni la mía )
Nenikikamen is the first feature film performed solely in Ancient Greek and Old Persian
Error. Espero que sea sólo del artículo, pero si la película pretende ser fiel al griego "antiguo", el título debería transcribirse como Nenikékamen, y no como Nenikikamen, que es como se pronunciaría ese título en griego moderno.
La palabra en cuestión es lo que se supone que dijo Tersipo ( aunque siempre se ha atribuído a Filípides, como ya anotó #4 ) al llegar a Atenas: Hemos vencido.
Desde luego, el título está bien escogido, pero espero que esté mejor transliterado en el resto de sitios.
Edito: Nótese el núcleo de la palabra: niké, victoria ( NIKH, νική )
Con tanta tontería, se me olvidó comentar que de momento es mi favorito de la semana, #0, es la crítica más legítima, explicada a la par de forma amena y de forma brutal. Es la lectura que habría que hacer del tema de esta semana, yo creo que has dado en el clavo, y además es de los que "se quedan".
Salvo que surja algo magnífico e imprevisto en un nuevo relato, este debería ser el ganador.
#106 Pedirá un crédito, como todo hijo de vecino. Es un buen recordatorio durante los próximos diez años, una lección a aprender en cómodos plazos.
Mira, todo el mundo tiene mala suerte alguna vez, e incluso se pasa de vueltas y comete alguna imprudencia. Pero hacer el gilipollas de esta manera, insultando a tus empleados por su condición sexual, me da menos pena que el que pega a su madre inválida. No tiene ninguna justificación.
Yo no soy jurista, ni sé si realmente es proporcional, pero lo que no pareces tener en cuenta es la gravedad del asunto, que a ti te parece una gracieta, pero no lo es.
Yo un par de copias me las reservo.