Hace 4 años | Por doctoragridulce a revistagq.com
Publicado hace 4 años por doctoragridulce a revistagq.com

El otro día, en el ascensor de un centro comercial, una niña de unos doce años miraba el Instagram en su móvil. Su madre le estaba soltando un rollo ‘madre’ y la niña, como buena preadolescente, no le hacía ni caso. Entonces la madre se puso firme y le soltó un rotundo: "ARE YOU LISTEN?". La mezcla de rotundidad y de incorrección gramatical hizo que mi cuello de profesor de inglés girase y comprendí que me encontraba ante otro caso de afectados por el bilingüismo.

Comentarios

reachoutandtouchfaith

#4 No creo que hayan muchos padres que sin tener ni idea de inglés les hablen a sus hijos constamente en inglés. Yo creo que es positivo que vayan aprendiendo palabras o expresiones, siempre que sean correctas. La verdad no veo el problema.

Olarcos

#11 No sé si hay muchos o no son tantos, pero a mi me saltaba constantemente en facebook una encuesta de una chica que hacía su doctorado sobre esto precisamente: padres españoles que les hablan a sus hijos solo en inglés. Era para flipar.

D

#4 Qué alegría leerte. Ya me estaba asustando al leer tantas tonterías en el hilo.

D

#4 Pero por otro lado, por alguna razón en este país somos la vergüenza mundial en conocimiento del inglés. Y esa razón no sé cuál será, pero alguna habrá. En Holanda empiezan más tarde a enseñarles inglés y salvo los ancianos sabe inglés todo dios.

Guanarteme

#73 somos la vergüenza mundial en conocimiento del inglés.

Poco mundo conoces tú, en España cualquier persona de menos de 45 años que haya estado escolarizada (la práctica totalidad) te sabe dar o entender indicaciones muy simples en inglés, lo mismo que en Francia y en Italia ¿Por qué nombro esos dos países? Porque son países grandes con una producción cultural importante y que no necesitan recurrir al inglés para cualquier cosa porque su lengua la hablan tres gatos, como en el caso de los daneses, los holandeses, los islandeses....

Luego tú vas a China, a Rusia, a Sudamérica o a Marruecos y si no hablas chino, ruso, español o francés, más te valdrá hacerte entender por señas porque la gente ni habla inglés ni entiende por qué les hablas en inglés, en el caso de Rusia.

Lo dicho, aprender idiomas muy bien, pero no a costa de la adquisición de otros conocimientos como la lengua y la cultura materna.

Trigonometrico

#4 Nadie ha hablado de priorizar la adquisición del inglés sobre otros conocimientos.

Guanarteme

#75 Díselo a los de la Comunidad de Madrid con la aberración cosmopaleta acomplejada del AICLE, que consiste en enseñar historia y matemáticas en inglés, díseo a esos aberrados que les hablan a los niños una lengua que no es la suya privándolos del aprendizaje del idioma materno.

D

#4 Enronces los Catalanes son analfabetos bilingües?

Guanarteme

#80 No ¿Por qué iban a serlo?, ¿Por la escuela franquista, dices?

Olarcos

#2 y cuando ni ella sabe hablarlo.

D

#43 Tampoco sabe porque tiene un iPhone , pero lo tiene. roll

D

#2 No hay huevos a decir lo mismo si fuera un marido y su mujer la que mira el móvil

#61 Lo que no hay es huevos de los administradores para dejar el comentario. Tienen straikulación precoz

D

#66 Más que los administradores el problema es que esto está petao de flanders ofendiditos profesionales sin sentido del humor que en seguida se chivan a la seño.
No sé cuántas veces van ya que me banean por chorradas. Bueno quizá los administradores también sean un poco flanders

JungSpinoza

#1 No tiene porque, cuando se mezclan idiomas tambien se crea un universo especial

Al principio, cuando yo vivia en los EEUU, me daba verguenza hablar ingles por mi acento, por los giros, luego comprendi gracias a muchos otros latinos que mi acento es parte de quien soy, parte de donde vengo. Una brujula que apunta a casa.

El poema "Accents" de Denice Frohman lo explica muy bien "her accent / is a stubborn compass / always pointing her towards home"

JungSpinoza

#65
"Accents" de Denice Frohman

my mom holds her accent like a shotgun,
with two good hands.
her tongue, all brass knuckle
slipping in between her lips
her hips, all laughter and wind clap.

she speaks a sanchocho of spanish and english,
pushing up against one another,
in rapid fire

there is no telling my mama to be “quiet,”
she don’t know “quiet.”

her voice is one size better fit all
and you best not tell her to hush,
she waited too many years for her voice to arrive
to be told it needed housekeeping.

English sits her her mouth remixed
so “strawberry” becomes “ehstrawbeddy”
and “cookie” becomes “ehcookie”
and kitchen, key chain, and chicken all sound the same.

my mama doesn’t say “yes” she says “ah ha”
and suddenly the sky in her mouth becomes a Hector Lavoe song.

her tongue can’t lay itself down flat enough
for the English language,

it got too much hip
too much bone
too much conga
too much cuatro
to two step

got too many piano keys
in between her teeth,
it got too much clave
too much hand clap
got too much salsa to sit still

it be an anxious child wanting to
make PlayDoh out of concrete English
be too neat for her kind of wonderful.



her words spill in conversation
between women whose hands are all they got
sometimes our hands are all we got
and accents remind us that we are still
bomba, still plena

say “wepa” and a stranger becomes your hermano.
say “dale” and a crowd becomes your family reunion.

my mama’s tongue is a telegram from her mother
decorated with the coqui’s of el campo.
so even though her lips can barely stretch themselves around english,
her accent is a stubborn compass always pointing her toward home.

Katipunero

#1 El idioma "propio" puede ser una carga de la que es mejor librarse desde pequeño porque puede limitar mucho el horizonte vital de un niño.

TonyStark

#1 depende del nivel en el idioma extranjero de los padres. Tenía un compañero de trabajo, español, de madre inglesa, su madre le habló toda la vida en inglés. Y el chaval no ha tenido ningún problema afectivo, es más habla inglés y español a la perfección.

Tengo muchos más ejemplos, de padres con un alto nivel de inglés o francés que aprovechan su capacidad para dirigirse a sus hijos en ese idioma, niños de 2 años que te entienden perfectamente cuando te diriges a ellos en uno u otro idioma, padres que usan su habilidad no para instruir, sino para comunicarse y crear ese vínculo afectivo del que habla el artículo en ese otro idioma.

Yo me dirijo a mis hijos, de 5 y 2 años, indistintamente en valenciano y castellano, y puedo ser lo suficientemente moñas en cualquiera de las dos.

A mi el tío del artículo me parece un papanatas con una opinión que no debería haber llegado a portada de menéame por irrelevante.

#3 De hecho creo que muchos tonos son universales, sobre todo cuando se "habla" a bebés. A mi tampoco me gustó el artículo, me parece irrelevante y pretende exponenciar la burrada de una señora en un ascensor a todos los padres.

#25 jejejeje exacto! A veces invento palabras

Olarcos

#6 Si hay gente que no sabe ni expresarse en castellano... pedírselo en inglés parece un trabajo titánico. ¿Exponenciar? ¿En serio?

SubeElPan

#3 Se le ve bastante como un profesional frustrado.

Pichicaca

#7 Ciertamente. Pero yo me aventuraría a a decir que el problema es también que su conocimiento del inglés se limita a lo "académico" y no tiene suficiente relación cotidiana con el idioma como para manejarlo de forma automática en situaciones de afecto.

No es la primera vez que veo eso en profes de inglés. Si no también gente que directamente le tiene tiña al idioma pese a que lo maneja.

A

#13 Sin ánimo "porculero" de grammarnazi he de decirte eque se dice "tener tirria" en vez de "tener tiña". Aparte del "Si noi también gente" debería escribirse "Sino también en gente".

Pichicaca

#26 Eso es justo lo que hacemos. Y como con cualquier niño pequeño les tuvimos que aclarar algunas palabras del inglés, si, en modo "clase" (ya están mayores).
#20 Mi inglés no es perfecto, así que sí, caigo dentro de la catetada del artículo.
#27 Hombre, una ya está en la universidad. Osea que creo que bien.
#33 Se dice "the level gives laugh" lol
#42 Pero me has entendido. Y eso viene mucho al cuento.

D

#37 Que esté en la Universidad no significa para nada que uno conozca su lengua y/o sepa expresarse correctamente.

Pichicaca

#44 Vale. Si tu lo dices.

D

#47 Como profesor de Universidad, sí. Creo que sé de lo que hablo.

Pichicaca

#50 OK, pues te creo.

Olarcos

#13 Tiene un nivel C2. ¿Cual tienes tú?

Pichicaca

#49 Ninguno oficial.

SubeElPan

#33 Parece que tenemos aquí a otro.

D

#57 Buena argumentación.

G

#3 are you understand?

I dogfood what no.

Coñas a parte, creo que no está hablando de tu caso.

D

#20 Correcto, el caso de #3 es completamente diferente. Y no solo viene a contar su vida sino que además se toma el lujo de criticar al autor. Cosas que nunca entenderé.

D

#21 Pues entonces tenía que haber puesto en el titular "Por qué algunos padres no deberían hablar en inglés a sus hijos". Pero claro, eso no es un titular clickbait de mierda.

Olarcos

#26 Efectivamente. Tienen la posibilidad de aprender tres lenguas desde la infancia y las tres a un buen nivel. Las relaciones familiares en una lengua que los padres no dominan... nunca entenderé por qué alguien hace eso. A mi no me suena igual, por mucho que hable español nativo, cualquier conversación con mis tías mayores o cuando mis padres vivían en mi lengua materna. Incluso hoy en día lo siento diferente. Que alguien pierda eso para que sus hijos hablen inglés, es que no me cabe en la cabeza.

Katipunero

#56 Si mi idioma puede comprometer el futuro de mis hijos que no lo aprendan. Que aprendan uno que les dé un futuro.

Olarcos

#91 ¿Hablar español puede comprometer el futuro de tus hijos? Enseñarles tu idioma, sea el que sea, tenga los hablantes que tenga nunca puede ser malo. No encontrarás ni tendrás matices cariñosos, de respeto, de tratamiento, no podrás contarles historias familiares, puntos de vista, recomendaciones, reírte, bromas, tristezas... en una lengua que no es la tuya como en tu lengua materna. La relación entre padres e hijos no es académica. Es algo más que eso.

Katipunero

#92 Eso es la versión nacionalista de "es que el vinilo transmite unos matices que el CD no".

Olarcos

#96 Tú debes ser un crack en idiomas. Yo no. No me expreso igual en mi lengua nativa que en español y no querría no poder expresarme completamente con mis hijos (si los tuviera) en una lengua que me es extraña. Preferiría una relación completa con ellos a que me hablaran inglés con acento de Bristol. Prioridades que tiene uno.

¿Qué cojones tiene que ver el nacionalismo y la política? ¿Me lo explicas?

Katipunero

#97 Más bien he padecido mucho el nacionalismo y todo lo identitario me produce urticaria y para librarse de lo identitario nada mejor que globalización al máximo. Qué mejor vacuna contra el nacionalismo que olvidar la propia lengua y asumir una más útil.

Olarcos

#100 ¿Identitario la lengua materna? Siento decírtelo, pero tú estás muy perdido.

¿Qué lengua es la que tú consideras útil? ¿Util para que? Supongo que además sabrás que la forma de pensar y las sociedades están íntimamente relacionadas con la lengua que se habla.

Este video de Tom Scott es altamente recomendable.



Las lenguas sirven para comunicarse con otras personas, que haya quien las haya usado y las use como armas no las hace menos valiosas, que las hablen pocas personas tampoco.

D

#3 Sigue hablándoles en Inglés y en unos años nos cuenta. Cuando no sepan hablar y escribir en español correctamente verás qué gracia. Pero si la idea es que la lengua materna sea otra, perfecto.

d

#27 Si vive en España no tendrá problemas con el español, el entorno se encargará de arreglarlo. Pero al ruso habrá que decirle adiós.

D

#3 Y sabiendo tanto idioma, en qué piensas?.... Pues en follar, como todo el mundo.

Me recordaste un chiste de uno que se presenta para un trabajo que pedían muchos idiomas roll

m

#3 No es una catetada, es lo correcto.

Los padres deben de hablar con sus hijos en su idioma materno ya que es el que se conoce mejor y en el que mas le puedes enseñar.

¿Que algunas veces se te escapa algo en inglés? Pues sí, como a veces se me escapa algo en español hablando con mi mujer pero es algo a evitar sobre todo al principio.

Y te lo dice un español casado con una china con la que ha tenido un hijo en Alemania y que habla inglés en casa.

R

#5 Tea I want

Olarcos

#31 Precisamente tu ejemplo es cojonudo: Si no eres capaz de hacer un gerundio correctamente ¿Cómo coño traduces "Quiero verte apagar la play a la voz de ya"? O ¿Me importa tres cojones si a Pablo sus padres le dejan salir hasta las 12? ¿Tú te crees que yo soy el banco de España o que? No me gusta, no me gusta... ¿Las has probado acaso? Ni patinete ni patineta. Como vaya yo y lo encuentre... Por no hablar de la intrahistoria familiar. Cuéntale que el abuelo era carlista o que tuvieron que esconderse en la Guerra Civil o que en el pueblo se vivía antes así o asá...

redscare

#38 #59 Lo leí antes de comentar, cansinos lol Pero si empieza quejándose porque una madre dice 'listen' en vez de 'listening' igual no debería poner semejante título.

Y de todas formas me parece una gilipollez. Conozco ya varias parejas internacionales cuyo único idioma común es el inglés chapurreado. Y que va a pasar? Que el niño acaba hablando español, ingles y alemán de puta madre los tres (bueno, con acento alemán porque viven allí).

Olarcos

#83 No está hablando de parejas internacionales. Habla de españoles que les hablan a sus hijos en inglés.

redscare

#86 Y a lo que voy es que si los hijos de parejas de distintos países cuyos padres solo se comunican en ingles entre ellos no tienen ningún problema ni ningún trauma, tampoco lo va a tener un niño español porque su madre le hable en espanglish de vez en cuando. Y luego soy yo el de la compresión lectora, tócate los eggs.

Olarcos

#87 Espera ¿que ahora, como no estamos de acuerdo en algo me llamas tonto? Para flipar.

Olarcos

#5 Lee el artículo. Atención spoiler: No va de eso.

l

#5 El autor no está diciendo que "Te quiero" no pueda traducirse por "I love you", dice que "Te quiero" no es "I love you", cuando el padre elige una opción está privando a su hijo de la otra opción y de todos los matices afectivos asociados a esa otra opción, más siendo tus padres (y no un profesor) quienes te lo dicen.

D

#9 ¿Es una americana educada?

d

#9 No hay que leer el título del artículo literalmente, tiene que ver con el contenido del artículo.

zULu

#72 Me he leído el artículo, y sigo sin entender el título.

T

Un vez en Schiphol vi a un padre con su cría de 2 años:

- Esto es una cartera. This is a wallet. A wallet.

Todo el puto rato. Esa niña saldrá gilipollas por culpa de su padre que, con la mejor intención, de pedagogía cero patatero.

palitroque

A mi hijo le hablo inglés porque es el idioma con el que me comunico con mi mujer. Español y catalán ya aprende con el resto de la familia, colegio y demás gentes. Al que no le guste, que se vaya to take wind to the streetlight.

Olarcos

#14 No está hablando de tu caso en el que uno de los progenitores tiene el inglés como lengua materna.

p

Tenía que ponerlo

superplinio

#12 Pensé que ibas a poner este...

p

#34 Ese no lo conocía jajajja El otro día hablando con una amiga decía que los alemanes en general no hablan bien inglés y me sorprendió porque todos los que he conocido lo hablan muy bien. El vídeo parece demostrar que tal vez si necesitan clases jajajaja

antihoygan

Menos mal que cuando yo hago algo así con mis hijos, puedo estar seguro que no hay ningún botarate a mi alrededor que vaya a entender ni lo más mínimo.

e

Y los acentos??? Desde el desconocimiento.. no es también erróneo hablarles en inglés (si no es tu lengua materna, claro) por el acento (infame, se presume) de inglés “medio”??

D

#18 Que lo cuestione un paisano monolingue que ni siquiera domina el castellano me parece tan gracioso como patético.

No todos los niños tienen cocientes intelectuales inferiores a 85, dejadles que aprendan cuatro lenguas que ellos sí pueden.

D

El bilingüismo es cojonudo. Los que tenemos dos lenguas maternas no tenemos ese tipo de problemas.
El problemas es 40 años de enseñanza de inglés en la educación primaria impartida por profesores que no tienen ni zorra de hablar inglés.

D

Yo soy la niña y le habría dicho a la madre:

Shut the fuck off, maddafacka!!!

D

#62 Es un condicional, se te ha ocurrido que a lo mejor tú no incurres en esa condición?

D

#63 Está mal escrito, deja de dar piruetas para denfender lo indefendible.

Ese deberías no significa "en caso de", sino "en ningùn caso".

D

#78 Ok, lo que tú digas.

D

#82 Sí, en este caso es lo que yo digo.

D

'Profesor de inglés' no es 'experto en niños': Por qué no tus lecciones sobre educación no valen una puta mierda.

(Spoiler: porque no sabes nada ni de mí, de mis hijos ni de mi nivel de inglés.)

superplinio

#19 Es profesor de inglés además de profesor de infantil y primaria. Algo sabrá de niños digo yo.

mund4y4

#41 y escritor de cuentos de mucho éxito, especialmente en Corea.

D

#19 Y se te ha ocurrido que a lo mejor no habla de ti?

D

#55 Pues entonces que en el titular no diga "por qué no deberías". Si usas la segunda persona del singular, das a entender que se dirige a quien lo lee.

j

#28 A eso me refiero. Por muy buen catalán que tengan nunca se expresarán con la naturalidad y fluidez que en su lengua materna. Y si encima tienen un catalán justito, ya la cosa resulta incluso patética.

j

En Cataluña que es lo que conozco hay mucho charnego voluntarioso que prefiere hablar a sus hijos en su limitado catalán por aquello de integrarse, hacer país e imagino darle a los niños un buen nivel de catalán.

La realidad desde mi punto de vista es que, como explica el articulista, se pierde la comunicación natural en lengua materna, un regalo que todos deberíamos darle a nuestros hijos.

Pero bueno que cada uno hable a sus hijos en el idioma que quiera, claro. No juzgo, sólo comento.

K

#15 He visto parejas que hablaban entre ellos en castellano y al niño en catalán.

rob

#15 No juzgas, no. Sólo les llamas charnegos.

j

#30 Yo soy charnego, y a mucha honra. Es despectivo según quién lo diga y en qué contexto lo diga, en mi caso no era despectivo sino simplemente descriptivo.

kaysenescal

#30 Personalmente por lo que escribe en su comentario creo que el companero ha usado ese adjetivo sin animo de ofender o despreciar a nadie, solo para ahorrarse escribir: veo parejas de con hijos procedentes de otras regiones no catalanoparlantes con castellano como lengua materna que residen en Cataluna = veo charnegos.

Economia del lenguaje y nadie deberia sentirse ofendido.

mudit0

Si lo dice revistagq, no se hable más. Nada de enseñar inglés a los niños en casa.

i

All your base are belong to us.

D

¿Bueno pero cómo es entonces "te quiero"?

D

#17 traducido literalmente, "te quiero" es "I want you" y "te amo" es "I love you".
Pero los yankis son más de decir te amo, lo de te quiero les suena algo posesivo, y los españoles decimos con más frecuencia te quiero, te amo nos suena entre grandilocuente y cursi, así que la mejor traducción de "te quiero" es "I love you".

D

#35 Vamos, que se dice "I love you".

D

#93 yes

dmeijide

El autor presupone que cuando les hablas en inglés es una especie de ejercicio de estudio y esfuerzo. Cuando no es así, hablar en inglés es hablar, da igual que sea en español o en cualquier otro idioma. El niño o niña absorve ese idioma, el plantearlo como ejercicio o no está en uno mismo.

Olarcos

#16 ¿Tú tienes los mismos matices en inglés que en tu lengua materna? Yo no los tengo ni en español y es tan lengua materna como la primera.

T

Entonces google también esta equivocado?

https://translate.google.com/#view=home&op=translate&sl=auto&tl=en&text=te%20quiero

si que van a salir gilipollas los niños como lean ese articulo van a tener escusa para todo lo que los padres les intentan enseñar.

urannio

En España gusta mucho el uso de términos en inglés que son generalmente mal usados

kaysenescal

Es que lo poneis a huevo:



Antichulus

¿Es aquí la academia de inglés?

If if, between between.

D

De lo hablado en la noticia me quedo con que es una lástima que haya padres que no le dejen tiempo libre y de ocio a los chavales, cuando es bastante importante para su desarrollo personal y social.

Vale que quieran que sus hijos vayan bien, pero que hagan que sus hijos tengan que sacar un 10 en vez de un 9 con la finalidad de poder fardar de dichas notas frente al resto de padres lo veo muy feo.

Los chavales que son sometidos a eso no suelen acabar demasiado bien, o acaban quemados o acaban teniendo dificultades para relacionarse con el resto de personas una vez son adultos.

Putin.es.tu.papa

dO yOu Want Fandango miarma?

s

Yo sí juzgo. El idioma de uno mismo es el mayor regalo que se le puede hacer a un hijo. Privarle de ello para hablarle en inglés es una pa-le-ta-da (de ciudad). O eso o hay que tener mucho desprecio por la cultura de uno mismo (en cuyo caso me callo).

¿Dónde se cree toda esta gente moderna que ha aprendido el castellano, catalán o la que sea que es su lengua? ¿Por ahí con los amigos y en la tele? Tremenda transmisión de cultura. Con el sistema educativo "bilingüe" que nos hemos dado y este panorama parental ya estoy viendo los próximos resultados de PISA en comprensión de la lengua "materna".

Lo bueno es que seremos un país de camareros aún mejor preparados que antes para atender.

Katipunero

#81 Un regalo envenenado. Si uno quiere a sus hijos quiere lo mejor para ellos y lo mejor para ellos no creo que sea por ejemplo una lengua minoritaria.
Un idioma que limita que desaparezca. Uno que abre puertas bienvenido sea. Lo contrario es nacionalismo.

Oedi

#94 yo diría que, en el ámbito familiar, una comunicación de más calidad difícilmente puede ser un regalo envenenado. El aprendizaje de una lengua no excluye el de otras.

1 2