Hace 7 años | Por maria1988 a genbeta.com
Publicado hace 7 años por maria1988 a genbeta.com

La última iniciativa de Netflix está dirigida a sus usuarios, a los que quiere pagar por traducir subtítulos a través de un programa conocido como Hermes. A través de este programa se buscan traductores para todo el catálogo de Netflix. Estos subitítulos abarcan 20 idiomas diferentes, y los traductores trabajarán como subcontratados a través de empresas locales. Las retribuciones serán en base al volumen de taducción y subtitulado.

Comentarios

maria1988

#7 Hay un pdf con las tarifas que ofrecen por la traducción entre dos idiomas concretos. No pagan lo mismo de inglés a gallego que de japonés a gallego, por poner un ejemplo.

El_Cucaracho

#7 Gallegos hay en todas partes.

Peor es el vasco que casi no lo conocen ni ellos.

#8 La mayoría de anime se pasan del japonés al inglés, y luego al español. Con obvios resultados.

maria1988

#9 Por eso buscan traductores para estos idiomas, porque el resultado es siempre mejor si se traduce desde el idioma original.

El_Cucaracho

#11 Un amigo, que bastante friki de Evangelion, estubo haciendo un fansub de la serie directamente de japonés y se quejaba de que las traducciones del inglés tenían muchos errores de concepto.

La verdad es que es una obra bastante compleja, más teniendo en cuenta la gran cantidad de interpretaciones y teorías sobre la serie.

D

#9 > Peor es el vasco que casi no lo conocen ni ellos.

Comentario cuñado del siglo. En Euskadi la traducción de Dragon Ball se mea en la basura de traducción castellana con censura.

De hecho la gente aprendía euskera con Dragon Ball en vasco.

Yo en EITB le ví las tetas a Lamu en un capítulo. Ciencia ficción en Antena 3.

Para ser pocos, Euskal Encodings tiene un ingente público.

maria1988

#15 Gracias.

D

Mientras no despidan al que escribe las sinopsis me parece bien.

D

Vaya tontería. En tusubtitulo.com están todos gratuitamente. Y hay plataformas que los ofrecen en casi todos los idiomas.

xamecansei

#1 buscarán calidad y que esa gente que lo hace gratis gane algo

maria1988

#3 #4 Además de que las tarifas dependen de la facilidad para encontrar traductores según el idioma de origen y el de destino. En otras fuentes pone que buscan sobre todo traductores para idiomas menos populares.

xamecansei

#6 Galego?

D

#1 Y si encima alguien te paga por molestarte y perder tu tiempo en subtitular películas, reconociendo así tu trabajo ¡que barbaridad!

El_Cucaracho

#1 Si Netfix usa estos subtítulos en su plataforma, estaría sacando un rédito económico por el trabajo que otros hacen sin ánimo de lucro.

A mí me parece genial que retribuya a los colaboradores cuando existe un beneficio económico.

P.D: No como en menéame, que somos gilipollas, y subimos/moderamos/comentamos gratis

garnok

#5 y esperate que los usuarios premium pagan cuota mensual

maria1988

#1 Hablando de tusubtitulo, no sé si te habrás enterado de las últimas noticias: http://tusubtitulo-foro.com/

D

#10 Pues una lástima. A nivel de usabilidad es la mejor de todas. No se que cuesta a las demás, hacer algo parecido a subtitulo.com. Entras, ves y descargas. Todo ordenado, etc....
Esperemos que lleguen a buen puerto porque la fuerza está en la unión. Varias webs del mismo tipo trabajando cada una por su lado, no rebunda en calidad.