Hace 3 años | Por falcoblau a ramenparados.com
Publicado hace 3 años por falcoblau a ramenparados.com

Alfa Pictures confirmó a través de Instagram que la película "Detective Conan, La Bala Escarlata" no contará con doblaje en castellano. La distribuidora explicó que solo estará doblada al catalán, pero que también contará con versiones subtituladas tanto en catalán como en castellano. La empresa espera que los seguidores de la franquicia apoyen la versión VOSE para poder conseguir el doblaje en castellano de la siguiente película de Detective Conan.

Comentarios

D

"La distribuidora explicó que La Bala Escarlata solo estará doblada al catalán, pero que también contará con versiones subtituladas tanto en catalán como en castellano"

Joder, siempre se olvidan del aranés

#Elaranésexiste.

ailian

#15 Claro, será por eso. roll

coderspirit

#26 Es por eso, solo hay que ver donde están casi todas las empresas relacionadas con manga y anime de España.

DaniTC

Lo que no estará será la versión de español de España. Me extrañaría muchísimo que la neutra no exista.

De todas formas, ¿Quién ve esto doblado? La catalana habrá salido por subvención seguro.

galen

#2 ¿Cuál es el español neutro si no es el de España? Pregunta en serio.

Lonnegan

#4 El que usan para distribuir en todo el continente americano, español sin modismos nacionales o regionales

galen

#6 ¿El "latinoamericano" se conoce como neutro?

Lonnegan

#7 ¿qué demonios es el latinoamericano?

galen

#8 Por ejemplo, el de las películas Disney antiguas, que no pronuncian las C y cosas así es el neutro que decís?

E

#12 Sesean como más del 90% de los hispanohablantes. Distinguir los sonidos de s y z es un rasgo casi exclusivo de una parte (relativamente amplia, eso sí) de España.
Se sesea en parte de Andalucía, en Canarias y en toda Hispanoamérica.

oso_69

#8 Suponiendo que lo preguntas en serio, si buscas películas para descargar muchas distinguen entre "español" o "castellano" y "latino".

Lonnegan

#45 No estoy versado en el asunto, las pelis que suelo ver son yankees y las bajo todas en v.o

DaniTC

#4 se le llama al español neutro el español ficticio del doblaje que se realiza en Latinoamérica. Digo ficticio porque en pocos lugares se habla así para toda la superficie que engloba.

De hecho, muchas distribuidoras iban a utilizar otro español neutro del cono sur para Chile, argentina y Uruguay pero al final no salió. Este iba a tener como base el hablado por una región de Uruguay modificado.

#10 si piensas que en México se habla así estás muy equivocado. En México hay decenas de acentos, como aquí o en cualquier país.

Lonnegan

#9 https://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_neutro

El español neutro o castellano neutro, también conocido como español global o español internacional, es un intento por crear una variante del idioma español que sea aceptable para distintos públicos, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode al máximo número posible de hispanohablantes, con el fin de ser empleado por medios de comunicación y entretenimiento.12

Es una modalidad elaborada a partir del diasistema del español que se usa principalmente con fines comerciales para llegar a un área geolectal amplia; utilizándose con preferencia aquellas formas léxico-semánticas y morfosintácticas, así como modelos de dicción (estándares de pronunciación), más extendidos en todo ese territorio. Su creación se debe a un intento por unificar y rentabilizar el mercado hispanohablante, y así evitar la inversión que supondría realizar distintas adaptaciones para diferentes países.

El español neutro no tiene nada que ver con diversos mitos acerca de en qué región se habla un «español puro» o un «español sin acento».n. 1 Ante ciertas diferencias de pronunciación irreconciliables, el español neutro aboga por el uso de rasgos dialectales como el seseo o el yeísmo debido a su amplia extensión en el mundo hispanohablante.567 Por otro lado, un castellano sin acento sería únicamente un modelo hipotético de pronunciación, mientras que el castellano neutro englobaría además otros aspectos, como las conjugaciones y regionalismos empleados.

El gran corte y fragilidad que divide al español internacional se da en España, debido a que el español basado en cualquier variedad americana no es aceptable para muchos españoles, por lo que es frecuente que películas u otro material audiovisual acabe teniendo 2 versiones: una para España y otra para Hispanoamérica. 8 En el español peninsular de los medios predomina la pronunciación formal del español de Madrid, la capital. 9

La neutralidad del acento solo se puede entender de manera subjetiva, siempre de parte de quien habla una variedad específica del español respecto a otras, y por tanto un español neutro aceptado por todos no puede existir

Jakeukalane

#16 Sí, ya lo conocía. Y estoy de acuerdo en que no es aceptable en España.

silvano.jorge

#18 Ha dicho que no es aceptado, no que no sea aceptable.

Jakeukalane

#34 Si no es aceptado es que hay gente que pensamos que no es aceptable

silvano.jorge

#36 Efectivamente, es una valoración personal.

DaniTC

#16 ¿no he dicho yo eso? ¿Por qué me citas a mi?

Jakeukalane

#4 El neutrísimo mejicano que no tiene nada de neutro.

F

#4 en español neutro en una pelicula infantil nunca dirian: "había una pija cogiendo conchas en la playa", mientras que en España esa seria una frase totalmente normal.
Es un trabajo más difícil de lo que parece.

El_Cucaracho

#2 #5 Ya podría hacer el resto de España lo mismo en lugar de dar subvenciones para películas que nadie ve.

D

El odio al catalán que hay en esta web no conoce límites lol

Faraday_

#14 No, solo llegará en japonés con subtítulos, no doblada al español "neutro", que tampoco es lo que se habla en Latinoamérica, sino una mezcla de distintos. Hay que leerse los artículos, no solo el titular.

Por cierto, que creas que el castellano es "madrileño" es para darte una medallita.

L_R

#22 En qué momento dije yo que el madrileño es castellano? Precisamente decía que es un dialecto minoritario.
Además en el artículo habla de los cines españoles solamente, por eso no hace mención del español neutro.
A ver si el que va a tener que aprender a leer eres tú...

D

Lo importante es que en México dicen que hablan español, a mí me encanta ver películas en español de latinoamerica, deberíamos entender que es tan español como el que se habla en León.

bagauda

#21 qué quieres que digan? Que hablan alemán?

D

#41 Espero que no te ofenda.
#39 Eso es lo poco que tú conoces, porque en español ya había ediciones que veo no conocías. No pasa nada, lo mejor si no sabes es callar.

coderspirit

#42 https://renglonescortos.wordpress.com/2014/04/30/el-manga-en-espana/ , primer manga publicado en España... en Catalán. Y respecto a la "antigua generación" (con cosas como Mazinger Z, o Heidi) no se interpretaron como "manga", ni generaron el fenómeno otaku que surgió décadas más tarde.

Cuando empezamos a hablar del fenómeno otaku, las traducciones al Catalán vuelven a ser las primeras.

D

#46 No sabes ni de qué hablas. Ciao.

falcoblau

#47 El Zasca que te ha dado #46 se ha escuchado hasta en Japón!

D

#49 eres un niño? No te orines en la cama.

falcoblau

#50 jajajjaaja... no solo te han dejado en evidencia, si no que además has perdido los nervios lol

D

#51 Acuéstate ya niño que tu madre se enojará.

Claustronegro

Sinceramente, no me extraña. Las películas tienen mucho tirón en Cataluña, donde se han ido doblando cuando se han podido, mientras que la distribuidora no ha encontrado nada para la serie en castellano

Faraday_

#3 Si fuese por eso, la doblarían a español, que cuesta lo mismo que doblarla a catalán y permite entenderlo no sólo al público catalán, sino a todos los hispanohablantes.

A mí me huele algo raro ahí, quizá haya habido subvención para financiar el doblaje al catalán, si no como decisión empresarial es muy extraño.

L_R

#5 para los hispanohablantes está la versión en español neutro, que es la utilizada en Latinoamérica. Lo que no hay es unas versión en el dialecto y acento peninsular (que normalmente se suele reducir al madrileño) que da la casualidad que hablas tú y una gran minoría de los hispanohablantes de los que tanto te preocupabas en tu comentario.

V

#5 No, porque provocaria el rechazo de los niños (y mayores) de Cataluña al cambiarle las voces a sus personajes que ven en la tele en catalán. Y la distribuidora es bien consciente que haciéndola en catalán, en unos años se la comprará la televisión pública para su emisión.

Si tienes ya una edad debes ser consciente del rechaza que genera en toda una generación el redoblaje de los clásicos Disney y eso que pasaban de un español neutro de latam a otro de aquí.

falcoblau

#29 No lo se ha ciencia cierta, pero estoy convencido que TV3 ya cuenta con los derechos para su emisión en televisión dentro de en un año aproximadamente (cuando termine la venta de DVD's y Blu Ray's)

coderspirit

#5 No necesariamente. En Cataluña se empezó a introducir y editar manga y anime bastante antes que en el resto de la península. Muchos lectores y aficionados se introdujeron en ese mundillo gracias a Norma y TV3 cuando eran críos, con todos esos contenidos en Catalán.

A mi particularmente siempre me han gustado más los doblajes en Catalán que en Español.

D

#11 Según la noticia es porque el 80% de la recaudación en Españase produce en la versión catalana por la popularidad de la serie gracias al Super3.

falcoblau

#11 #15 En realidad los dos tenéis razón, el doblaje sale gratis porque la película se podrá ver en TV3 (como todas de Detective Conan) y para AlfaPictures solo le sale a cuenta la venta de DVD's con el doblaje en catalán.
Por culpa de la pandemia, AlfaPictures sabe que su estreno en cines no le sale rentable en castellano y difícilmente en catalán.

Jakeukalane

Lo suyo es verla en vose. Ese doblaje es mejor que ninguno.

falcoblau

He puesto la noticia para que la gente pueda desahogarse un rato despotricando que siempre viene bien.

S

#1 te va a doler esto. Menéame está últimamente lleno de gente que se ha creído que son demasiado inteligentes para comentar en forocoches. Todos esos pollaheridos se van a sentir motivados para venir aquí a echar un poco de odio

falcoblau

Tranqui abuelo, que tu también fuiste joven alguna vez (aunque ya no puedas recordarlo)

D

#53 Tap de suro.

falcoblau

#54 vés a pastar fang!

D

#55 Demà m'afeitaràs.

falcoblau

#56 a mi no m'aixecaràs la camisa.

hijomotoss

#25 Hostia ahora no me acuerdo, te estoy hablando de la epoca del edonkey, no emule (que me he colado antes) , pero me quede con el Guason. Tambien recuerdo cuando estuve en Nueva York ver el Batman original (el del pijama) que echaban por univision, brutal.

hijomotoss

Por culpa del español neutro ahora al Joker le llamo el Guason

Lonnegan

#17 jajaja, lo oi el otro dia en un video de Looper en youtube

hijomotoss

#20 Yo lo oi hace años cuando te descargabas peliculas del emule en un programa de los 40 principales y es la verdad.

Democrito

#17 ¿No sería en ese cómic donde un millonario llamado Bruno Díaz, acompañado por un antiguo trapecista llamado Ricardo Tapia persiguen a una señora vestida de gata llamada Gatúbela, verdad?