Hace 3 años | Por Ripio a labrujulaverde.com
Publicado hace 3 años por Ripio a labrujulaverde.com

El Calibrador de Estrellas, un poema chino del siglo IV d.C. en forma de cuadrícula con el que se pueden formar otros 3.000 poemas. Se trata de un poema escrito por la poetisa Su Hui (también conocida como Ruolan) y dedicado a su esposo, compuesto en forma de cuadrícula de 29 por 29 caracteres, y que puede ser leído de diferentes maneras y en diferentes direcciones, lo que permite que se puedan formar más o menos otros 3.000 poemas más pequeños que, eso sí, también riman.

Comentarios

j

#3 A mi forma de entender, es normal. La traducción entre el chino del sigo IV d.c. y el inglés actual, debe ser muy complejo. Seguramente pierda toda la musicalidad. Y luego está lo que significa cada cosa en su época. "Que te den dos duros" ya no es lo que era y eso hace 4 días.

Habría que estudiar cada expresión de la época , en el idioma original, para apreciar la belleza. Para mi, estos intentos de traducir son loables pero están avocados al fracaso, porque, al final, no es algo para "entender".

Jakeukalane

#6 además que es chino, que juega con varios niveles semánticos, porque un grafema tiene varias interpretaciones, la ideográfica, la fonológica, etc.

j

#8 Buah, no tengo idea de chino, pero entiendo que cualquier intento de "traducirlo" tiene todas las papeletas de fracasar. Gracias por la info. Igualmente, me parece una maravilla de ingenio y la literatura.

Jakeukalane

#9 yo lo que conozco es el sumerio que un mismo signo pasa eso y he leído que es bastante equivalente en chino / japonés.

e

#3 #6 #8 #11 #13 Del artículo: "El poema en forma de cuadrícula palindrómica solo era comprensible para Dou que, cuando lo leyó, dejo a su nueva esposa en el desierto y regresó con Su Hui."
A partir de ahí cualquier intento de traducción carece de sentido. Podemos aventurar, no obstante, que el significado oculto del poema incluye los términos "cortar" y "huevos"

Pandacolorido

#3 Es que los símbolos chinos representan significados abstractos que no son del todo traducibles con los sistemas occidentales de escritura. Yo no dudo de que tenga valor literario, que supongo que lo tendrá, pero en chino.

Me da la impresión de que es como querer traducir la literatura barroca del castellano al inglés. El significado quizás lo tengas, pero todo el juego, musicalidad e ingenio que hay en las palabras lo vas a perder de forma irremediable.

Ándeme yo caliente
y ríase la gente.

Walking hot
and people laugh.

Pues como que no.

Ripio

El titular entero no cabía.
Figura integro en la primera linea de la entradilla.

j

#1 Que cosa tan interesante, gacias por el aporte

Jakeukalane

#0 gracias.

Varlak

la poesía es imposible de traducir, una que además tenga éste tipo de estructura peor todavía, y siendo de hace tanto tiempo peor aun

Jakeukalane

@ccguy en algún momento deberíais dejar este conflicto infantil. Y no lo digo sólo por ti, por los dos.

ccguy

#7 lo he hecho varias veces. Nunca ha tenido contrapartida.

D

A saber que estaría haciendo yo en la época en que se escribió...

vacuonauta

Estos chinos...

Éste y otro poema que está escrito solo con palabras fonéticamente iguales (she) hacen de los chinos los poetas más complejos en la forma.

D

#16 ese no era tailandés?

D

Corolario: Hagas lo que hagas, siempre habrá un asiático que lo hace mejor.