Hace 9 años | Por bernardopajares a hojaderouter.com
Publicado hace 9 años por bernardopajares a hojaderouter.com

Parece que el traductor de Google sabe más de 80 idiomas, pero en realidad Translate funciona a base de estadística y un poco de economía.

Comentarios

D

#3 LOL


(hay que copiar la url entera,con todos los puntos)
https://translate.google.com/#en/ja/...................................................

#16 dot=punto en ingles y como los japoneses no terminan palabras en consonantes dice doto o eso creo

D

#3 Ya sabemos de donde viene lo de Dodot Dodot...

arn01d

#3 todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo todatodo

c

#6 Tienes toda la razón, eso es como cuando un programador hace las cosas como le parecen mas fáciles a el y se olvida de quien es el que va a estar usando el sistema todos los días.

De cualquier forma las traducciones Inglés/Español o Español/Inglés no van muy bien que digamos.

Mister_Lala

#2 Así funcionan todos los conversores informatizados. Cuando pasas una foto de JPG a PNG o un vídeo del móvil al DVD, siempre se utilizan "formatos puente" menos comprimidos y más fáciles de manejar (para el programador), para hacer la conversión.

Esta conversión de idiomas (formatos, al fin y al cabo) no iba a ser una excepción.

Campechano

#5 #7 Es que no es lo mismo. Los lenguajes de programación están diseñados para ser sencillos y claros y por eso no pierden calidad al hacer eso. En el lenguaje natural se pierde información con cada traducción simplemente porque la estructura de los idiomas no es la misma.

D

#8 No, si eso ya lo sabemos todos. Lo que quiero explicar es que usar el inglés como lenguaje puente no es por puro capricho sino por economización.

Campechano

#10 Para el caso que nos ocupa es lo mismo. Los formatos también están diseñados (o al menos deberían) para ser sencillos y claros. Lo de que se vea mal en las nuevas versiones ya es una cuestión de bugs o incompatibilidad, pero el fichero original y el convertido contienen la misma información.

#9 Economización que no resuelve el problema de forma óptima

Mister_Lala

#11 Por favor, deja de decir que los formatos son sencillos y claros. Es un insulto a los ingenieros y matemáticos en general, y a los informáticos en particular.

Te dejo el enlace que describe el formato JPG, a ver si te parece sencillo y claro.
http://www.w3.org/Graphics/JPEG/itu-t81.pdf

Campechano

#12 Vamos a ver, que igual no me he explicado bien. Lo que quiero decir es que si en el formato JPG defines un atributo que se llame , sólo significa una cosa y tendrá un equivalente en el formato BMP. Cuando hablo de claro y sencillo quiero decir que cada bit está perfectamente definido y no sujeto a interpretaciones, no que sea fácil de entender ni de implementar. En el lenguaje natural por el contrario la mayoría de palabras son polisémicas y su sentido se sabe por el contexto. Y por si esto fuera poco una expresión de un idioma puede no tener un equivalente exacto en otro, con lo cual al usarlo como puente se pierde información.

Mister_Lala

#13 Ahí te doy toda la razón.

Mister_Lala

#8 Ojo, no hablo de lenguajes de programación, si no de formatos de archivos (de vídeo, de audio, de fotos, de procesadores de texto, ...).

Y tampoco es tan sencillo ¿no te ha pasado nunca que al cargar un fichero antiguo en la nueva versión de programa sale con cosas descolocadas o los colores mal?

Cierto que esos formatos están estructurados de forma más simple que un lenguaje, pero el método es el mismo: buscar un formato simple y manejable, y usarlo como paso intermedio. Y de esta forma sólo necesito 2 conversores por formato: del original al formato intermedio, y del formato intermedio al original. Si tengo 20 formatos, sólo necesitaré 20*2=40 conversores que me permitirán pasar de cualquiera de ellos a otro. Si las conversiones fuesen directas, necesitaría 20*19=380 conversores.

D

#7 ¿Formatos puente? ¿No es más sencillo pasarlo a datos puros y de ahí codificarlo en el formato de destino? Es decir: JPG -> píxeles tal cual -> PNJ.

Mister_Lala

#20 En ese caso, el formato puente sería el formato "sin compresión". A veces se usa, pero otras veces no resulta adecuado porque requiere muchos recursos (espacio en disco y memoria). Otras veces se usa ese formato sin compresión, pero de pequeños trozos del archivo orignal. Por ejemplo si tomas fragmentos de una peli de 10 segundos en 10 segundos para ir haciendo la conversión, porque toda la peli "sin compresión" serían varios gigas.

El BMP es un formato de imagen sin compresión. Pasa una imagen JPG a BMP y verás la diferencia.

a

Eso de que toda las traducciones pasan por inglés no es siempre cierto. Por ejemplo, en catalán "Vosaltres canteu. Vosté canta. Tú cantes." se traduce al español por "Vosotros cantáis. Usted canta. Tú cantas." (https://translate.google.es/#ca/es/Vosaltres%20canteu.%20Vost%C3%A9%20canta.%20T%C3%BA%20cantes.). Traducido al inglés sería "You sing. You sing. You sing." por lo que, al menos para catalán-español no está pasando por el inglés.

Artok

El que controle la traducción simultánea controlará las comunicaciones del nuevo mundo. Palomitas.

D

#1 Sí, pero también costaría más.
Imagina que tienes 5 idiomas (A, B, C, D, E). Si implementas todas las combinaciones de traducción te salen un buen puñado. Si por el contrario traduces todos los idiomas a un idioma "intermedio" luego sólo has de preocuparte de ese. Es decir, reduces las combinaciones a la mitad más o menos.

Esto mismo se usa por ejemplo en lenguajes de programación. Un fabricante que elabore compiladores de diferentes lenguajes es habitual que todos ellos compilen hacia un "código intermedio" y luego un compilador final es el que genera el código máquina final a partir de ese código intermedio.

D

Hoy me he encontrado con una traducción errónea muy curiosa. Me parece increíble que el google translate la haga mal:

primer piso -> second floor !?

D

#23 Curioso. Como no sea que lo que para nosotros es la "planta baja" ellos lo consideren como "primera planta", y entonces nuestro "primer piso/planta" sí sería para ellos la "segunda planta" jejeje

PD: Pero haciendo pruebas en el Traductor de Google no se sostiene esa teoría. Por lo que es un error del traductor, en toda regla jajaj

U5u4r10

#23 #26
Lo que ocurre es que depende de dónde comiences a contar (si desde la primera planta como planta baja o como primera planta).

meneandro

Siempre pensaba que en lenguaje intermedio entre dos traducciones (o más bien entre un idioma fuente y un idioma destino) debía ser alguna representación abstracta genérica estructurada (por deformación profesional, pensando en lenguajes formales y todo eso) y que luego intentaba completar los "huecos" dependiendo del contexto (si falta el sujeto, intentar averiguar por el resto de palabras de la frase al menos el género y si es singular o plural, y así) y eliminando las ambigüedades simplemente eligiendo el significado más probable. Ahora me entero que la traducción es directa y que si no es posible se pasa por el inglés... supongo que algunas cosas empiezan a cuadrar mejor.

elzahr

#19 Ese proceso de momento no lo puede llevar a cabo un ordenador. Se está trabajando en ello (mira NLP http://en.wikipedia.org/wiki/Natural_language_processing ), y sería lo ideal que Google lo utilizase. Ellos han cogido una solución más pragmática, digna de un buen informático, jeje.

Los que mejor realizan eso que comentas y traducen son las personas, sin lugar a dudas, y el translate lo que hace es imitar ese comportamiento sin pararse a analizar semánticamente el texto. A mí me parece una solución genial. El problema es usar el lenguaje puente, el inglés, pero es debido simplemente a una falta de ejemplo de traducciones entre otros idiomas, lo que produciría traducciones aún peores.

EsePibe

Y cada vez funciona peor. Tengo la sensación de que hay grupos de vandalos y trolls que se dedican a proporcionar al traductor de google información incorrecta.

ny80

Hace un par de años un chino nos intentó timar pasándonos una traducción español-chino tal cual salía del Google Translate sin cambiar ni una coma. Se me ocurrió comparar el fichero que nos pasó y la traducción de Google Translate y eran exactamente iguales. ¿Cómo se puede tener tanta cara? Bueno, o igual es que Google Translate hace traducciones español-chino perfectas (va a ser que no lol).

sangaroth

Pues el Ingles no parece que sea el idioma mas apropiado para realizar de puente (debido a su economía del lenguaje), aleman por ser eurocentrista creo que seria mas adecuado con significativo material para entrenar sus cacharros.

HORMAX

Vamos el procedimiento conocido con el nombre de "por fuerza bruta", empleado por todos los programadores cuando no tienen ni p. idea de como resolver un problema de manera elegante.

El método Denver no es tan sencillo como aquí lo presentan, de entrada porque el número de pasajeros en cada vuelo se duplica, lo que obliga a tener el doble de vuelos que han estimado y eso incrementa costes, por otro lado solo funciona si el número de pasajeros entre todas las ciudades es aproximado, pero si entre dos ciudades determinadas el numero de pasajeros es sensiblemente superior resulta mas económico poner vuelos directos.

Con el tiempo Google tendrá que hacer traducciones directas entre los idiomas mas utilizados, solo tienen que disponer de mas almacenamiento y eso está cada día mas barato. Los lenguajes poco usados tendrán que seguir usando una lengua puente.

takamura

Yo os digo cómo funciona: fatal.