#43:
#11 En la costa da morte es típico usar "aquel" en todas las formas posibles.
Cuando haces algo y te queda bien, se dice "quedou ben aquelado". cc#28
Esa palabra es oro.
El tema es que el autor castellanizó algunos términos, supongo que con la intención de que lo entendiesen los castellanohablantes.. Lo de trabajar se diría "choiar", no "chollar", aunque supongo dependerá de la zona. Lo de "no te sé" en lugar de "non che sei" me suena igual de mal que decir "Sanjenjo"
No suelen usar los tiempos compuestos:
No dicen ¿has llegado?, dicen ¿llegaste? (¿Chegaste?) o en vez de has ¿oido? dicen ¿Oiste? (¿Oiches?)
Por otro lado, se comen algunas consonantes que van antes de otras consonante las omiten: Setiembre, Otubre, #13 exato ...
También muy comun la expresión "Pegar fuego" o decir ¿y luego ...? (¿e lojo ...?) como para decir y que mas o que paso
Recuerdo el padre (ya mayor) de una amiga, que llegó a casa indignado, por que fue al Zara Home a por unos pantalones y no los dió encontrado, solo vio manteles, sabanas ... (es real)
#1:
20 años fuera de Madrid y no encuentro sinónimo a fuchicar
Y trapallada no es lo mismo que cutrada
#27:
Más allá del Telón de Grelos hay una alarmante falta de vocabulario.
#23:
Pues la mitad sí se usan en otro sitios, a mí no me resultan nada desconocidos "estar en el chollo, aún encima, cazo, malo será, tendal, a mayores, pota, no te sé y vertedero"
y con ese comentario fecho mi opinión al respecto
(fecho= cierro )
#4:
#1 Yo utilizo "fozar" y nunca nadie me ha corregido, lo entienden perfectamente:
"si no tienes ni puta idea no fozes"
#28:
#11 Y un poco más al norte, "aquelar", con la misma función.
#11:
En la zona de muros usan "aqueloutrar" por hacer algo indefinido
Vou aqueloutrar unhas cousas
#6:
También está el galleguísimo "escarallar" para decir estropear. A veces lo adapto por traducción literal (descarajar) y se entiende.
#20:
Para mi el motivo de más confusiones es la expresión "y luego?" como símil de "y por qué?".
Demasiadas veces que me han respondido "y luego nada"
#10:
#8 Eso es claramente del sur de Galicia, donde se lee el Faro de Vigo. #9 "Marcho que teño que marchar" es una expresión muy gallega. "Casar" también se usa sin el reflexivo.
En Asturias fucicar es "escarbar con el fucicu" o lo que es lo mismo, con el morro.
Para los urbanistas, es lo que te hacen los jabalíes cuando entran en la huerta a joderte las patatas. Por lo general, las personas no lo suelen hacer, aunque ya nada me sorprende.
Lo del pocillo y el tendal, me suena de toda la vida y lo del cazo ... pues la doble acepción. Mi abuela llamaba a la sartén el "cazo de tostar" . Y el coso ... pues como sinónomo de chisme, parato, esodeahícoñoquetelohayqueexplicartodo, También la pota tiene doble acepción, esa y la de olla.
#4 Yo en ese artículo y en tu comentario es la primera vez que lo he leído o escuchado, la verdad.
De hecho, todas las palabras y expresiones del artículo han sido novedades, excepto "coso" (es curioso, porque YO utilizo coso, pero en realidad no sé de donde me viene y no me consta que ninguno de mis conocidos lo utilice; misterios de la vida) y "no te sé..." (¿de verdad se supone que eso solo se dice en Galicia? Me parece una construcción medianamente común).
En Asturias fucicar es "escarbar con el fucicu" o lo que es lo mismo, con el morro.
Para los urbanistas, es lo que te hacen los jabalíes cuando entran en la huerta a joderte las patatas. Por lo general, las personas no lo suelen hacer, aunque ya nada me sorprende.
Lo del pocillo y el tendal, me suena de toda la vida y lo del cazo ... pues la doble acepción. Mi abuela llamaba a la sartén el "cazo de tostar" . Y el coso ... pues como sinónomo de chisme, parato, esodeahícoñoquetelohayqueexplicartodo, También la pota tiene doble acepción, esa y la de olla.
#5 En la zona de Extremadura de donde yo soy, utilizamos hozar para definir el movimiento de levantar la tierra y excavar que los jabalíes hacen con el hocico.
Aunque no sé si esto podría trasladarse a la expresión gallega fuchicar...
#21#5 véase "hocicar" (pronunciado: "jocicar") cuando te caes y te das de morros contra el suelo, y supongo que también para el animal que usa el morro para escarbar la tierra.
Creo que se asemeja bastante al "fuchicar" gallego
#52 No exactamente. Aunque varía un poco según la zona:
Fuchicar: remover con los dedos en algún mecanismo o aparato, curioseando en él o con la intención de repararlo sin conocimientos. También tiene el significado de que un tío y una tía tengan sexo.
Fozar: que un cerdo o un jabalí remueva la tierra o la mierda con el hocico. Luego por extensión, que una persona desordene algo o deje un trabajo con mala presencia.
#78 Está claro que no se trata de equivalencias directas, pero sí que son palabras que podríamos llamar primas hermanas.
He vivido en varios sitios de España (cada uno con su lengua o dialectos propios) y me encanta trazar las similitudes y lazos entre palabras, que si bien son "únicas" de cada zona, presentan semejanzas en sus orígenes (también con otras lenguas romances)
Por eso me encanta cuando saltan los ortodoxos del españolismo rancio, quejándose de lo malvado de la inmersión lingüística o de la mierda de turno que les pase por la cabeza, cuando en realidad todas estas lenguas tienen tantísimo en común.
Con un mínimo de esfuerzo inicial eres capaz de enterarte; y sin que te des cuenta puedes estar en una conversación a cuatro idiomas sin que sea para nada un problema para ninguno de los interlocutores
* el vasco ya es harina de otro costal, pero no voy a negar que me encantaría poder si quiera entenderlo
#21 Sí, pero también tiene el significado de trastear con algo cuando no sabes muy bien cómo funciona, con previsión de catástrofe.
Fozar (hozar) se usa más para indicar que alguien se está cebando como un gochín.
#67 Lo de fuchicar sí, lo de fozar en Galicia no se utiliza con ese significado, se utiliza por extensión para referirse a dejar un trabajo con mala presencia.
#5 No es lo mismo:
- "fozar": lo que hace el jabalí
- que "fuchicar": lo que hacemos las personas con los cosos que compramos antes de leer los manuales
#39 En la parte occidental de Andalucía, a caerse de boca se le dice muchas veces hocicar. Y en un par de poblaciones de Sevilla, en lugar de decir "que me caigo!!!" dicen "que me arrojo!!!".
#1 trapallada
substantivo feminino
1 Cousa mal feita, sen coidado nin arte. Vaia trapallada que fixeches.
SINÓNIMOS cerellada, chafallada, chafullada, chambonada, chapuza, maravallada, marfallada, trangallada, zarampallada, zarangallada, zarapallada
2 Conxunto de cousas sen valor. Canta trapallada hai neste cuarto!
#11 En la costa da morte es típico usar "aquel" en todas las formas posibles.
Cuando haces algo y te queda bien, se dice "quedou ben aquelado". cc#28
Esa palabra es oro.
El tema es que el autor castellanizó algunos términos, supongo que con la intención de que lo entendiesen los castellanohablantes.. Lo de trabajar se diría "choiar", no "chollar", aunque supongo dependerá de la zona. Lo de "no te sé" en lugar de "non che sei" me suena igual de mal que decir "Sanjenjo"
Pues la mitad sí se usan en otro sitios, a mí no me resultan nada desconocidos "estar en el chollo, aún encima, cazo, malo será, tendal, a mayores, pota, no te sé y vertedero"
#74 Que exista esa definición en castellano también no implica que se use coloquialmente como ocurre en galicia, he aquí el problema en mi comunicación con mis amigos
#74#20#31 y en Zamora luego significa "ahora" , así tal cual . Reuerdo ir en coche de prácticas y el profesor decirme "luego gira a la derecha" y yo pensar "bueno, ya me dirá cuando" , pero él quería decir en ese mismo momento. Mi tío también lo usa así y luego me enteré que es típico de Zamora...
#8 Eso es claramente del sur de Galicia, donde se lee el Faro de Vigo. #9 "Marcho que teño que marchar" es una expresión muy gallega. "Casar" también se usa sin el reflexivo.
No suelen usar los tiempos compuestos:
No dicen ¿has llegado?, dicen ¿llegaste? (¿Chegaste?) o en vez de has ¿oido? dicen ¿Oiste? (¿Oiches?)
Por otro lado, se comen algunas consonantes que van antes de otras consonante las omiten: Setiembre, Otubre, #13 exato ...
También muy comun la expresión "Pegar fuego" o decir ¿y luego ...? (¿e lojo ...?) como para decir y que mas o que paso
Recuerdo el padre (ya mayor) de una amiga, que llegó a casa indignado, por que fue al Zara Home a por unos pantalones y no los dió encontrado, solo vio manteles, sabanas ... (es real)
#53 Pero no dicen: "me marcho" o "me marché antes de las doce", dicen "marcho" ( ¿dónde está el resto de la tropa? ) o "marché antes de las doce" ( y luego te fuiste al cuartel).
#10 Si eso lo traduces al castellano bien se diría: "me voy, que me tengo que ir" o "me marcho, que me tengo que marchar/que tengo que marcharme".
Pero en castellano decir "marcho, que tengo que marchar"... Independientemente de su contenido pleonástico, semantícamente viene a significar "camino/desfilo que tengo que caminar/desfilar" y por ese caminar entendemos que es rápido, en formación y con ciertas connotaciones marciales.
#73 Siempre me ha llamado mucho la atención los nombres que se ponían a los diarios en el siglo XIX como El Guardian, La Vanguardia, El Eco, etc.
Existen varios "Faro de" en activo ahora. El Faro Astorgano, de Ceuta, de Melilla, de Motril, de Murcia e incluso uno en El Salvador. No pensé que fuera algo propio de Galicia.
Hoy en día en Vigo se dice habitualmente "El Faro" como abreviatura de la marca "Faro de Vigo" pero no como concepto. Que yo sepa no se aplica a ningún otro periódico. ¿No te estarás refieriendo a esto?
#81 No entiendo tu duda. Yo a lo que me refiero es a que en mi entorno al menos, llamábamos "faros" a las hojas de periódico que utilizábamos, por ejemplo, para echar las mondas de patata cuando las pelábamos o en el suelo cuando estaba mojado.
#64 Yo lo leí en Internet, que alguien estaba en un kiosco en Madrid, y llegaron unos de Vigo y para pedir un periódico al kiosquero le dijeron "deme ese Faro".
#8 Los de Vigo somos muy chauvinistas. Todos los periódicos del mundo son faros, todos los autobuses son vitrasas y una vez alguien me dijo que estuvo en Roma y le gustó mucho la falperra de Trevi.
#54 Uys, tu nick es indicador de que deberías saber de qué hablas.
Por regla general a falta de que se incurra en alguna excepción sí. En esa frase en concreto sí. Pero, como sabrás, si por ejemplo antes va un "que", entonces se queda igual: "que me vou" y no "que voume".
#88 no, si quieres decirlo como lo diría uno de a pie, sería "salteime unha sinal" o "salteime unha señal". Pero correctamente es "saltei(me) un sinal".
#72 No hablo de según convenga, hablo de que hay palabras y expresiones que comúnmente no se usan, por mucho que la RAE diga que es lo correcto. Y el diccionario se alimenta de lo que habla la gente.
#26 Eso dice la RAE pero "marchar" en castellano jamás lo he oído como sinónimo de "irse" más que a gallegos. Marchar en castellano es caminar acompasadamente, desarrollarse una actividad o proceso (el proyecto marcha a buen ritmo), funcionar (el mecanismo marcha bien)...
¿Qué la RAE dice que "marchar" significa irse? También dice que es correcto "A Juan le he visto ahora mismo" y como digas eso en Latinoamérica te van a mirar raro, porque no, no está bien dicho por mucho que diga la RAE (que no es el Vaticano), si "Juan " es el objeto directo es "lo" independientemente de que los madrileños no lo tengan nada claro.
#86 Bueno, yo digo que es incorrecto, un solecismo o un dialectalismo como un castillo de grande, que es de lo que va el artículo, de dialectalismos.
La RAE (que obvia decir que tiene más autoridad que yo, aunque a nivel filológico está muy desprestigiada) lo admite ¡Pues muy bien por la RAE!
Si tú consideras que en castellano "marchar" tiene un significado intercambiable con el de "irse" y además apoyas tu criterio en el de la RAE, yo no tengo absolutamente nada que decir en tu contra, ahora, como yo te lea "hoy marcho a las siete" ya enseguida voy a saber que eres gallego*.
Y ahí ya la RAE no tiene nada que decir
tambien quitan fotos, no sé si se usa en otra parte pero sólo lo he oído a los gallegos "espera que voy a quitar una foto" y van clic, clic hala, ya está.
En Asturias:
Coger no colo. en asturiano coger en cuello.
El cazu (cazo) en mi casa puede ser el cazu de calentar la leche o el cazu de freir (sartén)
Pocillo, igual que en gallego.
Tendal, tendedero
Cosu (coso). Trai el cosu esi p'acá.
Pota. Olla con dos asas.
No te sé decir... tal cual.
#85 Pero cabe la posibilidad de que esa sea la zona de influencia. Además de que, el castellano antiguo era un idioma diferente y tenía más cosas en común con el gallego. Ahora el castellano evolucionó, y en diferentes zonas de España se conservan palabras y expresiones diferentes, aunque incorrectas.
A mí lo que me hace gracia es la alergia a los pronombres reflexivos, cuando un gallego se va a ir no se marcha, sino que "marcha" y eso en castellano es sinónimo de desfilar o de caminar a paso ligero y en formación.
#12Me marcho pronto: me voy dentro de poco o no muy tarde.
Marcho pronto: en nada me pongo a desfilar al son de los tambores y cornetas o tengo la costumbre de ir en grupo a trotar al campo a primera hora de la mañana.
El verbo "marchar" en castellano tiene un significado u otro en función de si es reflexivo o no y esa pijada sutileza del castellano los gallegos no la perciben ¡Oye, que tampoco pasa nada, eh!
Comentarios
20 años fuera de Madrid y no encuentro sinónimo a fuchicar
Y trapallada no es lo mismo que cutrada
#1 Palabros
#1 Trastear, trebejar, hurgar
#3 juguetear, curiosear... pero no es lo mismo.
#14 Cacharrear también puede valer
#3 Foder.
#1 Yo utilizo "fozar" y nunca nadie me ha corregido, lo entienden perfectamente:
"si no tienes ni puta idea no fozes"
#4 Yo en ese artículo y en tu comentario es la primera vez que lo he leído o escuchado, la verdad.
De hecho, todas las palabras y expresiones del artículo han sido novedades, excepto "coso" (es curioso, porque YO utilizo coso, pero en realidad no sé de donde me viene y no me consta que ninguno de mis conocidos lo utilice; misterios de la vida) y "no te sé..." (¿de verdad se supone que eso solo se dice en Galicia? Me parece una construcción medianamente común).
#4 Está ben utilizado, pero utilízase por extensión; o significado exacto é cando os cochos remexen co fuciño na lama ou na merda.
#1
En Asturias fucicar es "escarbar con el fucicu" o lo que es lo mismo, con el morro.
Para los urbanistas, es lo que te hacen los jabalíes cuando entran en la huerta a joderte las patatas. Por lo general, las personas no lo suelen hacer, aunque ya nada me sorprende.
Lo del pocillo y el tendal, me suena de toda la vida y lo del cazo ... pues la doble acepción. Mi abuela llamaba a la sartén el "cazo de tostar" . Y el coso ... pues como sinónomo de chisme, parato, esodeahícoñoquetelohayqueexplicartodo, También la pota tiene doble acepción, esa y la de olla.
#5 "Tendal" se hizo famosa gracias a las letras de Pauline en la playa... Diría que aparece al menos una vez en cada disco
#5 En la zona de Extremadura de donde yo soy, utilizamos hozar para definir el movimiento de levantar la tierra y excavar que los jabalíes hacen con el hocico.
Aunque no sé si esto podría trasladarse a la expresión gallega fuchicar...
#21
Fozar, fucicar ... son sinónimos en este caso.
#25 a fosar le suelo dar más connotación negativa
#21 Y fuera de Extremadura; es la acción de mover y levantar la tierra con el hocico, habitualmente cerdos y jabalíes.
#21 #5 véase "hocicar" (pronunciado: "jocicar") cuando te caes y te das de morros contra el suelo, y supongo que también para el animal que usa el morro para escarbar la tierra.
Creo que se asemeja bastante al "fuchicar" gallego
#52 No exactamente. Aunque varía un poco según la zona:
Fuchicar: remover con los dedos en algún mecanismo o aparato, curioseando en él o con la intención de repararlo sin conocimientos. También tiene el significado de que un tío y una tía tengan sexo.
Fozar: que un cerdo o un jabalí remueva la tierra o la mierda con el hocico. Luego por extensión, que una persona desordene algo o deje un trabajo con mala presencia.
En el caso de caída de bruces -> "afuciñar".
#78 Está claro que no se trata de equivalencias directas, pero sí que son palabras que podríamos llamar primas hermanas.
He vivido en varios sitios de España (cada uno con su lengua o dialectos propios) y me encanta trazar las similitudes y lazos entre palabras, que si bien son "únicas" de cada zona, presentan semejanzas en sus orígenes (también con otras lenguas romances)
Por eso me encanta cuando saltan los ortodoxos del españolismo rancio, quejándose de lo malvado de la inmersión lingüística o de la mierda de turno que les pase por la cabeza, cuando en realidad todas estas lenguas tienen tantísimo en común.
Con un mínimo de esfuerzo inicial eres capaz de enterarte; y sin que te des cuenta puedes estar en una conversación a cuatro idiomas sin que sea para nada un problema para ninguno de los interlocutores
* el vasco ya es harina de otro costal, pero no voy a negar que me encantaría poder si quiera entenderlo
#21 Sí, pero también tiene el significado de trastear con algo cuando no sabes muy bien cómo funciona, con previsión de catástrofe.
Fozar (hozar) se usa más para indicar que alguien se está cebando como un gochín.
#67 Lo de fuchicar sí, lo de fozar en Galicia no se utiliza con ese significado, se utiliza por extensión para referirse a dejar un trabajo con mala presencia.
#5 No es lo mismo:
- "fozar": lo que hace el jabalí
- que "fuchicar": lo que hacemos las personas con los cosos que compramos antes de leer los manuales
#36
Y ahora que me acuerdo, también está esfocicarse: darse de morros contra algo.
#37 En gallego decimos "esnafrarse". "Nafra" es el hocico o nariz.
#39 En la parte occidental de Andalucía, a caerse de boca se le dice muchas veces hocicar. Y en un par de poblaciones de Sevilla, en lugar de decir "que me caigo!!!" dicen "que me arrojo!!!".
#39 Exacto, e tamén "afuciñar".
#1 fuera de Madrid?
#29 Fuera de Galicia, estoy aparbado
#32 igual eras de secano viviendo en el paraíso, y no te acostumbrabas a nuestro rico vocabulario.
#32 Aparvado.
#1 No lo encuentras en 20 años? fedellar, trebellar, enredar, fozar, remexer!! Y Si no te lo crees te meto preso y te dejo tieso 🚔 🚏
Foder.
#57 Realmente creo que #1 quería decir una traducción apropiada.
#91 Si no especifica el idioma, yo se lo digo como sinónimos en la lengua. Si no te lo crees te meto preso y te dejo tieso 🚔 🚏
#1 trapallada
substantivo feminino
1 Cousa mal feita, sen coidado nin arte. Vaia trapallada que fixeches.
SINÓNIMOS cerellada, chafallada, chafullada, chambonada, chapuza, maravallada, marfallada, trangallada, zarampallada, zarangallada, zarapallada
2 Conxunto de cousas sen valor. Canta trapallada hai neste cuarto!
Más allá del Telón de Grelos hay una alarmante falta de vocabulario.
#27 grandiosa!!! Me la apunto
En la zona de muros usan "aqueloutrar" por hacer algo indefinido
Vou aqueloutrar unhas cousas
#11 Y un poco más al norte, "aquelar", con la misma función.
#11 En la costa da morte es típico usar "aquel" en todas las formas posibles.
Cuando haces algo y te queda bien, se dice "quedou ben aquelado". cc#28
Esa palabra es oro.
El tema es que el autor castellanizó algunos términos, supongo que con la intención de que lo entendiesen los castellanohablantes.. Lo de trabajar se diría "choiar", no "chollar", aunque supongo dependerá de la zona. Lo de "no te sé" en lugar de "non che sei" me suena igual de mal que decir "Sanjenjo"
#43 Aunque el artículo es interesante, el que lo escribió no se entera mucho.
También está el galleguísimo "escarallar" para decir estropear. A veces lo adapto por traducción literal (descarajar) y se entiende.
#6 Descarajar se usa muchísimo en Andalucía, jejeeeee
Pues la mitad sí se usan en otro sitios, a mí no me resultan nada desconocidos "estar en el chollo, aún encima, cazo, malo será, tendal, a mayores, pota, no te sé y vertedero"
y con ese comentario fecho mi opinión al respecto
(fecho= cierro )
#23 fecho ó pecho según la zona y cerrando la primera vocal en ambos casos
#23, la de cazo se utiliza hasta en el otro extremo de la península, Murcia.
#23 ya estaba yo a punto de poner fechar. Lo usa ya hasta mi mujer valenciana, y lo usamos para distinguir entre cerrar y cerrar con llave (fechar)
Para mi el motivo de más confusiones es la expresión "y luego?" como símil de "y por qué?".
Demasiadas veces que me han respondido "y luego nada"
#20 anda que no tardé en quitarme ese deje.
Y el de Pota por olla, y el de colo por coger en brazos...
#20 #31 La expresión es utilizada en Galicia pero, en castellano no suelen decir "pienso, por lo tanto existo".
#74 Que exista esa definición en castellano también no implica que se use coloquialmente como ocurre en galicia, he aquí el problema en mi comunicación con mis amigos
#74 #20 #31 y en Zamora luego significa "ahora" , así tal cual . Reuerdo ir en coche de prácticas y el profesor decirme "luego gira a la derecha" y yo pensar "bueno, ya me dirá cuando" , pero él quería decir en ese mismo momento. Mi tío también lo usa así y luego me enteré que es típico de Zamora...
Tal vez esta sea más del sur, pero... hojas de periódico = faros
#8 Eso es claramente del sur de Galicia, donde se lee el Faro de Vigo.
#9 "Marcho que teño que marchar" es una expresión muy gallega. "Casar" también se usa sin el reflexivo.
#10 Exacto
Tres aportaciones:
No suelen usar los tiempos compuestos:
No dicen ¿has llegado?, dicen ¿llegaste? (¿Chegaste?) o en vez de has ¿oido? dicen ¿Oiste? (¿Oiches?)
Por otro lado, se comen algunas consonantes que van antes de otras consonante las omiten: Setiembre, Otubre, #13 exato ...
También muy comun la expresión "Pegar fuego" o decir ¿y luego ...? (¿e lojo ...?) como para decir y que mas o que paso
#9 marchose (marchouse)
Recuerdo el padre (ya mayor) de una amiga, que llegó a casa indignado, por que fue al Zara Home a por unos pantalones y no los dió encontrado, solo vio manteles, sabanas ... (es real)
#53 Pero no dicen: "me marcho" o "me marché antes de las doce", dicen "marcho" ( ¿dónde está el resto de la tropa? ) o "marché antes de las doce" ( y luego te fuiste al cuartel).
#53 De hecho, diría más: esato jajajajja
Y lo de Home me pasó a mí también cuando lo iban a abrir! Jajajaja
#53 aquí tiene a uno no tan mayor que le pasó la primera vez que vi uno..
#53 ¿Y tú no eres gallego? Porque ese "y no los dió encontrado" te delata
#53 - No se en que zona has oido tu eso, pero
- Chegaste no lo oí en la vida, mas bien chegaches
- Setiembre, Otubre idem, más bien setembro o outubro
-marchose más de lo mismo, -> marchou
#10 Si eso lo traduces al castellano bien se diría: "me voy, que me tengo que ir" o "me marcho, que me tengo que marchar/que tengo que marcharme".
Pero en castellano decir "marcho, que tengo que marchar"... Independientemente de su contenido pleonástico, semantícamente viene a significar "camino/desfilo que tengo que caminar/desfilar" y por ese caminar entendemos que es rápido, en formación y con ciertas connotaciones marciales.
#64 Pues creo que solo lo escuché en Vigo, supongo que por lo que explica #10
#73 Siempre me ha llamado mucho la atención los nombres que se ponían a los diarios en el siglo XIX como El Guardian, La Vanguardia, El Eco, etc.
Existen varios "Faro de" en activo ahora. El Faro Astorgano, de Ceuta, de Melilla, de Motril, de Murcia e incluso uno en El Salvador. No pensé que fuera algo propio de Galicia.
Hoy en día en Vigo se dice habitualmente "El Faro" como abreviatura de la marca "Faro de Vigo" pero no como concepto. Que yo sepa no se aplica a ningún otro periódico. ¿No te estarás refieriendo a esto?
#81 No entiendo tu duda. Yo a lo que me refiero es a que en mi entorno al menos, llamábamos "faros" a las hojas de periódico que utilizábamos, por ejemplo, para echar las mondas de patata cuando las pelábamos o en el suelo cuando estaba mojado.
#8 Esto si que ha sido un descubrimiento. ¡Yo que soy de la zona de Vigo y diseño periódicos no lo sabía!
¿Solo se usa en el sur de Galicia? ¿Tienes alguna información, ejemplo o lo que sea?
#64 Yo lo leí en Internet, que alguien estaba en un kiosco en Madrid, y llegaron unos de Vigo y para pedir un periódico al kiosquero le dijeron "deme ese Faro".
#92 Gracias por la info de la fuente. Preguntaré por el tema, a ver si hay más chicha detrás, aunque creo que es lo que dice #75
#8 Los de Vigo somos muy chauvinistas. Todos los periódicos del mundo son faros, todos los autobuses son vitrasas y una vez alguien me dijo que estuvo en Roma y le gustó mucho la falperra de Trevi.
#75 En el caso de la falperra si que apostaría que hay un significado detrás. En la falperra de Vigo hay una cuenta y en Coruña hay una calle Falperra en la que hubo un lavadero. https://i.pinimg.com/originals/09/4e/f0/094ef0689384bba1c4d5cb3f8f1afa6a.jpg
Mira, ya sé de donde viene lo de "dame el coso ese". Solo se lo había visto utilizar a un argentino.
#35 Todo es un coso o un cosito. Y pocillo también se usa en Argentina. Es la tacita pequeña.
#18 No tengo yo claro que la rae obligue al reflexivo.
http://dle.rae.es/srv/fetch?id=ONHxQ7e
marcho que teño que marchar.
#26 además creo que sería al final en gallego no? Voume, me voy. Salteime Unha señal, me salte una señal.
#54 Uys, tu nick es indicador de que deberías saber de qué hablas.
Por regla general a falta de que se incurra en alguna excepción sí. En esa frase en concreto sí. Pero, como sabrás, si por ejemplo antes va un "que", entonces se queda igual: "que me vou" y no "que voume".
Por cierto, sería "salteime un sinal"
#54 Creo que lo correcto es "saltéi unha señal", o más correcto todavía como indica en parte #58 "saltéi un señal" ó "salteí un sinal".
#80 lo de poner las tildes es por cumplir una cuota ¿no?
Y sí se utiliza el "me" igual que, en el artículo, pone que se usa el "te", o si corresponde el "che", en plan familiar-amistoso-afectivo-algo.
#83 El familiar-amistoso-afectivo-algo es el "fáisecheme longo", o el "quérecheme vi-la fame".
En el caso de antes, lo correcto "viríache sendo" ->saltéi un sinal", aunque acercándonos más a un uso más común "saltéi un señal".
#88 ¡"Saltei" no lleva tilde! Una vez pasa, pero se la has puesto cinco veces.
#88 no, si quieres decirlo como lo diría uno de a pie, sería "salteime unha sinal" o "salteime unha señal". Pero correctamente es "saltei(me) un sinal".
#58 toda a razón!!!
#26 La RAE es la referencia, pero hay detalles en los que es absurdo seguirla al pie de la letra.
#70 ah, que según convenga, claro, claro.
#72 No hablo de según convenga, hablo de que hay palabras y expresiones que comúnmente no se usan, por mucho que la RAE diga que es lo correcto. Y el diccionario se alimenta de lo que habla la gente.
#26 Eso dice la RAE pero "marchar" en castellano jamás lo he oído como sinónimo de "irse" más que a gallegos. Marchar en castellano es caminar acompasadamente, desarrollarse una actividad o proceso (el proyecto marcha a buen ritmo), funcionar (el mecanismo marcha bien)...
¿Qué la RAE dice que "marchar" significa irse? También dice que es correcto "A Juan le he visto ahora mismo" y como digas eso en Latinoamérica te van a mirar raro, porque no, no está bien dicho por mucho que diga la RAE (que no es el Vaticano), si "Juan " es el objeto directo es "lo" independientemente de que los madrileños no lo tengan nada claro.
#82 Veamos.
- Que tú no lo hayas oído no significa que no sea así, y si la R.A.E. dice que sí, será que sí.
- Que diga algo de A no tiene nada que ver con que diga algo de B, eso es un argumento falaz y deberías saberlo.
- Tras revisar http://www.rae.es/consultas/uso-de-los-pronombres-los-las-les-leismo-laismo-loismo y ver la excepción del "le" en el ejemplo que has puesto, remarco que es eso, una excepción única para el masculino singular.
#86 Bueno, yo digo que es incorrecto, un solecismo o un dialectalismo como un castillo de grande, que es de lo que va el artículo, de dialectalismos.
La RAE (que obvia decir que tiene más autoridad que yo, aunque a nivel filológico está muy desprestigiada) lo admite ¡Pues muy bien por la RAE!
Si tú consideras que en castellano "marchar" tiene un significado intercambiable con el de "irse" y además apoyas tu criterio en el de la RAE, yo no tengo absolutamente nada que decir en tu contra, ahora, como yo te lea "hoy marcho a las siete" ya enseguida voy a saber que eres gallego*.
Y ahí ya la RAE no tiene nada que decir
* O de sus zonas limítrofes.
#96 El ejemplo que he puesto en #98 puede interesarte.
#96 marcho, que teño que marchar.
#86 Ni de coña la RAE es exacta 100%. La RAE es la referencia y es lo más exacto que hay, pero no lo es al 100%.
Estuve buscando algún ejemplo y acabo de encontrar uno, busca "enganchado" en la RAE, y verás que no es 100% fiable.
#98 Errr... que ponga la RAE que esa palabra en concreto se usa con determinado significado en dos países americanos te parece incorrecto, eh? en fin.
tambien quitan fotos, no sé si se usa en otra parte pero sólo lo he oído a los gallegos "espera que voy a quitar una foto" y van clic, clic hala, ya está.
En Asturias:
Coger no colo. en asturiano coger en cuello.
El cazu (cazo) en mi casa puede ser el cazu de calentar la leche o el cazu de freir (sartén)
Pocillo, igual que en gallego.
Tendal, tendedero
Cosu (coso). Trai el cosu esi p'acá.
Pota. Olla con dos asas.
No te sé decir... tal cual.
Falta "parvo".
Y chiringar, que es mojar con una manguera. Esa mis amigos de Vigo no la dicen, no sé si es más del norte de Galicia
#17 Yo siempre he dicho xiringar, y veo que así está en el diccionario.
Llevo en Galicia casi toda mi vida no las he descubierto al salir.
Marcho, que teño que marchar.
Yo sigo sin creerme que de verdad la gente diga «revenido» si no son señoras de clase alta del siglo XIX.
Pues "revenido" es una palabra de lo más normal.
Eso si, no confundirla con "retraído", un niño retraído no está revenido.
Enxebre me encanta
Claro, si el problema es que el gallego está absolutamente prostituido por el castellano.
En mi casa le llaman polvero al recogedor de la escoba. Y también al cubo de la basura
#15 supongo que eres de vigo
#65 Creo que en Coruña también se da la expresión.
El artículo es falso.
En Extremadura se dicen: Aún encima, cazo con la misma acepción, malo será, tendal, a mayores y no te sé.
Es lo que tiene creerse el ombligo del mundo, haber viajado poco, o no conocer Extremadura, coño!
#77 Pero en Extremadura existe la zona de A Fala, muy emparentada con la rama galego-portuguesa....https://es.wikipedia.org/wiki/Fala_(valle_de_J%C3%A1lama)
#79 Sí, el Valle de Xálima, pero no es que se diga en allí, son de uso común en toda la región, desde las Hurdes, hasta Fregenal de la Sierra.
#85 Pero cabe la posibilidad de que esa sea la zona de influencia. Además de que, el castellano antiguo era un idioma diferente y tenía más cosas en común con el gallego. Ahora el castellano evolucionó, y en diferentes zonas de España se conservan palabras y expresiones diferentes, aunque incorrectas.
#99 No hay expresiones incorrectas, ni una lengua más correcta que otra.
A mí lo que me hace gracia es la alergia a los pronombres reflexivos, cuando un gallego se va a ir no se marcha, sino que "marcha" y eso en castellano es sinónimo de desfilar o de caminar a paso ligero y en formación.
#9 no es alergia, es lo que hay.
Igual que al contraer matrimonio "casamos", no "nos casamos".
#12 Me marcho pronto: me voy dentro de poco o no muy tarde.
Marcho pronto: en nada me pongo a desfilar al son de los tambores y cornetas o tengo la costumbre de ir en grupo a trotar al campo a primera hora de la mañana.
El verbo "marchar" en castellano tiene un significado u otro en función de si es reflexivo o no y esa
pijadasutileza del castellano los gallegos no la perciben ¡Oye, que tampoco pasa nada, eh!#9 No los hay. Y cuando te diga que en gallego tampoco tenemos tiempos compuestos...
En Paraguay pocillo es una taza para tomar café o té pero de metal. Creo que los gallegos poblaron toda Sudamérica.
#49 por eso cuando quieren insultar a los españoles nos llaman gallegos.
En el resto del país chollar no existe como verbo
En Elche (al menos) chollarse es sinónimo de cortarse el pelo.
Son comunes expresiones como "Vaya chollada" o "Voy a chollarme".
Ya si es choiada, choyada o chollada ni idea porque no lo he visto escrito en mi vida, xe.
Pues los pocillos de laboratorio son harto conocidos, dentro y fuera de galicia
https://www.bescience.com/products/placa-96-pocillos-sintc-fondo-plano
En Torrevieja, sur de Alicante, también se dice cazo como sinónimo de olla pequeña.