Publicado hace 2 años por blodhemn a historiasdelahistoria.com

El idioma en cuestión es el chamorro, la lengua de la población originaria de las islas Marianas, que están situadas en el Pacífico norte, al este de Filipinas y al sur de Japón. Se habla por alrededor de unas 50.000 personas en los dos territorios en los que se divide el archipiélago de las Marianas. En este articulo se explica como acabo nuestra letra «ñ» en un archipiélago del Pacífico.

Comentarios

blodhemn

#9 #10 De acuerdo.
Por favor, algún@admin sería tan amable de cambiarme este artículo a la comunidad de sabiasquesabiasque. Muchas gracias.

MoñecoTeDrapo

#18 #23 del artículo de la wikipedia en español sobre la "ñ":
"La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes. "

D

#10 A Dios gracias.

blodhemn

#2 ¿Debería autodescartar el artículo?

Ripio

Si:La Ñ no es solamente española

Hace 16 años | Por jol a 86400.es
Publicado hace 16 años por jol a 86400.es


Y varios mas.

Jakeukalane

#20 se le puso punto a la i para diferenciarla de la n. Había palabras terminadas en -ium que eran una serie de palos unidos por la base que eran difíciles de leer.

EmuAGR

#10 ¡Faltaría que la «i» no tuviera punto! lol

S

#10 Buen aporte, pero me has recordado a la Lucía Etxebarría y el Murciélago

glups

¿Sabias que "cigüeñón" tambien?

blodhemn

#2 No entiendo el voto positivo a mi comentario #2 ¿Es una indirecta de alguien para que lo quite? ¿?. He buscado por "ñ" y el buscador no da resultados y en la búsqueda por "chamorro" no encuentro ningún artículo similar (y he mirado las 6 páginas de resultados). Simplemente nombran brevemente que el chamorro tiene la "ñ" pero no dan explicaciones tan extensas como el artículo que he subido.

Ripio

#5 Yo no he votado, ni voy a hacerlo en ningún sentido.
Hay algún envío mas, antiguo.

Yo que sé. Déjala a ver.

blodhemn

#6 Vale. Muchas gracias.

blodhemn

#1 Spoilers no, por favor . Meneado.

sacaelwhisky

#38 Ay, señorrrrr... Venga, va, por ser tú:

Arlekino

#41 yasacaelwhiskysacaelwhisky en #39 me paso el clip. Gracias a los dos. (la cosa es que no veo pelís dobladas y no lo pillaba)

EmuAGR

#39 Ostras, de pequeño mi padre me hacía bromas con eso y no tenía ni idea de dónde venía.

MoñecoTeDrapo

#10 "firulete" significa "floripondio", ¿mejor usar "tilde" en su sentido amplio?

MoñecoTeDrapo

#19 En tibetano solo sé:
Dame el cuchillooooooooo lol

Nitanmal

#4 El polaco tiene la "ń/Ń" que suena casi igual que la ñ española

urannio

Definitivamente la España borbónica ignora la dimensión de su enorme legado.

blanjayo

#1 La primera palabra que aprendieron fue ¡coño!

Peazo_galgo

También hay una tribu africana que utilizan la ñ y su grito de guerra es"ñamñam"....y no es coña

sofazen

Qué montón de comentarios que mezclan la grafía con con el sonido.

EmuAGR

#4 Y la nh portuguesa, la ny catalana... El sonido está en muchos sitios, pero el grafema «ñ» creo que es exclusivo del castellano y del gallego, y no sé si alguna lengua minoritaria ibérica.

Arlekino

#4 el tibetano tiene también ese sonido ཉ (nya) ཉེ(nye) ཉི(nyi) ཉོ(nyo) ཉུ(nyu)
cc#16

adot

#4 #18 También se usa en asturiano y varias lenguas americanas, así como en el bretón y el tártaro (aunque creo que representa otros sonidos).

glups

He mirado el mapa de Guam. Hay una ciudad que se llama Agaña, y tiene nombres de calles como: Sigüenza, Camacho street, Padre Palomo, Father Dueñas. San Ignacio way, Martinez St, Perez St, Santo Papa Juan Pablo Dos, Calle Paquito...

glups

Añado otras calles de otra ciudad; Benita, Juanita, Adela, Gloria, Rosita, Alma, Alicia, Carmencita, Dolores, Marrieta, Conchita, Catalina...
https://www.google.es/maps/@13.5189709,144.8409384,17z?hl=es

Arlekino

#21 tal vez estoy fuera de contexto, pero no entiendo tu comentario

sacaelwhisky

#21 Mis dies lol

sacaelwhisky

#33 Pues ese comentario vale oro, chico.

#21

Arlekino

#35 me repito: tal vez estoy fuera de contexto, pero no entiendo el comentario. Igual en lugar de decirme que vale oro me podrías contextualizar ¿?

tranki

#4 #18 Si os fijáis, este sonido, en las lenguas latinas no tienen un signo concreto y cada lengua se apaña juntando dos letras:
"ng" Italiano y francés
"ny" catalán
"nh" portugués

Y en castellano al principio era "nn" (mirad el Anno en la Puerta de Alcalá) pero para ahorrar y no tener que escribir dos "n" consecutivas, se ponía una sola "n" con una barra encima que quería decir que había dos "nn". De ahí sale la "ñ"

EmuAGR

#23 El asturiano lo incluía en mi comentario, las demás está bien saberlas.

tranki

#44 Cierto, puse mal el ejemplo. Pongo el siguiente enlace a un estudio más profundo sobre la ñ
https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/rekisi/ene-contacto/nasal_palatal_contacto.pdf

D

No lo sabía pero ya me quedo más tranquilo.

i

Como curiosidad, en el húngaro el sonido de la letra Ñ también existe y curiosamente está representado de la misma manera que se escribe en catalán: NY.
No creo que los dos idiomas tengan ninguna relación, a mi parecer es una mera casualidad pero esta entre otras similitudes fonéticas me sorprendieron cuando estuve viviendo allí hace unos años.

MoñecoTeDrapo

El francés hablado también tiene el fonema ñ, y el italiano hablado creo que también.
Pd. He entendido mal el titular. Pensé que se trataba de un idioma hablado, o sea que no tiene escritura.

MoñecoTeDrapo

#14 pero en ese caso solo será el sonido, y no la grafía

IaRRoVaWo

Sacado de la wikipedia:

La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.

MoñecoTeDrapo

#33 es de una peli de Eddie Murphy

MoñecoTeDrapo

#43 ok, pero la inscripción de la puerta de Alcalá está en latín, no es un buen ejemplo.

madalin

#18 Lo mismo pasa en mi región de origen en el norte de Rumanía dónde se habla casi un dialecto del rumano. Tenemos el sonido pero no grafema. Luego también es verdad que tenemos un sonido para la `t` como es la `ñ` para la `n`.