El idioma en cuestión es el chamorro, la lengua de la población originaria de las islas Marianas, que están situadas en el Pacífico norte, al este de Filipinas y al sur de Japón. Se habla por alrededor de unas 50.000 personas en los dos territorios en los que se divide el archipiélago de las Marianas. En este articulo se explica como acabo nuestra letra «ñ» en un archipiélago del Pacífico.
La palabra "pedigüeñería" tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
#1:
Sí, es que fue una posesión española y mucho de su vocabulario es español.
#9:
¡Hola #0! Este meneo sería un buen aporte para la temática de |sabiasque
Si te parece bien colaborar con la comunidad, puedes solicitar en comentarios el cambio mencionando a @ admin.
¡Gracias!
La palabra "pedigüeñería" tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
#20 se le puso punto a la i para diferenciarla de la n. Había palabras terminadas en -ium que eran una serie de palos unidos por la base que eran difíciles de leer.
¡Hola #0! Este meneo sería un buen aporte para la temática de sabiasque
Si te parece bien colaborar con la comunidad, puedes solicitar en comentarios el cambio mencionando a @ admin.
¡Gracias!
#2 No entiendo el voto positivo a mi comentario #2 ¿Es una indirecta de alguien para que lo quite? ¿?. He buscado por "ñ" y el buscador no da resultados y en la búsqueda por "chamorro" no encuentro ningún artículo similar (y he mirado las 6 páginas de resultados). Simplemente nombran brevemente que el chamorro tiene la "ñ" pero no dan explicaciones tan extensas como el artículo que he subido.
He mirado el mapa de Guam. Hay una ciudad que se llama Agaña, y tiene nombres de calles como: Sigüenza, Camacho street, Padre Palomo, Father Dueñas. San Ignacio way, Martinez St, Perez St, Santo Papa Juan Pablo Dos, Calle Paquito...
Como curiosidad, en el húngaro el sonido de la letra Ñ también existe y curiosamente está representado de la misma manera que se escribe en catalán: NY.
No creo que los dos idiomas tengan ninguna relación, a mi parecer es una mera casualidad pero esta entre otras similitudes fonéticas me sorprendieron cuando estuve viviendo allí hace unos años.
La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.
El francés hablado también tiene el fonema ñ, y el italiano hablado creo que también.
Pd. He entendido mal el titular. Pensé que se trataba de un idioma hablado, o sea que no tiene escritura.
#4 Y la nh portuguesa, la ny catalana... El sonido está en muchos sitios, pero el grafema «ñ» creo que es exclusivo del castellano y del gallego, y no sé si alguna lengua minoritaria ibérica.
#18#23 del artículo de la wikipedia en español sobre la "ñ":
"La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes. "
#18 Lo mismo pasa en mi región de origen en el norte de Rumanía dónde se habla casi un dialecto del rumano. Tenemos el sonido pero no grafema. Luego también es verdad que tenemos un sonido para la `t` como es la `ñ` para la `n`.
#4#18 Si os fijáis, este sonido, en las lenguas latinas no tienen un signo concreto y cada lengua se apaña juntando dos letras:
"ng" Italiano y francés
"ny" catalán
"nh" portugués
Y en castellano al principio era "nn" (mirad el Anno en la Puerta de Alcalá) pero para ahorrar y no tener que escribir dos "n" consecutivas, se ponía una sola "n" con una barra encima que quería decir que había dos "nn". De ahí sale la "ñ"
Comentarios
Sí, es que fue una posesión española y mucho de su vocabulario es español.
#1 Spoilers no, por favor . Meneado.
#8 Tú lo llamas spoiler, nosotros lo llamamos #TeAhorroUnClick.
#1 La primera palabra que aprendieron fue ¡coño!
También en Sabías que... con la Ñ:
La palabra "pedigüeñería" tiene los cuatro firuletes que un término puede tener en nuestro idioma: la virgulilla de la ñ, la diéresis sobre la ü, la tilde del acento y el punto sobre la i.
#10 A Dios gracias.
#9 #10 De acuerdo.
Por favor, algún@admin sería tan amable de cambiarme este artículo a la comunidad de sabiasque. Muchas gracias.
#10 ¡Faltaría que la «i» no tuviera punto!
#20 se le puso punto a la i para diferenciarla de la n. Había palabras terminadas en -ium que eran una serie de palos unidos por la base que eran difíciles de leer.
#10 "firulete" significa "floripondio", ¿mejor usar "tilde" en su sentido amplio?
#10 Buen aporte, pero me has recordado a la Lucía Etxebarría y el Murciélago
¡Hola #0! Este meneo sería un buen aporte para la temática de sabiasque
Si te parece bien colaborar con la comunidad, puedes solicitar en comentarios el cambio mencionando a @ admin.
¡Gracias!
Si:La Ñ no es solamente española
La Ñ no es solamente española
86400.esY varios mas.
#2 ¿Debería autodescartar el artículo?
#2 No entiendo el voto positivo a mi comentario #2 ¿Es una indirecta de alguien para que lo quite? ¿?. He buscado por "ñ" y el buscador no da resultados y en la búsqueda por "chamorro" no encuentro ningún artículo similar (y he mirado las 6 páginas de resultados). Simplemente nombran brevemente que el chamorro tiene la "ñ" pero no dan explicaciones tan extensas como el artículo que he subido.
#5 Yo no he votado, ni voy a hacerlo en ningún sentido.
Hay algún envío mas, antiguo.
Yo que sé. Déjala a ver.
#6 Vale. Muchas gracias.
¿Sabias que "cigüeñón" tambien?
#38 Ay, señorrrrr... Venga, va, por ser tú:
#41 yasacaelwhisky en #39 me paso el clip. Gracias a los dos. (la cosa es que no veo pelís dobladas y no lo pillaba)
#39 Ostras, de pequeño mi padre me hacía bromas con eso y no tenía ni idea de dónde venía.
Definitivamente la España borbónica ignora la dimensión de su enorme legado.
Qué montón de comentarios que mezclan la grafía con con el sonido.
También hay una tribu africana que utilizan la ñ y su grito de guerra es"ñamñam"....y no es coña
#14 pero en ese caso solo será el sonido, y no la grafía
#23 El asturiano lo incluía en mi comentario, las demás está bien saberlas.
#44 Cierto, puse mal el ejemplo. Pongo el siguiente enlace a un estudio más profundo sobre la ñ
https://lecture.ecc.u-tokyo.ac.jp/~cueda/kenkyu/rekisi/ene-contacto/nasal_palatal_contacto.pdf
Añado otras calles de otra ciudad; Benita, Juanita, Adela, Gloria, Rosita, Alma, Alicia, Carmencita, Dolores, Marrieta, Conchita, Catalina...
https://www.google.es/maps/@13.5189709,144.8409384,17z?hl=es
He mirado el mapa de Guam. Hay una ciudad que se llama Agaña, y tiene nombres de calles como: Sigüenza, Camacho street, Padre Palomo, Father Dueñas. San Ignacio way, Martinez St, Perez St, Santo Papa Juan Pablo Dos, Calle Paquito...
No lo sabía pero ya me quedo más tranquilo.
Como curiosidad, en el húngaro el sonido de la letra Ñ también existe y curiosamente está representado de la misma manera que se escribe en catalán: NY.
No creo que los dos idiomas tengan ninguna relación, a mi parecer es una mera casualidad pero esta entre otras similitudes fonéticas me sorprendieron cuando estuve viviendo allí hace unos años.
Sacado de la wikipedia:
La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes.
El francés hablado también tiene el fonema ñ, y el italiano hablado creo que también.
Pd. He entendido mal el titular. Pensé que se trataba de un idioma hablado, o sea que no tiene escritura.
#4 Y la nh portuguesa, la ny catalana... El sonido está en muchos sitios, pero el grafema «ñ» creo que es exclusivo del castellano y del gallego, y no sé si alguna lengua minoritaria ibérica.
#4 #18 También se usa en asturiano y varias lenguas americanas, así como en el bretón y el tártaro (aunque creo que representa otros sonidos).
#18 #23 del artículo de la wikipedia en español sobre la "ñ":
"La ñ está también presente en los alfabetos de muchos otros idiomas relacionados históricamente con el español como asturiano, gallego, aimara, bubi, chamorro, guaraní, quechua o filipino. Y también por conveniencia en algunos que no lo están como el tártaro de Crimea, wólof, bretón, mapudungun o algunas lenguas aborígenes australianas y muchas otras lenguas en todos los continentes. "
#18 Lo mismo pasa en mi región de origen en el norte de Rumanía dónde se habla casi un dialecto del rumano. Tenemos el sonido pero no grafema. Luego también es verdad que tenemos un sonido para la `t` como es la `ñ` para la `n`.
#4 #18 Si os fijáis, este sonido, en las lenguas latinas no tienen un signo concreto y cada lengua se apaña juntando dos letras:
"ng" Italiano y francés
"ny" catalán
"nh" portugués
Y en castellano al principio era "nn" (mirad el Anno en la Puerta de Alcalá) pero para ahorrar y no tener que escribir dos "n" consecutivas, se ponía una sola "n" con una barra encima que quería decir que había dos "nn". De ahí sale la "ñ"
#43 ok, pero la inscripción de la puerta de Alcalá está en latín, no es un buen ejemplo.
#4 el tibetano tiene también ese sonido ཉ (nya) ཉེ(nye) ཉི(nyi) ཉོ(nyo) ཉུ(nyu)
cc#16
#19 En tibetano solo sé:
Dame el cuchillooooooooo
#21 tal vez estoy fuera de contexto, pero no entiendo tu comentario
#33 Pues ese comentario vale oro, chico.
#21
#35 me repito: tal vez estoy fuera de contexto, pero no entiendo el comentario. Igual en lugar de decirme que vale oro me podrías contextualizar ¿?
#33 es de una peli de Eddie Murphy
#21 Mis dies
#4 El polaco tiene la "ń/Ń" que suena casi igual que la ñ española