Hace 4 años | Por doctoragridulce a blogs.publico.es
Publicado hace 4 años por doctoragridulce a blogs.publico.es

Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. La última incorporación al menú son unos suculentos “Peppers of Electoral roll”, que no son otra cosa que los Pimientos de Padrón de toda la vida.

HimiTsü

When Lost to the River

GanaderiaCuantica

Squids to the roman one
Saliferous Almonds

lol

Pero si tiene que haber webs de empresas que te traduzcan el menú por 50 euros, igual que con documentos oficiales.

Cocaine tail
She came in bottle...
(vino en botella)

Im-presionante

Jakeukalane

#3 roman female ya hubiera sido la pera.

Ayer estaba viendo una serie y en los subtítulos ponían pimientos de la huerta y el personaje había pronunciado claramente "pimientos de padrón" en español.


Algunas imágenes son bastante antiguas.

D

Los pimientos "tipo padron" son de Marruecos en su mayoria y los de Padron (A Coruña) son del Valle de Herbon (denominacion de origen).

mmlv

Visto en pleno centro de Madrid:

"Of La Mancha cheese"

Arzak_

Madrid stew

estemenda

Cooked lions everyone day
Cocina arriesgada y gramática creativa... roll

menjaprunes

Lo más bestia que he visto yo fue el "raped fish" en Mallorca

hamahiru

Los pinchos mejicanos son más caros si los pides en inglés.

D

Estos españoles sí que aman los pimientos, tienen un censo y todo.

D

#12 Eso han sido los delfines, seguro.

vixia

Los pimientos de Padrón yo los he visto también como "peppers from the census" en un bar de la cava baja en Madrid.

D

#10 Todos sabemos que aquí se utiliza así por malas traducciones del inglés, por muy "correcto" que diga un diccionario que lo sea.

txillo

Yo una vez vi "I collide to the iron" que venía a ser "choco a la plancha".

D

#9 Don't fuck!!

Cantro

Casi me duele más a la vista el pulpo "a la" feira.

Pulpo Á feira, por dios bendito.

ContinuumST

#2 FROM lost to the river... a ver si traducimos bien.

Avaron

En serio nadie ha visto el mítico "rape sailor style"?

D

Garrulos que traducen palabra por palabra sin tener en cuenta que las estructuras de las frases son distintas en otros idiomas.

HimiTsü

#21 Cuando se dice.: When.
Pero cuando cuando cuando... pero when when when ( a ver si faltamos menos a clase )

D

#17 ¿No es así como se originaron todas nuestras palabras?

D

#6 "big father type"

avalancha971

"Lasagna al porno" es muy comun verlo en paises arabes que confunden la F con la P.

D

#25 ¿Con alguien quejándose con razón? Sí, seguramente.

avalancha971

#19 Yo en un colegio bilingüe vi "judías" traducidas como "jewish".

Es que "habas" estaba traducido como "beans" y fueron tan listos de pensar que sería la otra traducción para "judías".

S

#24 El refrán es "De perdidos al río", por lo que la traducción literal mierdosa es "From lost to the river" como dice #21

ContinuumST

#24 ¿Pero en espanis no es "De perdidos al río"? ¿O también falté a clase de espanis...? Que también puede ser, eh. lol

EDITO: #30 se me adelantó

D

#29 "oven-cooked jewish" 😱

HimiTsü

#31 Que sí, #30 Que sí...
Era un güiño a Gomaspuming , buá, buá, buá.,..

D

#23 ¡Ah, es eso!

D

Este me lo encontré hace años en Torremolinos, en español ponía "Pasta fría y caliente"...

ContinuumST

#33 Touché, no lo había pillado. Me pongo las orejas de burro.

D

#21 Efectivamente, estos son ejemplos de fromlosttotheriverisms

c

#9 Juraría que me suena de un bar cercano a la Alameda en Sevilla. Toda la carta era indescifrable.

Guanarteme

¡Jajajaja, traducciones mal hechas, inaudito! Voy a menearlo para reirme de los que saben menos inglés que yo... Jajajajaja.

c

#3 He came in barco, of name extranjero....:D

jhoker

#6 por eso nuca compro pimientos de Padrón pero si de Herbón 👌

jhoker

#13 Hay que pagar al traductor.

Fernando_x

Me recuerda restaurante céntrico en Cartagena. La carta sin traducir.

Una pareja de ingleses preguntando al camarero:

- que significa "filete de ternera"?

- emmmm "meat"

_ ok... and "lomo"?

- "meat"

- all right.... que es "costillas a la brasa"??

- meat... too.