Los historiadores del fenómeno bizarro no se ponen de acuerdo, pero parece ser que el “octopus to the party”, traducción libre del “pulpo a feira” gallego fue el primer plato lost in transalation de la gastronomía nacional, pues nuestros cocineros siempre han sido más duchos en los fogones que en los idiomas. La última incorporación al menú son unos suculentos “Peppers of Electoral roll”, que no son otra cosa que los Pimientos de Padrón de toda la vida.
Ayer estaba viendo una serie y en los subtítulos ponían pimientos de la huerta y el personaje había pronunciado claramente "pimientos de padrón" en español.
Comentarios
Se burla de las malas traducciones del inglés y en la primera frase ya usa mal "bizarro" ... Genial
Bonito con pimientos = Beautiful with peppers
Yo vi una vez en una carta:
Habitas con jamón / You live with ham
Squids to the roman one
Saliferous Almonds
Pero si tiene que haber webs de empresas que te traduzcan el menú por 50 euros, igual que con documentos oficiales.
Cocaine tail
She came in bottle... (vino en botella)
Im-presionante
#2 FROM lost to the river... a ver si traducimos bien.
#31 Que sí, #30 Que sí...
Era un güiño a Gomaspuming , buá, buá, buá.,..
Los pinchos mejicanos son más caros si los pides en inglés.
#3 roman female ya hubiera sido la pera.
Ayer estaba viendo una serie y en los subtítulos ponían pimientos de la huerta y el personaje había pronunciado claramente "pimientos de padrón" en español.
Algunas imágenes son bastante antiguas.
Yo una vez vi "I collide to the iron" que venía a ser "choco a la plancha".
Los pimientos "tipo padron" son de Marruecos en su mayoria y los de Padron (A Coruña) son del Valle de Herbon (denominacion de origen).
#5 O tempora, o mores
https://www.fundeu.es/recomendacion/bizarro-significa-raro-extravagante-valiente/
Casi me duele más a la vista el pulpo "a la" feira.
Pulpo Á feira, por dios bendito.
#17 ¿No es así como se originaron todas nuestras palabras?
#12 Eso han sido los delfines, seguro.
#24 ¿Pero en espanis no es "De perdidos al río"? ¿O también falté a clase de espanis...? Que también puede ser, eh.
EDITO: #30 se me adelantó
#33 Touché, no lo había pillado. Me pongo las orejas de burro.
Lo más bestia que he visto yo fue el "raped fish" en Mallorca
#29 "oven-cooked jewish" 😱
#23 ¡Ah, es eso!
#10 Todos sabemos que aquí se utiliza así por malas traducciones del inglés, por muy "correcto" que diga un diccionario que lo sea.
#6 "big father type"
#19 Yo en un colegio bilingüe vi "judías" traducidas como "jewish".
Es que "habas" estaba traducido como "beans" y fueron tan listos de pensar que sería la otra traducción para "judías".
Visto en pleno centro de Madrid:
"Of La Mancha cheese"
Cooked lions everyone day
Cocina arriesgada y gramática creativa...
When Lost to the River
Madrid stew
¡Jajajaja, traducciones mal hechas, inaudito! Voy a menearlo para reirme de los que saben menos inglés que yo... Jajajajaja.
#13 Hay que pagar al traductor.
Me recuerda restaurante céntrico en Cartagena. La carta sin traducir.
Una pareja de ingleses preguntando al camarero:
- que significa "filete de ternera"?
- emmmm "meat"
_ ok... and "lomo"?
- "meat"
- all right.... que es "costillas a la brasa"??
- meat... too.
#9 Don't fuck!!
Garrulos que traducen palabra por palabra sin tener en cuenta que las estructuras de las frases son distintas en otros idiomas.
#25 ¿Con alguien quejándose con razón? Sí, seguramente.
#3 He came in barco, of name extranjero....:D
Estos españoles sí que aman los pimientos, tienen un censo y todo.
Los pimientos de Padrón yo los he visto también como "peppers from the census" en un bar de la cava baja en Madrid.
"Lasagna al porno" es muy comun verlo en paises arabes que confunden la F con la P.
Este me lo encontré hace años en Torremolinos, en español ponía "Pasta fría y caliente"...
#21 Efectivamente, estos son ejemplos de fromlosttotheriverisms
#9 Juraría que me suena de un bar cercano a la Alameda en Sevilla. Toda la carta era indescifrable.
En serio nadie ha visto el mítico "rape sailor style"?
#21 Cuando se dice.: When.
Pero cuando cuando cuando... pero when when when ( a ver si faltamos menos a clase )
#24 El refrán es "De perdidos al río", por lo que la traducción literal mierdosa es "From lost to the river" como dice #21
#6 por eso nuca compro pimientos de Padrón pero si de Herbón 👌