Hace 8 años | Por jfabaf a diarioinformacion.com
Publicado hace 8 años por jfabaf a diarioinformacion.com

En verano, cuando recibimos la visita de un mayor número de turistas nacionales y extranjeros, a menudo nos damos cuenta de que en Alicante usamos palabras, expresiones y giros que los foráneos no entienden bien. Vamos a repasar algunas de ellas.

Comentarios

Ripio

Aede.

rar

No se dice achavo, se dice lachavo.
No se dice falluto, se dice falluco.
Lo de chei, no lo he oído en la vida.
Escurrirse no es caerse, es resbalarse.

Etc, etc. Hace falta un experto c/cripioripio

D_Eon

#3 Pues yo siempre he escuchado que se dice achavo. Nunca he oido lo de lachavo
Ahora, eso de Chei, yo tampoco lo he oido en mi vida, y lo de escurrirse es resbalarse, exacto.

Campechano

Tiene que ser curioso ver conversar a un murciano y un alicantino

c

#1 ¿Curioso?...suicida más bien

D

Vamos, panocho un poco diferente... Lo que se sorprenderían estos "alicantinos" si supieran que el 90% de esas palabras "genuinas" son en realidad valencianas/catalanas, como pasa con la "engrunsaera", los "pésoles", los "llampos" o las "espardeñas" de la Vega Baja y parte de Murcia...

D

#4 Que tooonto, tooonto, tonnnnto, pero toooonto del tó.
Por lo menos déjate una miaja de tontuna pa mañana...o mejor ditxo, pa demá.

c

Ahí van dos más:
Coca antonina, (en valenciano, coca amb tonyina)una especie de pizza con tomate y atún
Tollina de Zorra, (en valenciano, tonyina de sorra), atún de arena.

j

Fotre, hasia doraño que no oía "achavo". Con lo que

j

Desde que era un mañaco

j

En ningún otro sitio una "s" se puede pronunciar como una "r"

D

Algunes paraules que esmenta podrien venir del català:

lejas -> lleixes
namàs -> només
mona -> mona
pardal -> pardal (gorrión en castellano)
mañacos -> manyac o amanyagar (Tractar amb amor o amb afectuosa simpatia)

Pel que fa a "tirícia" la he sentit en català en el mateix sentit que esmenta l'autor però curiosament no la trobo en cap diccionari en català ni castellà. No sé d'on surt.

D

#10 Sembla que tirícia ve del català, ja que es es diu així a Catalunya, Múrcia, Alacant...zones repoblades per catalans.

j

Los que dicen que alguna de esas palabras vienen del catala, se ofenderían su se les dijese que muchas de las suyas vienen del castellano

D

#15 Evidentment les paraules van d'un idioma a l'altre, no és cap ofensa.

Tingues en compte que a Alacant es parla català i per tant és normal que algunes paraules passin del català al castellà.

A catalunya també passa: els castellans diuen "paleta" en vez de albañil, "rachola" en vez de azulejo, "cal", "plegar"...