Hace 11 años | Por kirov a fronterasblog.wordpress.com
Publicado hace 11 años por kirov a fronterasblog.wordpress.com

Kagada (en japonés 利田) en Japón, Quitacalzón en Colombia, Berga en España, Cerda en Italia o La Ramera de Arriba y La Ramera de Abajo, también en España, son alguno de los nombres de poblaciones un tanto curiosos al pronunciarlos en castellano, repartidos por el mundo.

edmond_dantes

Kagada (en japonés 利田) en Japón

No sé qué tiene de malo llamarse "Campo Ventajoso".

Es fácil sospechar que su nombre no es más que la transcripción fonética que algo que en japonés significa “el colibrí bate sus alas sobre los cerezos en flor con el Monte Fuji al fondo” o algo similar.

...Hay que ser cretino

D

Vaya parida. Como en español no me gusta, que lo cambien.

Madridisto

#2 Joé, qué poco sentido del humor

edmond_dantes

#4 Ore wa, yuumoa no sensu ga ikkou ni ja nai. Ô_ó

D

Ramera es como se llama en algunas zonas de Asturias al laurel (también se llama lloréu, lloreo, choríu, lloureiro...) ¿Queda mejor El Laurel de Arriba?
El Pitu sería El Polluelo (o El Pene, ya puestos)
Y de paso traducimos Guadalquivir por Rio Grande, Calatayud por Castillo de Ayud, Alcántara por El puente y Cuideiru por Cudillero.

pablicius

Alcantarilla, Murcia

Locodelacolina

Me quedo con kewarra, sin dudarlo.

i

Montamarta, Zamora